The Working Group expresses grave concern regarding the situation in Rwanda, in particular the presence of over 50,000 persons in the country's detention centres. |
Рабочая группа выражает свою глубокую озабоченность в связи с положением в Руанде, и в особенности в связи с тем, что в центрах содержания под стражей в этой стране находится более 50000 человек. |
Violations of personal security have unfortunately multiplied over recent months, often in direct relation to violations of property rights, of which they are the immediate cause. |
К сожалению, в последние месяцы возросло число случаев посягательств на личную безопасность, зачастую в непосредственной связи с посягательствами на собственность, являющуюся непосредственной причиной. |
The holding of over 1,400 Serbs, mostly male, in detention centres was generally monitored satisfactorily, as was the release of all but 186 of them, who remain under investigation for alleged war crimes. |
Контроль за содержанием более 1400 сербов, главным образом мужского пола, в центрах задержания и за освобождением их всех, кроме 186 человек, которые по-прежнему находятся под следствием в связи с предполагаемыми военными преступлениями, был в целом удовлетворительным. |
Owing to extensive use in extremely harsh conditions over a four-year period, the vehicles, generators, weather havens and communications equipment of MINURSO have deteriorated to a point where, in some cases, they are no longer safe to operate. |
ЗЗ. Из-за активного использования в чрезвычайно тяжелых условиях за четырехлетний период транспортные средства, генераторы, укрытия и оборудование связи МООНРЗС пришли в такое состояние, что в некоторых случаях их дальнейшее использование является небезопасным. |
There is also growing concern over the severity of floods in transboundary waters, particularly as a consequence of man-made alterations to river banks, river beds and flood plains. |
Также возрастает озабоченность в связи с масштабами наводнений в трансграничных водах, особенно вследствие антропогенных изменений берегов и русел рек и пойм. |
Concern is expressed over the delay in compensating members of the indigenous population in Greenland who were relocated to permit the establishment of an air force base in the early 1950s. |
Обеспокоенность выражается в связи с отсрочкой выплаты компенсации коренным жителям Гренландии, переселенным в начале 50-х годов с территории, предназначавшейся для строительства военно-воздушной базы. |
The Security Council expresses its deep concern over the kidnapping on 24 February 1996 of the opposition co-chair of the Joint Commission and calls on the Tajik Government to intensify its investigation into this incident. |
Совет Безопасности выражает свою глубокую озабоченность в связи с похищением 24 февраля 1996 года сопредседателя Совместной комиссии от оппозиции и призывает правительство Таджикистана активизировать расследование этого инцидента. |
In its resolution 940 (1994), the Security Council expressed grave concern over the expulsion on 12 July 1994 by the Haitian de facto regime of members of MICIVIH. |
Совет Безопасности в своей резолюции 940 (1994) выразил серьезную обеспокоенность в связи с высылкой 12 июля 1994 года гаитянским режимом де-факто членов МГМГ. |
For my part, I have conveyed to the Liberian parties, through my Special Representative, the concern of the international community over the delays in the implementation of the Agreement. |
Со своей стороны, я довел до сведения либерийских сторон через моего Специального представителя озабоченность международного сообщества в связи с задержками в осуществлении Соглашения. |
The United Nations Security Council must not be used as a rostrum for putting unreasonable pressure upon the Democratic People's Republic of Korea over the nuclear issue. |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций не должен использоваться в качестве трибуны для оказания необоснованного давления на Корейскую Народно-Демократическую Республику в связи с "ядерным" вопросом. |
The heads of Government expressed strong concern over the state of the Caribbean banana industry, given the continuing threat to its sustainability deriving from actions by the United States of America, Ecuador, Guatemala, Honduras, Mexico and certain European countries. |
Главы правительств выразили серьезную обеспокоенность состоянием сектора по производству бананов в странах Карибского бассейна в связи с сохраняющейся угрозой его стабильности в результате действий Соединенных Штатов Америки, Эквадора, Гватемалы, Гондураса, Мексики и ряда европейских стран. |
They noted however the concerns expressed over recent developments in the air transportation sector and agreed that the secretariat would make arrangements for a comprehensive study of the needs, realities and prospects of the sector. |
В то же время они приняли к сведению обеспокоенность в связи с недавними событиями в воздушном транспорте и договорились о том, что секретариат организует проведение всеобъемлющего изучения потребностей, реального положения и перспектив развития этого сектора. |
Management, therefore, focused its efforts on the larger issues of handing over responsibility to IFOR as well as the complicated matter of providing planning and support for the new missions that were being established. |
В связи с этим руководство сосредоточило свои усилия на более крупных вопросах передачи ответственности СВС, а также на сложном вопросе обеспечения планирования и поддержки создававшихся новых миссий. |
