Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
Therefore, the focus is on establishing a reasonable pattern of trend rates over many years, with less concern about attempting to predict the short-term fluctuation in costs; В этой связи основной упор делается на определении обоснованной динамики значений на долгосрочный период и гораздо меньше внимания уделяется попыткам прогнозировать краткосрочные изменения в расходах;
This would cover, for example, the situation where property was damaged or destroyed or as a recompense for loss of access to possessions over the period of inaccessibility. Это относится, в частности, к ситуации, когда имущество было повреждено или уничтожено, или когда необходимо возмещение в связи с потерей доступа к имуществу в период его недосягаемости.
Now, in this year of cooperation, let us remember some of the great statements that have been made in support of cooperation over the decades. И давайте в связи с этим Годом кооперации вспомним некоторые великие высказывания в поддержку кооперации, которые звучали на протяжении десятилетий.
As part of the commemorations of the 60th anniversary of the 1951 Refugee Convention, UNHCR held regional dialogues with over 1,000 displaced women and girls to better understand the problems they and their families faced. В качестве части праздничных мероприятий в связи с 60-й годовщиной Конвенции 1951 года о статусе беженцев УВКБ провело региональные диалоги с участием более 1000 перемещенных женщин и девочек для более глубокого понимания проблем, с которыми сталкиваются они и их семьи.
In 2008, CRC was concerned over information about widespread child labour and over the lack of comprehensive measures to ensure the protection of children from economic exploitation and the worst forms of child labour. В 2008 году КПР выразил озабоченность в связи с информаций о широких масштабах использования детского труда и отсутствии всеобъемлющих мер по защите детей от экономической эксплуатации и наихудших форм детского труда.
The country task force expressed concern over continuing reports of ill-treatment in those detention facilities, the public display of child detainees in national media and the lack of documentation and follow-up on the release of those children. Страновая целевая группа выразила обеспокоенность в связи с постоянно поступающими сообщениями о жестоком обращении в этих изоляторах, публичной демонстрацией задержанных детей в национальных средствах массовой информации и отсутствием документации и каких-либо дополнительных сведений по вопросу освобождения этих детей.
The participants reiterated their firm commitment to end the transition on 20 August 2012 and expressed concern over deadlines that had been missed in the implementation of transitional tasks. Участники вновь заявили о своей твердой приверженности завершению переходного периода к 20 августа 2012 года и выразили обеспокоенность в связи с несоблюдением сроков реализации поставленных задач переходного периода.
A number of States parties welcomed the informal discussions on communication between shipping States and coastal States with IAEA involvement regarding concerns over potential accidents or incidents during the transport of radioactive materials. Ряд государств-участников приветствовали неофициальные обсуждения вопросов связи, которые ведут между собой государства-отправители и прибрежные государства при участии МАГАТЭ в связи с озабоченностью по поводу аварий или инцидентов, которые могут произойти во время перевозки радиоактивных материалов.
Some human rights bodies have expressed concern over provisions in some Western European States criminalizing justification, glorification (or apologie) of acts of terrorism, although the European Court of Human Rights upheld a conviction for apologie in 2008. Некоторые правозащитные органы выразили обеспокоенность в связи с действующими в ряде западноевропейских государств положениями, предусматривающими уголовную ответственность за оправдание, прославление (или апологию) актов терроризма, несмотря на то, что Европейский суд по правам человека подтвердил осуждение за апологию в 2008 году.
Particularly noteworthy in this connection is the work of Working Group 2 on legal and judicial issues and the prosecution of pirates, chaired by the Government of Denmark, in which issues related to jurisdiction over the prosecution of captured pirates are discussed. В этой связи следует особо отметить деятельность Рабочей группы 2 по правовым и судебным вопросам и судебному преследованию пиратов под председательством правительства Дании, в которой обсуждались вопросы, связанные с юрисдикцией в отношении проведения судебных разбирательств над задержанными пиратами.
As a result of the decisions of the Pre-Trial Judge on jurisdiction over the connected attacks and subsequent deferral, the Office of the Prosecutor now has exclusive jurisdiction to investigate and prosecute the connected attacks. В результате принятия судьей предварительного производства решений по юрисдикции в отношении связанных между собой нападений и последующей отсрочки Канцелярия Обвинителя в настоящее время располагает исключительной юрисдикцией для проведения расследования и преследования в связи с этими нападениями.
Subsequently, the representative of the United States reported that, despite a range of views among participants and concerns over some parts of the text, the group had reached consensus on a revised version of the draft decision, contained in a conference room paper. Впоследствии представитель Соединенных Штатов Америки сообщил, что несмотря на самые различные мнения, высказанные участниками, а также вызывающие обеспокоенность вопросы, поднятые в связи с отдельными частями текста, группа достигла консенсуса по пересмотренному варианту этого проекта решения, который изложен в документе зала заседаний.
These provisions reflect a decrease of $167,000 over the revised 2013 resources requirements mainly because the European Union project entitled "Facilitating the process for the development of an international code of conduct for outer space activities" ends in 2013. Они сократились на 167000 долл. США по сравнению с пересмотренной суммой потребностей в ресурсах на 2013 год главным образом в связи с завершением в 2013 году проекта Европейского союза под названием «Содействие разработке международного кодекса космической деятельности».
