Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
As a result of the planned future expansion and strengthening of UNAMA called for in Security Council resolution 1868, the estimated budget of the Mission for 2010 will increase overall by some 70 per cent over the 2009 budget. В связи с запланированным на будущее расширением и укреплением МООНСА, согласно резолюции 1868 Совета Безопасности, смета расходов Миссии на 2010 год увеличится в целом примерно на 70 процентов по сравнению с бюджетом 2009 года.
The disconnect between those who mandate and those who implement and the lack of effective and dynamic supervision by the Council over all peacekeeping operations are other factors which in varying degrees add to the complexity of the problems faced. Другие факторы, в различной степени осложняющие проблемы миротворчества, заключаются в отсутствии тесной связи между теми, кто ставит задачи, и теми, кто их выполняет, и в недостатке эффективного и динамичного надзора над всеми операциями по поддержанию мира со стороны Совета.
The secretariat of HCC currently has four authorized support account-funded posts), the incumbents of which are responsible for providing advice on the procurement of goods and services for items valued at over $500,000 to the Assistant Secretary-General for Central Support Services. В настоящее время штатное расписание секретариата КЦУК включает четыре утвержденные должности, финансируемые по линии вспомогательного счета), сотрудники на которых отвечают за консультирование помощника Генерального секретаря по вопросам централизованного вспомогательного обслуживания в связи с закупками товаров и услуг на сумму свыше 500000 долл. США.
From the very outset, the Government of Indonesia has been cognizant of the myriad of issues that need to be addressed stemming from the transfer of authority over East Timor from Indonesia to the United Nations. Правительство Индонезии с самого начала понимало, какое великое множество вопросов необходимо будет решить в связи с переходом управления Восточным Тимором от Индонезии к Организации Объединенных Наций.
Mrs. Laohaphan: I am pleased to see you, Sir, presiding over this meeting, and I congratulate you and your country on your presidency of the Security Council. Г-жа Лаохапхан: Г-н Председатель, я рада видеть Вас в качестве Председателя этого заседания, и поздравляю Вас и Вашу страну в связи с занятием поста Председателя Совета Безопасности.
The Experts expressed concern over some forms of FDI and called for the screening of FDI flows with regard to their consistency with macro-economic and development goals, including gender equality. Эксперты выразили обеспокоенность в связи с некоторыми формами ПИИ и призвали к тщательному изучению потоков ПИИ на предмет их соответствия макроэкономическим целям и целям развития, включая равенство мужчин и женщин.
Several made reference to the negative impact of dams on indigenous communities, causing the destruction of the environment, conflicts over sacred lands, expropriations of land and the displacement of communities. Некоторые из них упомянули о негативном воздействии на коренные общины строительства плотин, приводящего к деградации окружающей среды, конфликтов в связи со священными землями, экспроприации земли и перемещения общин.
Problems with the pay and benefits system have been expressed repeatedly over the last decade or so, most particularly in the context of the organizations' recruitment and retention difficulties, but also with respect to the system's complexity and rigidity. В течение последнего десятилетия неоднократно поднимались проблемы, касающиеся системы вознаграждения, пособий и льгот, особенно в контексте испытываемых организациями трудностей в области набора и удержания сотрудников, а также в связи со сложностью и жесткостью системы.
Of the approximately US$ 41.8 million advanced in 2002, over US$ 26 million was advanced for a natural disaster, the southern African drought. Из примерно 41,8 млн. долл. США, авансированных в 2002 году, более 26 млн. долл. США было авансировано в связи со стихийным бедствием, каковым явилась засуха на юге Африки.
In this connection, members will recall that at the organizational meeting of the First Committee I stated that I would follow the useful device of clustering draft resolutions, which has been evolved over the course of the past few years. В этой связи члены Комитета помнят, что на организационном заседании Первого комитета я заявил, что буду и впредь использовать рациональный механизм группирования проектов резолюций, который был разработан на протяжении прошлых нескольких лет.
Regrettably, however, we have a number of substantive difficulties with this draft resolution, notably the failure of the draft resolution to recognize the substantial reductions in non-strategic weapons that have already taken place over the last decade. Однако, к сожалению, у нас возник ряд проблем в отношении этого проекта резолюции, а именно в связи с тем, что в нем не признаются существенные сокращения нестратегических ядерных вооружений, которые уже произошли за последние десять лет.
enhanced monitoring over the activities of financial institutions with the jurisdiction of European Union member States with certain banks and financial entities linked to the Democratic People's Republic of Korea усиленный контроль за деятельностью финансовых институтов в пределах юрисдикции государств-членов Европейского союза, отдельные банки и финансовые учреждения которых поддерживают связи с Корейской Народно-Демократической Республикой;
One possibility is to define these commitments as a percentage of assessed needs whereby each State commits itself, in accordance with its ability, to cover a predefined percentage of the needs identified over a certain period, preferably on a multiannual basis. Один из возможных вариантов - это исчисление этих обязательств в качестве процентной доли от установленных потребностей, в связи с чем каждое государство принимает на себя обязательство в зависимости от имеющихся у него возможностей покрывать заранее определенную долю потребностей за определенный период времени, предпочтительнее всего на многолетней основе.
