For their part, the rebel movements do not inspire much confidence that they are prepared to seize the political opportunities that have appeared since the signing of the Comprehensive Peace Agreement over six weeks ago. |
Со своей стороны, повстанческие движения также не внушают большого доверия в плане того, что они готовы воспользоваться политическими возможностями, появившимися более шести недель назад в связи с подписанием Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The President's Emergency Plan for AIDS Relief supported HIV/AIDS programmes in 123 countries worldwide, focusing on 15 countries in Africa, the Caribbean and South-East Asia that represented over half the world's cases of infection. |
Президентский чрезвычайный план помощи в связи со СПИДом поддерживает программы борьбы с ВИЧ/СПИДом в 123 странах мира, причем основное внимание уделяется 15 странам Африки, Карибского бассейна и Юго-Восточной Азии, на которые приходится более половины всех случаев инфицирования на планете. |
He expressed concern over the decreased level of expenditures in UNCTAD's operational activities in 2002, and he called upon all major donor countries to continue to increase their support. |
Оратор выразил озабоченность в связи с сокращением расходов ЮНКТАД на оперативную деятельность в 2002 году и призвал все крупные страны-доноры продолжать наращивать свою поддержку. |
Consequently, sustainable agriculture must be made even more intensive and productive than it is now, despite the substantial productivity gains achieved over the last 30 years, which mostly apply to developed countries. |
В этой связи, несмотря на то, что за последние 30 лет существенно повысилась производительность, что в основном относится к развитым странам, устойчивое сельское хозяйство необходимо сделать еще более интенсивным и продуктивным. |
Moreover, the onset of the rainy season threatens to cut off up to 40 per cent of the areas receiving humanitarian assistance, leaving over one million people without assistance and further delaying recovery and reconstruction. |
Кроме того, с началом сезона дождей 40 процентов районов, получающих гуманитарную помощь, могут оказаться недоступными для транспорта, в связи с чем более 1 миллиона человек будут лишены какой-либо помощи, а начало процесса восстановления и реконструкции вновь будет отложено. |
In this connection, over the past 25 years the Government has undertaken a series of initiatives to integrate that part of the population by ensuring that they face no discrimination in gaining access to housing, health care and education. |
В этой связи правительство предприняло за последние 25 лет ряд инициатив для интеграции этой части населения посредством обеспечения того, чтобы оно не сталкивалось ни с какой дискриминацией в плане получения доступа к жилью, здравоохранению и образованию. |
Accordingly, Procurement Service has developed its own field training programme after having taken over responsibility for procurement training for staff in peacekeeping missions and has trained over 400 officers and assistants in 2004 and 2005. |
В связи с этим Служба закупок разработала свою собственную программу подготовки на местах, после того на нее была возложена ответственность за подготовку по вопросам закупок персонала миссий по поддержанию мира. |
I want to cut all ties with Anne, and I want to get married to Kathleen and start life over. |
Я хочу разорвать все связи с Энн и жениться на Кэйтлин, чтобы начать новую жизнь. |
It is important here, however, to underline that this cannot be imposed by the international community; it cannot be imposed by one people over the other two; it cannot be imposed by two over the third. |
Вместе с тем в этой связи важно подчеркнуть, что это не может быть навязано международным сообществом, не может быть навязано одним народом двум другим народам, не может быть навязано двумя народами третьему. |
Mexico condemns the attacks against them, which unfortunately have led to many deaths. Mexico expresses its deep concern over the deterioration of the humanitarian situation and over the very serious crimes that have been committed against civilians, and reaffirms the importance of the fight against impunity. |
Мексика осуждает нападения на них, которые, к сожалению, привели к гибели многих людей. Мексика выражает глубокую обеспокоенность в связи с обострением гуманитарной ситуации и теми весьма серьезными преступлениями, которые были совершены в отношении гражданских лиц, и вновь подтверждает важность борьбы с безнаказанностью. |
The current resident coordinator system poses serious limitations to resident coordinators' abilities to oversee and exercise line authority over activities under "Delivering as one" and to ensure overall transparency and accountability. |
Нынешняя система координаторов-резидентов создает серьезные ограничения для способности координаторов-резидентов осуществлять надзор и линейные полномочия в связи с мероприятиями в рамках инициативы «Единство действий» и обеспечивать общую транспарентность и подотчетность. |
It has manifested its solidarity with the legitimate aspirations of the Egyptian and Tunisian peoples and has raised its voice over the situation in Yemen, although the desired political transition in that country is still pending. |
Он проявил солидарность с законными чаяниями народов Египта и Туниса и высказался в связи с ситуацией в Йемене, хотя желаемый политический переход в этой стране пока не произошел. |
The Advisory Committee acknowledges the reputational risk that UNICEF may incur owing to the use of its name and brand by the National Committees in individual Member States over which it has limited control. |
Консультативный комитет признает риски нанесения ущерба репутации, который ЮНИСЕФ может понести в связи с использованием его названия и логотипа национальными комитетами в отдельных государствах-членах, контролировать которые ЮНИСЕФ может в ограниченной степени. |
However, the Secretary-General also indicated that since funding these positions from voluntary contributions does not guarantee their availability over the lifespan of the mission, he was therefore seeking the creation of the posts from regular budget sources. |
