Because of a dispute over US distribution rights, "Wild Thing" was released (along with the first album of the same name) on two labels: Fontana and Atco. |
В связи со спорами из-за прав на распространение в США «Wild Thing» был выпущен (наряду с первым одноимённым альбомом группы) одновременно на двух лейблах: Fontana и Atco. |
This site - originally started as a hobby in 2004 - now contains a forum, over three hundred custom levels, downloads, links, game info, and lots more. |
Этот сайт - появился как увлечение в 2004 и теперь он содержит форум, более 300 дополнительных качественных уровней, ссылки на скачивание дополнений, связи, информацию по игре и многое другое. |
Chase, in the downstairs living room, feels her die, as part of her connection to him, he huddles over apologizing to Gertrude Yorkes. |
Чейз, в гостиной внизу, чувствует ее смерть, как часть ее связи с ним, он жаждет извиниться перед Гертрудой Йоркс. |
The album's development was delayed over a 10-year period, as Osbourne resumed his solo career while the rest of the band members went on to pursue other projects, including GZR and Heaven & Hell. |
Запись альбома приостанавливалась в связи с тем, что Осборн находился в процессе работы над сольным диском, а остальные музыканты занимались другими своими проектами, включая GZR и Heaven and Hell. |
Farr was passed over for the role of head of MI6, he also failed to be appointed Permanent Secretary at the Home Office. |
В связи со скандалом Фарр не был назначен на должность главы MI6, а также не был назначен постоянным секретарём министерства внутренних дел. |
A prototype Tyrant appears in the background of the Tricell Laboratory stage in Marvel vs. Capcom 3: Fate of Two Worlds; Tyrant was considered for addition as a playable character, but was rejected over concerns about the game's ESRB rating. |
Прототип Тирана появляется на заднем плане арены «Лаборатория Tricell» в игре Marvel vs. Capcom 3: Fate of Two Worlds; Тиран рассматривался вначале как дополнение, в качестве игрового персонажа, но был отклонён в связи с опасениями о изменении ESRB рейтинга игры. |
I was struck by this kind of positive feedback, because then he, consciously or unconsciously, hovered over the idea that maybe I can go out in the press again. |
Я был поражен такой положительной обратной связи, потому что он, сознательно или бессознательно, завис над идеей, что "может быть, я могу выйти в прессе снова". |
The age is 18 when in connection with a person who has some formal power over the young person, like a school teacher. |
Возраст повышается до 18 лет, в случае связи с человеком, который имеет некоторую формальную власть над молодым человеком, например школьный учитель. |
He was singled out as a major figure of coding and information theory for over four decades, specifically for his ability to apply advanced mathematics to problems in digital communications. |
Он был назван главной фигурой в теории кодирования и теории информации на протяжении более четырех десятилетий, в том числе и за его способность применять высшую математику к задачам цифровой связи. |
Because of issues concerning global climate change, the Antarctic Peninsula and adjacent parts of the Weddell Sea and its Pacific continental shelf have been the subject of intensive geologic, paleontologic, and paleoclimatic research by interdisciplinary and multinational groups over the last several decades. |
В связи с вопросами, связанными с глобальным изменением климата, Антарктический полуостров и прилегающие районы моря Уэдделла и его тихоокеанского континентального шельфа на протяжении последних нескольких десятилетий были предметом интенсивных геологических, палеонтологических и палеоклиматических исследований. |
This action was a response to much slower growth over the past several years and the desire to rationalise following Westpac's 2008 merger with St. George Bank. |
Эта акция стала ответом на очень медленный рост в течение последних нескольких лет в связи со слиянием Westpac с St. George. |
A lull occurred in the air war over Guadalcanal, with no Japanese air raids occurring between 14 and 27 September due to bad weather, during which both sides reinforced their respective air units. |
Настало временное затишье в воздушных боях над Гуадалканалом, японцы прекратили авианалёты в связи с плохой погодой с 14 по 27 сентября, в этот период обе стороны укрепляли свои авиационные подразделения. |
Data is transmitted using a Virtual Private Network (VPN), a means of communication from one computer to another over a public telecommunications network that relies on encryption to secure the content of transmissions. |
