In this connection, the commitment by the countries in the region to genuine cooperation with the Tribunal in handing over indicted war criminals believed to be in their territories is critical. |
В этой связи весьма важным является обязательство стран этого региона искренне сотрудничать с Трибуналом с целью выдачи обвиняемых военных преступников, которые находятся на их территориях. |
When he expresses concern about the deep division within the international community and refers to the accusation of double agendas and preferences for narrow national gains over broader collective interests, it confirms our apprehension that we do not learn from history. |
Когда он выражает в докладе обеспокоенность в связи с глубокими разногласиями в международном сообществе и ссылается на обвинения в двойных стандартах и в предпочтении, которое отдается узким национальным, а не широким коллективными интересами, он подтверждает наше опасение, что мы не учимся на уроках истории. |
Mr. Wehbe: At the outset, allow me, Sir, to express my delegation's satisfaction at seeing you preside over the Security Council for the month of June. |
Г-н Вехбе: Г-н Председатель, прежде всего, позвольте мне выразить удовлетворение в связи с тем, что Вы осуществляете руководство работой Совета Безопасности в июне. |
In this regard, over the past several years Council members have made a strong and sustained effort to exchange views with all United Nations Member States, soliciting advice and opinions from all sides. |
В этой связи в течение последних нескольких лет члены Совета принимают решительные и постоянные меры в целях обмена мнениями со всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций, прислушиваясь к советам и мнениям всех сторон. |
Allow me at the outset, and on behalf of my delegation, to warmly congratulate you, Mr. President, on presiding over the Council this month. |
Прежде всего позвольте мне от имени моей делегации тепло поздравить Вас, г-н Председатель, в связи с тем, что Вы руководите работой Совета в этом месяце. |
The term "where appropriate" in this article is used to acknowledge that in those instances where the Riparian Parties have already established joint or coordinated communication, warning and alarm systems, they do not need to set them up over again. |
Выражение «при необходимости» в этой статье используется с тем, чтобы подтвердить, что в тех случаях, когда прибрежными Сторонами уже созданы совместные или скоординированные системы связи, оповещения и сигнализации, им не нужно создавать их заново. |
Through a number of activities to be held over the next seven weeks, the public, especially young people aged 15-24, will get information on stigma and discrimination around HIV and on how to protect themselves against the virus. |
В результате проведения ряда мероприятий в течение следующих семи недель общественность, особенно молодые люди в возрасте 15-24 лет, получит информацию о стигме и дискриминации в связи с ВИЧ и о том, как защитить самих себя от этого вируса. |
On a number of occasions the Committee has expressed its concern over States parties that appear to have resorted to, or whose domestic law allows resorting to, a state of emergency in situations not covered by article 4". |
В целом ряде случаев Комитет выражал свое беспокойство в связи с положением в государствах-участниках, которые, как представляется, вводили, или внутреннее законодательство которых позволяет вводить чрезвычайное положение в ситуациях, не предусмотренных в статье 4». |
My delegation expresses deep concern at the increasing number and scale of natural disasters and emergencies over the past year, which have led to massive losses of life and damage to the economies of disaster-affected countries. |
Моя делегация выражает серьезную озабоченность в связи с ростом числа и масштабов стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций в прошлом году, в результате которых имела место массовая гибель людей и был нанесен ущерб экономике пострадавших от них стран. |
As a result of the worsening of the crisis in the Middle East over the past few days, the Argentine Government published a communiqué on 30 March supporting resolution 1402, which had been adopted that very day by the Security Council. |
В связи с ухудшением в последние дни кризисной ситуации на Ближнем Востоке аргентинское правительство опубликовало 30 марта коммюнике в поддержку резолюции 1402, которая была принята Советом Безопасности в тот же день. |
However, in light of growing concern over the spread of such laws, UNAIDS and UNDP felt it necessary to recently publish a policy brief entitled "Criminalization of HIV transmission". |
Однако, учитывая растущую озабоченность в связи с распространением таких законов, ЮНЭЙДС и ПРООН недавно посчитали необходимым опубликовать краткий документ по вопросам политики под названием «Криминализация передачи ВИЧ». |
Mirth is an open source cross-platform HL7 interface engine that enables bi-directional sending of HL7 messages between systems and applications over multiple transports. |