She was also of the opinion that, given the increasing general concern over the sustainability of current consumption patterns, a substantial increase in the trade of environmentally preferable natural products was likely. |
Кроме того, по ее мнению, в связи с ростом общего беспокойства по поводу устойчивости нынешних структур потребления высока вероятность значительного расширения торговли экологичными натуральными продуктами. |
Upon the initialling of the Lusaka Protocol, the observer countries to the Angolan peace process (Portugal, Russian Federation and United States of America) express their satisfaction that, following lengthy negotiations, political dialogue has triumphed over the force of arms in Angola. |
По случаю парафирования Лусакского протокола страны-наблюдатели за мирным процессом в Анголе (Португалия, Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки) выражают свое удовлетворение в связи с тем, что после продолжительных переговоров политический диалог одержал верх над силой оружия в Анголе. |
In general, declarations in respect of ongoing monitoring and verification have been adequate in the missile area over the reporting period, most anomalies having been detected and corrected during the earlier baseline inspections. |
Если говорить в целом, то заявления в связи с осуществлением постоянного наблюдения и контроля в ракетной области в течение отчетного периода были приемлемыми, поскольку большинство несоответствий было выявлено и устранено в ходе ранее проведенных базовых инспекций. |
In this connection, UNHCR has prepared an integrated regional plan of action for the voluntary repatriation and reintegration of Angolan refugees over a 30-month period starting from July 1995 and continuing through until December 1997. |
В этой связи УВКБ подготовило комплексный региональный план действий для добровольной репатриации и реинтеграции ангольских беженцев в течение 30 месяцев начиная с июня 1995 года и вплоть до декабря 1997 года. |
Growing concern over the safe use of nuclear energy have led to comprehensive reviews of national nuclear policies and major improvements both in nuclear reactors and in their operation. |
Растущая озабоченность в связи с безопасным использованием ядерной энергии привела к подготовке комплексных обзоров национальной ядерной политики и серьезному улучшению как конструкции ядерных реакторов, так и их эксплуатации. |
El Salvador wishes to place on the record its concern over the regrettable events that have resulted in the loss of many lives, many injuries and many displaced persons, as well as the destruction of physical infrastructure in the States directly involved. |
Сальвадор хотел бы официально заявить о своей озабоченности в связи с печальными событиями, которые привели к гибели большого количества людей, большому числу раненых и перемещенных лиц, а также к разрушению физической инфраструктуры в непосредственно вовлеченных в конфликт государствах. |
On numerous occasions during the negotiations Egypt, together with others, expressed concern over the limited number of Executive Council seats reserved for Africa, which is, as compared to other regional groups, underrepresented. |
Неоднократно во время переговоров Египет вместе с другими выражал обеспокоенность в связи с ограниченным числом мест в Исполнительном совете, отведенных для Африки, которая по сравнению с другими региональными группами недопредставлена. |
Uzbekistan has always expressed profound concern over the continuing armed confrontation and fratricidal war in Afghanistan, and has repeatedly reaffirmed its readiness to discuss with all interested States concrete measures which could facilitate the solution of the Afghan problem. |
Узбекистан всегда проявлял глубокую озабоченность в связи с продолжающимся вооруженным противоборством и братоубийственной войной в Афганистане и неоднократно подтверждал свою готовность обсудить со всеми заинтересованными государствами конкретные меры, которые могли бы позволить облегчить решение афганской проблемы. |
In that connection, there have been reports that over 60 members of the RPA have been disciplined for acts of misconduct, some involving summary reprisals. |
В связи с этим поступили сообщения о том, что более 60 военнослужащих РПА получили взыскания за нарушения дисциплины, в частности за самочинные действия. |
It is useful to recall, in this connection, that a study on the expected outcome of the Uruguay Round in the agricultural sector had already been undertaken by the UNCTAD secretariat and WIDER before the Round was over. |
1/ В этой связи целесообразно напомнить, что исследование ожидаемого влияния Уругвайского раунда в сельскохозяйственном секторе уже проводилось секретариатом ЮНКТАД и другими организациями до завершения Раунда. |
During the early 1990s, the Gulf crisis forced the repatriation of some 700,000 foreign workers from Western Asia but once it was over, migration to the region seems to have resumed. |
В начале 90-х годов в связи с кризисом в Заливе около 700000 иностранных рабочих вынуждены были репатриироваться из стран Западной Азии, однако после окончания войны миграция в этот регион, как представляется, возобновилась. |
These savings were partially offset by additional requirements under communications equipment to cover the purchase of a satellite Earth station, which was rolled over from the prior mandate period. |
Эта экономия частично была компенсирована дополнительными потребностями по статье "Аппаратура связи", вызванными перенесенной из предыдущего периода действия мандата закупкой наземной станции спутниковой связи. |