Данные передаются с помощью виртуальной частной сети (ВЧС) - средства связи между одним компьютером и другим через телекоммуникационную сеть общего пользования, в которой для обеспечения конфиденциальности передаваемой информации используется шифрование. |
Captain Beach reportedly played "The Cruise of the U.S.S. Codfish" over the ship's public address system during Triton's first overseas deployment in the Fall of 1960. |
Утверждают, что Эдвард Бич передал «The Cruise of the U.S.S. Codfish» по громкой связи во время первого выдвижения «Тритона» в конце 1960 года. |
IAG announced the launch of Iberia Express on 6 October 2011, leading to strike action by pilots in late December 2011 due to concerns over potential job losses caused by the new airline. |
В конце декабря 2011 года около штаб-квартиры Iberia Airlines устроили пикет пилоты авиакомпании, обеспокоенные возможной потерей рабочих мест в связи с вновь создаваемым перевозчиком. |
By increasing economic and cultural ties, diplomacy might unleash the soft power that could contribute to more gradual regime transformation over the longer term. |
Наращивая экономические и культурные связи, дипломатия может дать волю мягкой власти, которая могла бы способствовать более последовательному преобразованию власти в течение более длительного времени. |
But be careful with cards over 1Gb: Due to the maximum address limit, use FAT32 instead of FAT file system, and that can cause devices not recognized. |
Но будьте осторожны с картами свыше 1 Гб: в связи с максимальной адрес, использовать FAT32 вместо FAT файловой системе, и это может причинить устройства не распознан. |
These events make it clear that those countries which deploy a diversity of connectivity across seas as well as over land are better positioned to survive shocks to their communications and control infrastructures. |
Из этого становится ясно, что в тех странах, где прокладываются самые различные коммуникации на море и на суше, имеется больше возможности пережить потрясения, связанные со сбоями в их инфраструктурах связи и контроля. |
a Other reserves represents excess accruing of the repatriation benefits through payroll over the liability as per the actuarial valuation. |
а Прочие резервы представляют собой разницу между суммой отчислений из фонда заработной платы на покрытие расходов по выплатам в связи с репатриацией и суммой соответствующих обязательств, определенной на основе актуальной оценки. |
Since health care costs for those over 65 are approximately four times higher than for those under 65, aging societies place massive claims on medical resources. |
В связи с тем, что стоимость здравоохранения для тех, кому за 65, приблизительно в четыре раза выше, чем для тех, кто моложе 65, пожилые люди предъявляют огромные требования к медицинским ресурсам. |
All told, these various initiatives are likely to leverage hundreds of billions of dollars in investment over the coming decade, speeding growth in the counterpart countries while deepening their production, trade, and financial linkages with China. |
Вместе взятые, эти различные инициативы, скорее всего для последующего использования сотен миллиардов долларов в инвестиции в ближайшее десятилетие, ускоряя рост в партнерских странах, углубляя их производство, торговлю и финансовые связи с Китаем. |
In telecommunication and data transmission, serial communication is the process of sending data one bit at a time, sequentially, over a communication channel or computer bus. |
В области телекоммуникаций и информатике под термином последовательное соединение понимают процесс пересылки данных по одному биту за раз (последовательно) по каналу связи или компьютерной шине. |
So here's a series of projects over the last few years where I've been inspired by trying to figure out how to really facilitate close connection. |
Я хочу представить ряд проектов, созданных мной за последние несколько лет, работая над которыми, я руководствовался желанием понять, как достичь по-настоящему близкой связи и взаимопонимания. |
In 1958 the Bruggroep (Bridge group) leaves the CPN in a conflict over the role of the communist union the Eenheidsvakcentrale (Unity Trade Union). |
В 1958 году «Брюггруп» (Bruggroep) покидает компартию в связи с вопросов о деятельности коммунистического Единого профсоюза (Eenheidsvakcentrale). |
Through securing a national monopoly on long distance telephone lines, it was able with time to control and take over the local networks of quickly growing private telephone companies. |
Имея монополию на шведские телефонные линии дальней связи, компания «Телеверкет» со временем взяла под контроль и местные сети быстро растущих частных телефонных компаний, кроме Стокгольма. |