Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
The President of the Tribunal briefed Council members during informal consultations on 2 October on the work of the Tribunal and her concern over the refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate with it. В ходе неофициальных консультаций 2 октября Председатель Трибунала проинформировала членов Совета о работе Трибунала и выразила обеспокоенность в связи с отказом Союзной Республики Югославии от сотрудничества с ним.
Instead, let me reflect, along with other members of the Assembly, on whether we can really be satisfied with what has been accomplished over the past five years with regard to the sustainable development of the planet in general. Вместо этого позвольте мне вместе с другими членами Ассамблеи поразмышлять, можем ли мы действительно испытывать удовлетворение в связи с тем, что достигнуто за последние пять лет в том, что касается устойчивого развития планеты в целом.
With this end in view, Switzerland, as the State presiding over OSCE in 1996, convened an informal open-ended ad hoc OSCE meeting on minimum standards of humanity in Vienna on 13 and 14 February 1996. З. В этой связи Швейцария в качестве государства, председательствовавшего в ОБСЕ в 1996 году, созвала 13 и 14 февраля 1996 года в Вене неофициальное специальное совещание открытого состава ОБСЕ по минимальным гуманитарным стандартам.
This violence has been mainly, though not exclusively, reported in connection with police raids and arrests undertaken as a response to violent attacks against the Serbian police and private individuals over the last year. Случаи насилия, главным образом, хотя и не исключительно, имели место в связи с проведением полицейских облав и арестов, осуществлявшихся в ответ на насильственные действия, направленные против сербских полицейских и отдельных граждан, в истекшем году.
In the light of the above statement, the Movement expresses concern over the transfer of functions of the Department of Humanitarian Affairs relating to demining activities to the Department of Peacekeeping Operations. Принимая во внимание вышеуказанное заявление, Движение выражает озабоченность в связи с передачей функций Департамента по гуманитарным вопросам, касающихся деятельности по разминированию, Департаменту операций по поддержанию мира.
In so doing, he also recalls that, on the occasion of the review undertaken in 1992, the Advisory Committee had not objected to his proposal to revise the rates of honoraria to reflect a 25 per cent increase over the current rates. При этом он также напоминает о том, что в связи с обзором, проведенным в 1992 году, Консультативный комитет не выразил несогласия с его предложением пересмотреть ставки гонораров, с тем чтобы отразить 25-процентное увеличение по сравнению с действующими ставками.
The Liaison Officer continues to be responsible for maintaining liaison between the United Nations Office at Geneva and over 950 non-governmental organizations in consultative status with or accredited to the Economic and Social Council and other legislative bodies or offices. Сотрудник по связи по-прежнему выполняет обязанности по поддержанию связи Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве более чем с 950 неправительственными организациями, имеющими консультативный статус или аккредитованными при Экономическом и Социальном Совете и других директивных органах или отделениях.
With regard to Greenland, he recalled that the Committee, at its forty-eighth session, had expressed concern over the delay in compensating members of the indigenous population in Greenland who had been relocated to permit the establishment of an Air Force base in the early 1950s. В связи с вопросом о Гренландии г-н Вольфрум напоминает, что на сорок восьмой сессии Комитет был взволнован задержкой с возмещением убытков представителям коренного населения Гренландии, которые в начале 50-х годов были выселены со своей территории по причине строительства военно-воздушной базы.
Information technology nowadays permits the collection and exchange of day-to-day information between the statistical services of the CIS countries and CIS-STAT by electronic mail over switched links* using standardized tables (questionnaires); the information is then fed back to the CIS statistical services in consolidated form. Информационная технология позволяет сегодня осуществлять сбор и обмен текущей информацией между статистическими службами стран СНГ и СНГ-СТАТ по электронной почте, коммутируемым каналам связи на основе стандартизированных таблиц (вопросников); информация затем направляется обратно статистическим службам стран СНГ в агрегированном виде.
With the IFOR mandate coming to an end on 20th December, the number of personnel decreased over the last month of the mandate, as nations continued to transfer their forces out of the theatre. Поскольку мандат СВС истекает 20 декабря, в течение последнего месяца действия мандата число военнослужащих сокращалось в связи с тем, что страны продолжали выводить свои контингенты с театра действий.
Despite many months of vigorous efforts and intensive negotiations by the Russian Federation, in its capacity as facilitator, neither side has signed the draft protocol on the principal elements of a settlement of this conflict, mainly because of continued disagreement over the political status of Abkhazia. Несмотря на предпринимавшиеся в течение многих месяцев Российской Федерацией в качестве содействующей стороны решительные усилия и активные переговоры, ни одна из сторон не подписала проект протокола об основных элементах урегулирования этого конфликта, главным образом в связи с продолжающимися разногласиями по поводу политического статуса Абхазии.
The Tribunal will take over responsibility for the operation and maintenance of the UNAMIR communications system and provide the communications needs of all other United Nations agencies in Rwanda that formerly relied on UNAMIR for this purpose. К Трибуналу перейдет ответственность за эксплуатацию и техническое обслуживание системы связи МООНПР и он будет обеспечивать потребности в связи всех других учреждений Организации Объединенных Наций в Руанде, которые ранее полагались в этом отношении на МООНПР.
