He conveys his hopes for the success of this Conference and, at the same time, his profound regrets over his inability to participate in its discourse because of pressing national commitments. |
Он выражает надежду на успешное проведение этой Конференции и одновременно свое глубокое сожаление по поводу невозможности участвовать в ее работе в связи с неотложными национальными обязанностями. |
It reported some progress in its efforts; from 30 August to December 2008, over 300 individuals had been reunited with their loved ones, in the Tbilisi, Gori and Tskhinvali areas. |
Он сообщил об определенном прогрессе в этой связи; с 30 августа по декабрь 2008 года около 300 человек воссоединились со своими близкими в районе Тбилиси, Гори и Цхинвали. |
In that connection he recalled that the Committee had often expressed concern over that issue, which could, to some extent, fall within the ambit of the Convention. |
В этой связи он напоминает, что Комитет зачастую выражает беспокойство в связи с этим явлением, которое может определенным образом иметь отношение к Конвенции. |
Chile expressed deep concern over restrictions on freedom of movement of people living in the occupied territories, and that the construction of the wall poses an obstacle to their enjoyment of human rights. |
Чили выразила глубокую обеспокоенность в связи с ограничениями свободу передвижения лиц, проживающих на оккупированных территориях, и строительством стены, которая представляет собой препятствие для осуществления ими прав человека. |
Canada also expressed concern over reports of growing anti-immigrant sentiments among the Maltese population, citing the Maltese Prime Minister's concerns in this regard. |
Канада также выразила обеспокоенность по поводу сообщений о растущих антииммигрантских настроениях среди населения Мальты, сославшись на высказанную в этой связи обеспокоенность премьер-министра Мальты. |
Amnesty International has expressed concern over the small number of convictions for torture in relation to the number of cases reported, which suggests that perpetrators are going unpunished. |
В этой связи "Международная амнистия" выразила беспокойство по поводу того, что наказание за применение пыток выносятся в отношении лишь незначительной части предъявленных обвинений, что свидетельствует о безнаказанности. |
Furthermore, findings from a set of 23 survey-based OECD studies or reports, based mostly on the UNCTAD TRAINS methodology for NTBs, revealed over 1,700 business complaints about non-tariff measures in goods sectors. |
Кроме того, результаты 23 исследований ОЭСР в формате обследований и докладов, основанных преимущественно на методике ТРЕЙНС ЮНКТАД для НТБ, выявили свыше 1700 жалоб предпринимателей в связи с нетарифными мерами в товарных секторах. |
The United States Government, for instance, issued administrative subpoenas to the Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (SWIFT), the Belgian cooperative responsible for enabling messaging between more than 7,800 financial institutions in over 200 countries. |
Например, правительство Соединенных Штатов издало административное предписание в адрес Общества всемирной межбанковской финансовой связи (СВИФТ), которое является бельгийским кооперативным учреждением, ответственным за передачу сообщений между более чем 7800 финансовыми учреждениями из более 200 стран. |
The number of appeals for help in connection with family conflicts was 8,000 to 10,000 per year, and over 3,000 domestic violence cases were brought before the courts each year. |
Число обращений за помощью в связи с конфликтами в семье составляет от 8 до 10 тыс. в год, а в судах ежегодно разбирается более 3 тыс. дел о домашнем насилии. |
It had been estimated that, to solve the problems of refugees, over 180 million Euros would be required, for which Serbia still needed the assistance of the international community. |
По оценкам, для решения проблем беженцев понадобится более 180 млн. евро, и в этой связи Сербия по-прежнему нуждается в помощи международного сообщества. |
It expressed concern about the detention of 79 people in 2003, over 50 of whom remained in prison, and about their conditions of detention. |
Оно выразило озабоченность в связи с нахождением в заключении 79 лиц в 2003 году, из которых более 50 по-прежнему находились в тюрьме, а также их условиями заключения. |
Argentina expressed concern over the situation of women who suffered discrimination in marriage, divorce, inheritance, child custody and adoption, the persistence of cultural stereotypes and asked about what policies to favour gender equity were being considered for implementation. |
Аргентина выразила беспокойство в связи с положением женщин, подвергающихся дискриминации в вопросах брака, развода, наследования, опеки над детьми и усыновления, а также в связи с сохранением культурных стереотипов и спросила, какую предусматривается проводить политику по поощрению гендерного равенства. |
The example was given of legislative amendments that had increased the range of offences and penalties with regard to drug abuse and had led to a significant increase in the prison population over a short span of time. |
В качестве примера упоминались законы, в которые были внесены поправки для расширения круга преступлений и мер наказания в связи со злоупотреблением наркотиками, что за короткий период времени привело к существенному увеличению числа заключенных. |
The United States would also like to take this opportunity to congratulate India and one other State party on completing their chemical weapons stockpile destruction programmes over the past year. |