При этом Генеральный секретарь отметил, что финансирование указанных должностей за счет добровольных взносов не гарантирует их наличия на протяжении всего срока функционирования миссии, в связи с чем он просил перевести эти должности на бюджетное финансирование. |
Because of a lack of good corporate data and clarity over what is defined as an ICT expenditure or an ICT post, consolidated and consistent information on ICT expenditure is not routinely captured in the Secretariat (see para. 25). |
В связи с отсутствием надлежащих общеорганизационных данных и ясности в отношении того, что понимается под расходами на ИКТ или должностями, связанными с ИКТ, в Секретариате не проводится регулярного сбора обобщенных и систематизированных сведений о расходах на ИКТ (см. пункт 25). |
Indigenous peoples have also emphasized the need for their adequate participation in the review process and have expressed concern over delays in carrying out consultations in the context of the review process. |
Кроме того, коренные народы особо подчеркивают необходимость обеспечить их надлежащее участие в процессе пересмотра и выражают озабоченность в связи с задержками в проведении консультаций в рамках пересмотра. |
However, as oil prices have continued to soar and concerns over climate change persist, the interest in nuclear power remains, and countries continue to turn to the IAEA for assistance in the development or expansion of their nuclear power programmes. |
Тем не менее по мере роста цен на нефть и усиления озабоченности в связи с изменением климата интерес к ядерной энергетике не ослабевает, и страны продолжают обращаться к МАГАТЭ за помощью в деле разработки и расширения своих программ в области ядерной энергетики. |
Even now that the review process is over, the European Union believes that we must use every occasion to enable the Council to fulfil the commitments undertaken and to live up to the expectations that the world at large has of it. |
Даже сейчас, когда процесс обзора завершен, Европейский союз считает, что мы должны использовать любую возможность, чтобы содействовать выполнению Советом всех взятых на себя обязательств и его соответствию тем ожиданиям, которые существуют во всем мире в связи с его работой. |
Many States parties expressed concern over the continued modernisation of nuclear arsenals, including in connection with the ratification of nuclear arms reduction agreements, and the development of advanced and new types of nuclear weapons and their delivery systems and related infrastructure. |
Многие государства-участники выразили озабоченность по поводу продолжения процесса модернизации ядерных арсеналов, в том числе в связи с ратификацией соглашений о сокращении ядерных вооружений, и разработки более совершенных и новых типов ядерного оружия и систем его доставки, а также связанной с ними инфраструктуры. |
The Committee notes information that surveys have been conducted on the situation of street children, however is concerned over the lack of accurate data on the number of children without parental care and over the limited availability of alternative care. |
Комитет принимает к сведению информацию о проведении обзоров положения безнадзорных детей, однако выражает свою обеспокоенность в связи с отсутствием точных данных о числе детей, лишенных родительского ухода, и в связи с ограниченностью альтернативного ухода. |
In Dili, on 18 October, approximately 80 people demonstrated over planned land evictions, and, on 10 November, about 100 university students demonstrated in front of the National Parliament over the lack of adequate transportation assistance for students. |
В Дили 18 октября примерно 80 человек провели демонстрацию против запланированного выдворения людей с занимаемых ими земельных участков, и 10 ноября примерно 100 студентов университета провели демонстрацию перед национальным парламентом в связи с отсутствием адекватной помощи по оказанию транспортных услуг для студентов. |
Azerbaijan further noted that some treaty bodies had expressed concern over the difference between legal requirements with respect to men and women while applying for nationality as well as over restrictions that prevent naturalized women from transmitting Monegasque nationality to their children after divorce. |
Азербайджан далее отметил, что некоторые договорные органы выразили беспокойство в связи с различными юридическими требованиями, которые предъявляются к мужчинам и женщинам, желающим приобрести гражданство, а также в связи с теми ограничениями, которые не позволяют натурализовавшимся женщинам передать гражданство Монако своим детям после развода. |
Over the past months, we in the Council have been closely following the process and have repeatedly voiced concerns over the gap persisting between the vigorous political engagement and developments on the ground. |
В последние месяцы мы в Совете пристально следим за этим процессом и неоднократно высказывали обеспокоенность в связи с сохраняющимся разрывом между активной политической работой и развитием событий на месте. |
Over the past year, the Special Rapporteur has intervened on several occasions in relation to events in Afghanistan. On 16 February 2001, she issued a public statement expressing her deep concern over continuing reports of massacres and extrajudicial executions in Afghanistan. |
В течение прошлого года Специальный докладчик несколько раз принимала меры в связи с событиями в Афганистане. 16 февраля 2001 года она выступила с публичным заявлением, в котором выразила свою глубокую озабоченность по поводу поступающих сообщений о массовых убийствах и внесудебных казнях в Афганистане. |
Over the past year, the Office of the Prosecutor has responded to over 100 requests for mutual legal assistance in connection with proceedings that national prosecuting authorities are conducting in relation to crimes committed in Rwanda in 1994. |
В прошлом году Канцелярия Обвинителя отреагировала на более чем 100 запросов об оказании взаимной юридической помощи с учетом тех расследований, которые национальные обвинительные органы проводят в связи с преступлениями, совершенными в Руанде в 1994 году. |