One delegation raised concern over the sense of urgency of some contractors in view of the relatively short time left prior to the expiration of contracts, and further suggested the Council adopt some kind of standard criteria in reviewing any requests for contract extension. Одна из делегаций выразила обеспокоенность по поводу напряженного ожидания некоторых контракторов, обусловленного относительно небольшим периодом времени, оставшимся до истечения срока действия контрактов, и в связи с этим предложила Совету утвердить некое подобие стандартных критериев для рассмотрения просьб о продлении срока действия контрактов.
In this connection, some delegations raised concerns over the possibility that the budget of the Tribunal would be considered by small, informal bodies that were not open to all States Parties and would not keep official records of their deliberations. В этой связи некоторые делегации выразили обеспокоенность возможностью того, что бюджет Трибунала будет рассматриваться мелкими, неформальными органами, которые не будут открыты для всех государств-членов и не будут вести официальных отчетов о своих обсуждениях.
Authorities of the Nagorno-Karabakh Republic have on numerous occasions expressed their grave concern over the fraudulent campaign by Azerbaijan aimed at distorting the essence of the conflict between Azerbaijan and Nagorno Karabakh and misleading the international community. Власти Нагорно-Карабахской Республики неоднократно выражали глубокую озабоченность в связи с клеветнической кампанией, проводимой Азербайджаном с целью исказить суть конфликта между Азербайджаном и Нагорным Карабахом и ввести в заблуждение международное сообщество.
The Republic of Angola expresses deep concern over the continuation of the economic, commercial and financial blockade against Cuba which has lasted half a century and which consequently has caused serious obstacles to the development and the fulfilment of the legitimate aspirations of its people. Республика Ангола выражает глубокую озабоченность в связи с непрекращающейся экономической, торговой и финансовой блокадой Кубы, которая продолжается вот уже полвека, создавая серьезные препятствия для развития и исполнения законных чаяний ее народа.
In that meeting, held in New York, the representatives expressed their deep concern over the intolerable and unacceptable violence in Myanmar and stressed the need for the international community to exercise its influence in curbing the violence and addressing the underlying core issues. На этой встрече, проходившей в Нью-Йорке, представители выразили глубокую обеспокоенность в связи с недопустимыми и неприемлемыми актами насилия в Мьянме и подчеркнули необходимость в том, чтобы международное сообщество оказало влияние с целью прекращения насилия и решения лежащих в его основе ключевых проблем.
I applaud the continued progress in the joint transition process and the close partnership maintained between Timorese and UNMIT counterparts, as well as the progress cited in the implementation of the Joint Transition Plan activities over the reporting period (see para. 59 above). Я с удовлетворением отмечаю продолжающийся прогресс в совместном переходном процессе и тесные партнерские связи, поддерживаемые между тиморцами и партнерами ИМООНТ, а также отмеченный прогресс в деле осуществления мероприятий по совместному плану переходного этапа за отчетный период (см. пункт 59 выше).
Other representatives also spoke of a need for further funding, particularly for capacity-building activities, and one expressed concern over the decline in recent years of funding for institutional strengthening. Другие представители также высказались в поддержку необходимости обеспечения дальнейшего финансирования, особенно финансирования деятельности по наращиванию потенциала, а один из представителей выразил опасения в связи с сокращением финансирования деятельности по укреплению организационной структуры, которое происходит в последние годы.
In this respect, UNCTAD had been making contributions over recent years, for example, by arguing that the future development agenda should pay greater attention to building productive capacities which were needed to sustain social development and pointing out that future goals should address inequality. В этой связи в последние годы ЮНКТАД вносила свой вклад, например, проводя тот тезис, что в будущей повестке дня развития больше внимания должно уделяться формированию производственного потенциала, необходимого для поддержания социального развития, а также отмечая, что цели на будущее должны затрагивать неравенство.
It contains a summary of the Panel's work over the past 11 months in the areas of inspections of reported sanctions violations, consultations with Member States, outreach to Member States and the private sector, and discussions with outside experts. В докладе вкратце приводится информация о проделанной за последние 11 месяцев работе Группы по таким направлениям, как проведение расследований в связи с сообщениями о нарушении санкций, консультаций с государствами-членами, разъяснительной работы среди государств-членов и частного сектора и обсуждений с внешними экспертами.
Subsequently, on 31 August, the President of the Security Council issued a press statement expressing concern over the growing threat of piracy in the Gulf of Guinea and underlining the need for regional coordination and leadership in developing a comprehensive strategy to address it. Впоследствии, 31 августа, Председатель Совета Безопасности сделал заявление для прессы, в котором была выражена обеспокоенность в связи с растущей угрозой пиратства в Гвинейском заливе и была подчеркнута необходимость координации усилий региона и его инициативного участия в выработке комплексной стратегии решения этой проблемы.
Following the arrest of these minors, the National Human Rights Commission of Sierra Leone expressed concern over the police handling of these cases and urged the authorities to respect and protect the rights of children. После задержания этих несовершеннолетних лиц Национальная комиссия Сьерра-Леоне по правам человека выразила озабоченность в связи с тем, как полиция ведет эти дела, и настоятельно призвала власти уважать и защищать права детей.
The Council expresses its concern over the fragile security and humanitarian situation in the region, and notes that it has been exacerbated by drought, food shortages and the return of thousands of returnees following the Libyan crisis and other crises in the region. Совет выражает обеспокоенность в связи с нестабильной обстановкой в плане безопасности и неблагополучной гуманитарной ситуацией в регионе и отмечает, что они усугубились засухой, нехваткой продовольствия и возвращением тысяч людей после ливийского кризиса и других кризисов в этом регионе.