Cooperation and corporate responsibility of the private sector in acknowledging and addressing public concerns over unintended consequences of technological applications, including biotechnology, are essential for the success of economic and financial policies of Governments, including the implementation of transparent EIAs on proposed projects. Сотрудничество и коллективная ответственность частного сектора в области признания озабоченности широкой общественности по поводу непредвиденных последствий применения технических средств, включая биотехнологию, и проведение в связи с ними соответствующей деятельности имеют исключительно важное значение для успеха экономических и финансовых стратегий правительств, включая проведение гласных ОВОС предлагаемых проектов.
The Heads of State and Government expressed grave concern about the fact that security agencies have deep affiliations with the factions, and condemned the control wielded over the police by fighters and non-qualified personnel. Главы государств и правительств выразили серьезную обеспокоенность в связи с тем, что агентства сил безопасности поддерживают тесные связи с группировками, и осудили тот факт, что деятельность полиции контролируется бойцами и неквалифицированными сотрудниками.
In this connection, the Secretary-General wishes to pay tribute to the Government of Zaire, which over the past two and a half years has carried the major burden in hosting the largest number of refugees in the subregion. В этой связи Генеральный секретарь хотел бы выразить признательность правительству Заира, которое на протяжении последних двух с половиной лет несло на себе тяжелое бремя в связи с размещением у себя самого значительного числа беженцев в субрегионе.
The 1st and 2nd meetings of the fifth session of the SBI were presided over by the Chairman, and the remainder of the session by the Vice-Chairman owing to the indisposition of the Chairman. Работой 1-го и 2-го заседаний пятой сессии ВОО руководил Председатель, а оставшейся частью сессии в связи с недомоганием Председателя - заместитель Председателя.
Owing to the physical layout of the Palais des Nations compound and the other buildings housing United Nations staff, and despite the increase in the use of electronic mail, there is still a need for messengers, although their number was sharply reduced over the last biennium. В связи с особенностями расположения зданий в комплексе Дворца Наций и других строений, в которых размещается персонал Организации Объединенных Наций, и несмотря на расширение масштабов использования электронной почты по-прежнему существует потребность в посыльных, хотя в течение последнего двухгодичного периода их число было резко сокращено.
This is particularly visible on the follow-up to conferences: over the last two years, a good number of the cross-cutting themes emanating from conferences have been addressed by ACC. Это особенно заметно в связи с последующей деятельностью по итогам конференции: на протяжении последних двух лет АКК рассмотрел значительное число сквозных тем, вытекающих из решений конференции.
It also expressed concern over the difficulties faced by the Service as a result of the financial and budgetary crisis of the United Nations system and urged all sponsoring organizations to make every effort to maintain the funding level for the Service in the current biennium. Он также выразил обеспокоенность в связи с трудностями, которые испытывает Служба в результате финансового и бюджетного кризиса системы Организации Объединенных Наций, и настоятельно призвал все финансирующие организации приложить все возможные усилия для поддержания объема финансирования ССНПО в текущем двухгодичном периоде.
Governments were asked to identify if they had received any international assistance in establishing programmes and projects on ageing over the past few years, whether they anticipated seeking such assistance, and if so in what priority areas. Правительствам было предложено сообщить, получали ли они какую-либо международную помощь в связи с подготовкой программ и проектов по проблемам старения на протяжении нескольких последних лет, планировали ли они обращаться с просьбами о предоставлении такой помощи и, если да, в каких приоритетных областях.
With the Secretary-General's report on Western Sahara due to be submitted to the Security Council in a few days, Morocco would like to convey to the members of the Council its concern over the stalemate in the referendum process. За несколько дней до представления Совету Безопасности доклада Генерального секретаря по вопросу о Западной Сахаре Марокко хотело бы выразить членам Совета свою обеспокоенность в связи с тупиковой ситуацией, сложившейся в процессе подготовки референдума.
An additional distinction of the operation of the Compensation Commission is the fact that for the first time in a compensation programme following an international armed conflict priority has been given from the start to the claims of individuals over those of corporations and Governments. Еще одной отличительной особенностью деятельности Компенсационной комиссии является тот факт, что впервые в рамках компенсационной программы, которая осуществлялась в связи с международным вооруженным конфликтом, первоочередное внимание с самого начала уделялось претензиям отдельных лиц, а не корпораций и правительств.
A number of delegations emphasized the critical importance of training peacekeepers, and in that regard, expressed appreciation for the efforts of the Training Unit of the Department of Peacekeeping Operations over the past year. ЗЗ. Ряд делегаций подчеркнули критически важное значение подготовки миротворцев и в этой связи выразили признательность Группе по подготовке кадров Департамента операций по поддержанию мира за ее усилия в прошлом году.
It has also participated intensively in the implementation of the recommendation of the Administrative Committee of the convention dated 20 October 1995 by developing a computer network with over 46 customs administrations and local transport associations, and transmits relevant data to all customs administrations via a dedicated software. Он также принимал активное участие в осуществлении рекомендации Административного комитета Конвенции от 20 октября 1995 года в связи с созданием вместе с 46 таможенными управлениями и местными транспортными ассоциациями компьютерной сети и передачей соответствующих данных во все таможенные управления с помощью разработанного для этой цели программного обеспечения.
Our long-range goal is to solicit a liaison from every district over the nation, who will then solicit a conference liaison from a given State. Наша долгосрочная цель состоит в том, чтобы добиваться установления связи с каждым округом страны, который будет добиваться от государства установления связи через проведение конференций.