Of these over forty deal with the movement of goods, ranging from the "transport document" type of message to those needed for Customs purposes in respect of a declaration of goods for import, export or transit. Из них более 40 связаны с движением товаров, начиная от сообщений типа "транспортный документ" и заканчивая сообщениями, необходимыми для таможенных целей в связи с декларированием товаров для импорта, экспорта или транзитной перевозки.
In another earlier case, lawyer Tommy Thomas, a former Secretary of the Bar Council, was charged with contempt of court over a press statement he made in connection with a settlement agreement earlier recorded in the same court. В другом ранее рассмотренном деле бывший секретарь Совета Коллегии адвокатов адвокат Томми Томас был обвинен в неуважении к суду на основании его заявления в прессе, которое он сделал в связи с мировым соглашением, достигнутым ранее в том же суде.
The Committee shares the concern expressed by the Constitutional Court over the lack of targeted attention and assistance available for displaced children, especially since it is estimated that children constitute more than half of the displaced population. Комитет разделяет обеспокоенность, выраженную Конституционным судом в связи с отсутствием адресного внимания к детям из числа перемещенных лиц и реального содействия им, особенно в связи с тем, что, по оценкам Комитета, дети составляют более половины общей численности перемещенного населения.
In this respect one first has to look at the delivery date or period fixed in the contract thereby letting party autonomy prevail over the provisions of the В этой связи необходимо, прежде всего, определить дату поставки или установленный в договоре период времени, что позволяет принципу автономии сторон превалировать над положениями Конвенции1.
The Amnesty Commission has experienced a number of problems since its establishment, including significant delays in the implementation of the Amnesty Act; uncertainty within the Commission over the level and availability of government funding; and lack of adequate proactive outreach to NGOs and coordination forums. С момента своего создания Комиссия по амнистии столкнулась с рядом проблем, в том числе со значительными задержками в осуществлении Закона об амнистии; неопределенностью в рамках Комиссии относительно уровня и наличия государственного финансирования и отсутствием адекватной активной связи с НПО и координационными форумами.
With respect to article 50, on jurisdiction, he insisted that the right of a State to establish its jurisdiction over an offence as an "affected State" should be included. В связи со статьей 50, касающейся юрисдикции, он настоятельно указал на необходимость включения права государства установить свою юрисдикцию в отношении какого-либо преступления в качестве "затрагиваемого государства".
While the spectre of weapons of mass destruction hangs over us all, the international community has rightly recognized and decided to act on the growing threat posed by the proliferation of small arms and light weapons. Хотя призрак оружия массового уничтожения угрожает всем, международное сообщество правильно осознало и приняло решение принять меры в связи с растущей угрозой, которую представляет собой распространение стрелкового оружия и легких вооружений.
In this regard, in December 2001, the Human Rights Committee, having considered the reports submitted by the United Kingdom on its Territories, expressed concern over the situation of long-term prisoners from Montserrat, who had to serve sentences in other Territories. В этой связи в декабре 2001 года Комитет по правам человека, рассмотрев доклады Соединенного Королевства о его заморских территориях, выразил озабоченность по поводу положения заключенных с длительными сроками заключения из Монтсеррата, которым приходится отбывать наказание в других территориях.
However, the enthusiasm we feel over these changes gives way to something else when we consider the issues of the veto and of the increase in the Council's membership, progress on both of which remains deadlocked. Однако к энтузиазму, который мы ощущаем в связи с такими изменениями, примешивается кое-что еще, когда мы рассматриваем вопросы, касающиеся права применения вето и увеличения членского состава Совета, прогресс в отношении которых остается пока в тупике.
Some delegations, particularly major refugee-hosting countries, expressed concern over the cuts in programmes that resulted from Action 2, drawing attention to the fact that such cuts had increased the burden on host governments. Некоторые делегации, прежде всего из основных стран, принимающих беженцев, выразили обеспокоенность в связи с сокращениями программ в рамках инициативы 2, обратив внимание на то, что такие сокращения увеличили бремя, лежащее на плечах правительств принимающих стран.
The research explored whether and how ICTs are a useful tool for women's empowerment, through the elaboration of five background papers and a series of virtual seminars that took place over a period of 10 weeks. При этом был изучен вопрос о степени эффективности ИКТ как инструмента расширения прав и возможностей женщин и конкретных показателях такой эффективности, в связи с чем за период продолжительностью в 10 недель были подготовлены пять справочных документов и была проведена серия виртуальных семинаров.
Following major budget reductions over the past decades and painful cuts in 2002-2003, in addition to cost increases to sustain the UNDP structure, specific investments are needed if the organization is to meet the high expectations placed on it. В связи со значительным уменьшением бюджетных ресурсов на протяжении последних десятилетий и болезненными сокращениями в 2002 - 2003 годах, наряду с увеличением затрат на поддержание структуры ПРООН, возникла необходимость в выделении конкретных инвестиций, которые позволили бы организации оправдать те высокие надежды, которые возлагаются на нее.