Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
It was added that due to display limitations and the cost of transmitting data over mobile telephone networks originally designed for voice, a practice had developed of designing dedicated websites for mobile devices. Было указано на то, что ввиду ограниченных возможностей дисплеев и дороговизны передачи данных по мобильным телефонным сетям, изначально предназначенным для голосовой связи, распространилась практика разработки специализированных веб-сайтов для пользователей мобильных устройств.
It expressed concern over stereotypes regarding men and women in society and family, and the presence of gender violence. Она выразила обеспокоенность в связи с существующими в обществе и семье стереотипами в отношении роли мужчин и женщин, а также в связи с проблемой гендерного насилия.
CRC expressed concern over the lack of reproductive health information available to teenagers and the rising cost of contraceptives, in turn linked to the high rates of adolescent pregnancies. КПР выразил обеспокоенность в связи с недостаточностью предоставляемой подросткам информации по вопросам репродуктивного здоровья, а также в связи с увеличением стоимости противозачаточных средств, что в свою очередь выражается в высоких уровнях подростковой беременности.
The Government has increased child benefit very significantly over the past ten years to make financial assistance available to parents to support the care of their children. За последние 10 лет правительство резко увеличило размеры пособий на детей, стремясь облегчить финансовое бремя, которое несут родители в связи с воспитанием детей.
Nevertheless, concern was growing over the inequity among children around the world, particularly regional and local disparities in the field of health, and further assistance was required for the most vulnerable. Вместе с тем растет обеспокоенность в связи с неравенством среди детей во всем мире, особенно в области здравоохранения на региональном и местном уровнях, и самые уязвимые нуждаются в дополнительной помощи.
It expressed concerns over the slow judiciary system and regional discrepancies in the way justice was administered and noted the measures which had been introduced in this respect. Они выразили беспокойство в связи с медлительностью судебной системы и региональными различиями в плане отправления правосудия и приняли к сведению меры, которые осуществляются в этой связи.
The Republic of Equatorial Guinea once more voices its concern over the ongoing economic, financial and commercial embargo imposed by the United States, because it considers that it jeopardizes the well-being of its Cuban brothers. Республика Экваториальная Гвинея в очередной раз выражает свою озабоченность в связи с продолжением осуществляемой Соединенными Штатами Америки экономической, финансовой и торговой блокады, которая причиняет колоссальный ущерб братскому кубинскому народу.
In addition to serious concerns over the frequency of its application, the Special Rapporteur is concerned that the death penalty is regularly used in cases where due process rights were denied to the accused. Помимо серьезной озабоченности в связи с частотой применения этой меры, Специального докладчика беспокоит то обстоятельство, что смертная казнь регулярно применяется по делам, при рассмотрении которых нарушаются процессуальные права обвиняемого.
The Ministers express concern and solidarity over the situation in the Horn of Africa region, which was hit by the worst drought in 60 years, leading to starvation and loss of crops and livestock. Министры выражают обеспокоенность и солидарность в связи с ситуацией в районе Африканского Рога, который пострадал от самой серьезной засухи за последние 60 лет, приведшей к голоду, гибели сельскохозяйственных культур и скота.
The study also highlighted the challenges of higher transaction costs and tensions over policy coordination, while noting that most parties surveyed felt that the benefits accrued from triangular cooperation outweighed the drawbacks. Были также подчеркнуты трудности, связанные с увеличением операционных издержек, и разногласия в связи с координацией политики, при этом было отмечено, что, по мнению большинства опрошенных, выгоды от трехстороннего сотрудничества перевешивают связанные с ним недостатки.
One expert indicated that the best interest principle should not be given precedence over the rights of the child and favoured the wording contained in article 2 of the Chairperson's revised proposal. Один эксперт отметил, что принцип примата наилучших интересов не должен иметь приоритета перед правами ребенка и в этой связи высказался за сохранение формулировки, содержащейся в статье 2 пересмотренного предложения Председателя.
Portugal welcomed TFG efforts in implementing a State-building process but expressed deep concern over gross human rights violations in Somalia, including violation of the right to life in Al-Shabaab controlled territories. Португалия приветствовала усилия ПФП в области государственного строительства, выразив при этом глубокую озабоченность в связи с грубыми нарушениями прав человека в Сомали, в том числе права на жизнь в контролируемых "Аш-Шабааб" районах.
