| We cannot but express our concern over the expansion of the zone of nuclear proliferation. | Мы не можем не выразить своей озабоченности в связи с расширением зоны распространения ядерного оружия. |
| Ghana shares the concerns and frustrations of the international community on the deadlock over the Middle East peace process. | Гана разделяет тревоги и разочарования международного сообщества в связи с образовавшимся тупиком в ближневосточном мирном процессе. |
| Stronger trends in manufactured exports to offset the weakness in commodities can hardly be expected over the next several years. | И вряд ли можно ожидать, что в ближайшие несколько лет возникнет устойчивая тенденция к тому, что экспорт готовых изделий сможет скомпенсировать потери в связи с экспортом сырьевых материалов. |
| Accordingly, the Government had approved the construction of over 25,000 classrooms and 600 schools. | В этой связи правительство приняло решение о строительстве более 25000 школьных классов и 600 колледжей. |
| In this framework, we express our deep concern over the nuclear testing conducted by India this week. | В этом контексте мы выражаем глубокую озабоченность в связи с ядерными испытаниями, которые были проведены Индией на нынешней неделе. |
| Meanwhile, the operational responsibilities of civilian police will be reduced as responsibility for routine policing is handed over. | Одновременно с этим в связи с передачей ответственности за повседневную полицейскую деятельность сократится объем оперативной ответственности гражданской полиции. |
| Staff representatives have voiced strong concerns over the impact of mobility on families. | Представители персонала выражают серьезную обеспокоенность в связи с последствиями мобильности для семей сотрудников. |
| We remain concerned over the dire and deteriorating humanitarian situation on the ground. | Мы продолжаем испытывать обеспокоенность в связи с критической и ухудшающейся гуманитарной ситуацией на местах. |
| Therefore, it would be advantageous to hold two sessions per year over that time-frame. | В связи с этим было бы предпочтительно проводить в течение указанного периода две сессии в год. |
| The MERCOSUR countries were concerned over the situation that had arisen in connection with the application of Article 19. | Члены МЕРКОСУР обеспокоены положением, создавшимся в связи с применением статьи 19. |
| In three municipalities they are not fully functioning, however, because of disputes over their composition. | Тем не менее в трех муниципалитетах они функционируют неполностью в связи со спорами по поводу их состава. |
| The representative of Senegal expressed concern over the declining share of Africa in UNCTAD's global technical cooperation programmes. | Представитель Сенегала выразил озабоченность в связи с тем, что в глобальных программах ЮНКТАД в области технического сотрудничества Африке отводится все меньшее место. |
| It is in this sense that we express our concern over the low turnout of Kosovo Serbs. | И поэтому мы выражаем озабоченность в связи с низким уровнем участия в выборах косовских сербов. |
| The European LPG Association has some concerns over the proposal to reference composite cylinder standard EN12245 in ADR/RID. | У Европейской ассоциации по СНГ есть определенные вопросы в связи с предложением о включении в МПОГ/ДОПОГ ссылки на стандарт EN12245 на композитные баллоны. |
| Common concerns over human trafficking, drug smuggling and other cross-border crimes led to an agreement to further trilateral police cooperation. | Общая обеспокоенность в связи с торговлей людьми, незаконным оборотом наркотиков и другими трансграничными преступлениями привела к достижению соглашения о дальнейшем укреплении трехстороннего сотрудничества между службами полиции этих стран. |
| The dispute began over a project whose value was in the region of $1 bn. | Спор начался в связи с проектом, стоимость которого составляла порядка 1 млрд. долларов. |
| The civilizations of the Tigris and the Euphrates have over the millennia enjoyed close ties with the Indus valley civilization. | Цивилизации Тигра и Евфрата тысячелетиями поддерживали тесные связи с цивилизацией долины Инда. |
| Moreover, the results of the vote testified to the deep concern over the deadlock in the peace process. | Кроме того, результаты голосования свидетельствуют о глубокой обеспокоенности в связи с тупиком в мирном процессе. |
| It has now been over four years since the guideline was issued and hence the Group has discussed the need for revising it. | Со времени принятия рекомендаций прошло более четырех лет, и в этой связи Группа обсудила необходимость их пересмотра. |
| While business linkages were one example, undoubtedly over the next three days others would be found. | Хотя связи между предприятиями являются лишь одним примером, несомненно, что за следующие три дня будут найдены и другие примеры. |
| Up to December 2005, the Charter had been activated over 90 times in response to natural disasters. | По состоянию на декабрь 2005 года в связи со стихийными бедствиями механизм Хартии использовался более 90 раз, в том числе Управлением - 22 раза. |
| The representative of Norway expressed concern over the suspension of the Doha round. | Представитель Норвегии выразил сожаление в связи с приостановлением переговоров Дохинского раунда. |
| We echo the Secretary-General's disappointment over the absence of common ground in the positions of the two parties. | Мы разделяем разочарование Генерального секретаря в связи с тем, что в позициях обеих сторон нет точек соприкосновения. |
| We are very concerned at the tragic increase in violence that has occurred over the past few months. | Мы весьма озабочены в связи с трагической эскалацией насилия, которая имела место в последние два месяца. |
| The European Union expresses its strongest concern over the upsurge of violence in the Middle East. | Европейский союз выражает свою самую серьезную обеспокоенность в связи с ростом насилия на Ближнем Востоке. |