Соединенные Штаты также хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поздравить Индию и еще одно государство-участник в связи с завершением осуществления своих программ уничтожения запасов химического оружия в минувшем году. |
Therefore, we cannot forget that women represent over 51 per cent of the world population; we have to strengthen our commitment to gender mainstreaming in the treatment of this question across the board. |
В этой связи мы не можем забывать о том, что женщины составляют более 51 процента мирового населения, и мы должны подтвердить наше обязательство учитывать гендерные факторы при всеобъемлющем рассмотрении данной темы. |
In this connection, we are concerned over the recent adoption by the Serbian Government of a document on Kosovo, which, in our view, does not help to establish a conducive atmosphere for the beginning of dialogue between Belgrade and Pristina. |
В этой связи мы обеспокоены недавним принятием сербским правительством такого документа по Косово, который, с нашей точки зрения, отнюдь не способствует созданию атмосферы, благоприятной для начала диалога между Белградом и Приштиной. |
In just over a year, the Civil Identification Office, the only body responsible for, and the highest authority regarding, the issuance of those documents, successfully prevented about 17 attempts by foreign nationals to obtain identity cards and passports illegally. |
В этой связи следует отметить, что в течение периода продолжительностью менее одного года национальное управление идентификации гражданских лиц, которое является уникальным и самым компетентным органом в плане выдачи соответствующих документов, смогло предотвратить более 17 попыток незаконной подделки удостоверений личности и паспортов со стороны иностранных граждан. |
The technology you want never made it out of the test phase because it breaks down the molecular cohesion of the person crossing over. |
Технология, которая вам нужна, так и не прошла все тестовые испытания, так как разрушает молекулярные связи человека при переходе. |
The Heads of State or Government expressed satisfaction over the conclusion of the review process of the Human Rights Council during the 65th Session of the General Assembly and expressed concern over the adoption by a vote of Assembly resolution 65/281 regarding the review of the Human Rights Council. |
Главы государств и правительств выразили удовлетворение по поводу завершения процесса обзора деятельности Совета по правам человека в ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи и выразили обеспокоенность в связи с принятием Ассамблеей путем голосования резолюции 65/281, касающейся обзора деятельности Совета по правам человека. |
At each level, precedence is given to a relative with two relational links over a relative with only one such link, then to the mother's relatives over the father's relatives. |
На каждом уровне предпочтение отдается родственнику, имеющему две родственные связи, по сравнению с родственником, имеющим только одну родственную связь, а также родственникам по линии матери по сравнению с родственниками по линии отца. |
In the more developed regions, in contrast, a growing number of Governments are voicing concern over low rates of population growth and, in some countries, over population decline. |
В более развитых регионах, напротив, правительства все большего числа стран выражают обеспокоенность в связи с низкими темпами роста населения и, в некоторых странах, в связи с сокращением численности населения. |
Doubt was expressed over grouping together military necessity, reprisals and Article 51 of the Charter of the United Nations, and concern was also expressed over the inclusion of reprisals under defences. |
Были высказаны сомнения в отношении целесообразности объединения военной необходимости, актов возмездия и статьи 51 Устава Организации Объединенных Наций, при этом была выражена обеспокоенность в связи с включением актов возмездия в перечень видов защиты. |
The Committee is further concerned about the fact that Mali has shown only modest progress in terms of educational standards over the past 20 years and has actually been regressing over the past 10 years. |
Комитет также выражает беспокойство в связи с тем фактом, что в течение последних 20 лет в Мали были достигнуты весьма скромные успехи в области образования, а в течение последних десяти лет фактически отмечается регресс. |
Some delegations expressed serious concerns about the court's jurisdiction over the crime of aggression referred to in subparagraph (b), while a number of delegations were of the view that the jurisdiction over that crime would be indispensable for the court. |
Некоторые делегации выразили серьезную озабоченность в связи с юрисдикцией суда в отношении преступления агрессии, упомянутого в подпункте Ь, хотя, по мнению ряда делегаций, суд должен обладать юрисдикцией в отношении этого преступления. |
With the increasing scarcity of resources, it is noticeable that conflict increasingly occurs between ethnic, religious and other minority groups over the access to resources, such as land, credit and employment, and over the distribution of these resources between groups. |
В условиях обостряющейся нехватки ресурсов нетрудно заметить, что конфликт все чаще вспыхивает между этническими, религиозными и другими группами меньшинств по вопросу о доступе к ресурсам, таким, как земля, кредиты и рабочие места, и в связи с распределением этих ресурсов между группами. |