CARICOM continues to express its concern over the danger posed by the transportation of radioactive wastes and other hazardous materials through the Caribbean Sea, which represents potential risks to lives, health, our environment and economies in the event of accidents during transport. КАРИКОМ не перестает выражать свою обеспокоенность по поводу опасности в связи с перевозками по Карибскому морю радиоактивных отходов и других опасных грузов, которые создают потенциальную угрозу для жизни и здоровья людей, для нашей окружающей среды и экономики в случае аварий во время таких перевозок.
The use of advanced communications and virtual meeting tools has begun on a limited basis in parts of the Organization but will be extended to all communities of practice and, over the next two bienniums, to more organizational units throughout the Secretariat. Внедрение передовых средств связи и организации виртуальных совещаний началось на ограниченной основе в некоторых подразделениях Организации, однако эта практика будет распространена на все сообщества практических специалистов, а в течение последующих двухгодичных периодов охватит другие организационные подразделения в Секретариате.
I would like to express satisfaction over the adoption of the draft declaration on human rights education and training by the Human Rights Council during its March session this year. Я хотел бы выразить удовлетворение в связи с принятием Советом по правам человека в ходе своей сессии в марте этого года проекта декларации об образовании и подготовке в области прав человека.
In certain sectors, such as the manufacturing of equipment, the attempts of foreign firms to take over the leading Chinese champion firms had raised deep concerns regarding the monopoly in the industry and potential threat to economic development. В некоторых секторах, таких как производство оборудования, попытки иностранных компаний подчинить себе ведущих китайских производителей вызвали серьезную обеспокоенность в связи с возможным появлением отраслевых монополий и потенциальной угрозой экономическому развитию.
Qatar noted that over the past few decades Oman had succeeded in establishing a well-developed legal system for the protection of human rights, and that the main provisions in this regard were contained in the Basic Law. Катар отметил, что за последние несколько десятилетий Оману удалось создать развитую правовую систему для защиты прав человека и что основные положения в этой связи содержатся в Основном законе.
It expressed concern over the impact of Somalia's situation in the East Africa region and noted that the resolution of the conflict should remain the TFG priority. Она выразила озабоченность в связи с влиянием положения в Сомали на ситуацию в регионе Восточной Африки и отметила, что урегулирование конфликта должно оставаться первоочередной задачей ПФП.
Although the epidemic in Colombia is concentrated among the groups most vulnerable to HIV, the country shares the emerging major international concern over the fact that more than 50 per cent of those living in the world with HIV today are women. Несмотря на то, что в Колумбии эпидемия в основном распространена среди групп людей, наиболее подверженных риску ВИЧ-инфицирования, наша страна разделяет усиливающуюся серьезную озабоченность международного сообщества в связи с тем, что более 50 процентов лиц в мире, страдающих сегодня от ВИЧ, составляют женщины.
Violence has tended to flare up in regions where misunderstanding and conflicts arose over the allocation and use of land and natural resources such as pasture and water by different ethnic communities. Вспышки насилия зачастую происходили в районах, где возникали недоразумения и конфликты в связи с распределением земель и природных ресурсов, таких как пастбища и вода, между различными этническими общинами.
The State party refers for this purpose to Manfred Nowak's CCPR Commentary where he defines home as "all types of houses" and "that area over which ownership (or any other legal title) extends". Государство-участник в этой связи ссылается на Комментарий к МПГПП Манфреда Новака, в котором он определяет жилище как "все типы жилых домов" и "территория, на которую распространяется право собственности (или любой другой правовой титул)".
Acknowledging the widespread concern over the serious adverse effects of hazardous substances and wastes on human health and the environment, признавая широкую обеспокоенность в связи с серьезными пагубными последствиями вредных веществ и отходов для здоровья человека и окружающей среды,
The Committee thus welcomed the fact that over three years, the Burundian authorities have gathered close to 80,000 small arms, out of an estimated 100,000 held by the civilian population. В этой связи Комитет с удовлетворением отметил, что за три года в Бурунди собрано около 80000 из 100000 единиц стрелкового оружия, находящегося на руках у гражданского населения.
In this regard, during the debate, the Russian delegation stressed the need for more careful control by European Union observers over the actions of Georgian security agencies in areas bordering Abkhazia and South Ossetia. В этой связи в ходе дискуссии российская делегация подчеркнула необходимость более тщательного контроля наблюдателями Евросоюза за действиями грузинских силовых структур в районах, приграничных с Абхазией и Южной Осетией.
Prior to Georgia's filing the application with the Court, no dispute existed between Russia and Georgia over racial discrimination in Abkhazia and South Ossetia. До подачи иска в Суд между Россией и Грузией не существовало спора по расовой дискриминации в связи с Абхазией и Южной Осетией.