Mirth - это кроссплатформенная библиотека для работы с HL7, которая обеспечивает отправку и приём сообщений HL7 между системами и приложениями различными системами связи. |
In the late 1960s and early 1970s, Shah came under attack over a controversy surrounding the 1967 publication of a new translation of Omar Khayyam's Rubaiyat, by Robert Graves and Shah's older brother, Omar Ali-Shah. |
В конце 1960-х, начале 1970-х годов, Шах подвергся нападению в связи с полемикой, окружавшей в 1967 году публикацию нового перевода Рубайятов Омара Хайяма, выполненного Робертом Грейвзом и старшим братом Шаха, Омаром Али-Шахом. |
And the thing is tricky, because we had a pitched battle over the issue of the name in the family. |
И дело сложнее, потому что мы сражение в связи с проблемой имя в семье. |
Private disputes also arose over the tour's financial arrangements, with Hole unwittingly financing most of Manson's production costs, which were disproportionately high relative to Hole's. |
Частые споры возникали в связи с финансами тура, поскольку Hole невольно возмещали большую часть издержек Мэнсона, которые были непропорционально высокими по сравнению с таковыми со стороны Hole. |
In connection with this event on June 28 the general university meeting was held in Petrozavodsk at which the participants expressed their desire to fight against the enemy and to give their strength for the victory over him. |
В связи с этим событием, 28 июня в Петрозаводске состоялся общеуниверситетский митинг, на котором его участники выразили желании бороться с врагом и отдавать все силы для победы над ним. |
In April 2010, the band performed at London Calling in Amsterdam Paradiso, after several bands were canceled in connection with the cloud of volcanic ash over Europe, this was a big step forward in the Netherlands. |
В апреле 2010 года группа выступила на London Calling в Amsterdam Paradiso в Нидерландах, после того как несколько групп отменили свое участие в связи с облаком вулканического пепла над Европой. |
Using her friendships made from the International Space University, Zimmerman is able to organize a Saturn essay contest for middle school and high school students in over 50 countries. |
Используя свои связи с Международным космическим университетом, Циммерман организовала конкурс сочинений Сатурна для учащихся средних и старших классов более чем в 50 странах. |
In the late 1980s, with political and economic reform in the Soviet Union, there was a surge of interest in Soviet Life - readership rose to over 50,000. |
В конце 1980-х, в связи с политическими и экономическими реформами в Советском Союзе, интерес к советской жизни возрос - читательская аудитория выросла до более чем 50000. |
The information concerning the messages transmitted over the telecommunications network and the messages themselves may be disclosed only to their senders or to their legal representatives. |
Информация о передаваемых по сетям электрической связи сообщениях, а также сами сообщения могут выдаваться только их отправителям или их законным представителям. |
Ethernet is a robust approach to linking computers over large geographic areas, where network topology may change unexpectedly, the protocols used are in flux, and link latencies are large. |
Ethernet - является хорошим подходом при связи компьютеров на больших территориях, когда топология сети может неожиданно изменяться, используемые протоколы непостоянны, а задержки велики. |
Due to its stiffness, light weight, and dimensional stability over a wide temperature range, beryllium metal is used in as a structural material in aircraft, missiles and communication satellites. |
Благодаря высокой жёсткости, легкому весу и стабильности размеров в широком диапазоне температур, металлический бериллий используется в качестве конструкционного материала в авиации, ракетной технике и спутниковой связи. |
Schirra noted later that he "wasn't ready for all the world to hear it", and chose to use the on-board recorder to avoid saying the answer over the air. |
Ширра после полёта рассказывал, что он «услышав такой вопрос, не был готов отвечать на него на весь мир» и решил использовать бортовой магнитофон, чтобы избежать ответа по громкой связи. |
The report concluded that Sevan had accepted nearly $150,000 in bribes over the course of the programme, and in 2005 he was suspended from his position at the United Nations as a result of the fraud investigation. |
В докладе говорится, что Севан в ходе реализации программы получил взяток на сумму около $150,000, а в 2005 году он был отстранён от своей должности в Организации Объединенных Наций в связи с началом расследования о мошенничестве. |
The number arriving by sea remained fairly stable until the mid-1990s but has grown considerably since then due to an increasing number in visits from cruise ships, over 100 of which now visit annually. |
Число прибывших по морю оставалось довольно стабильным до середины 1990-х годов, затем значительно возросло в связи с увеличением количества посещений круизных судов, которых стало заходить в Гибралтар более сотни в год. |