Mr. Spirollari (Albania) expressed concern at the situation of ethnic Albanians in Kosova, who constituted over 90 percent of the population of that area. |
Г-н СПИРОЛЛАРИ (Албания) выражает беспокойство его делегации в связи с положением населения албанского происхождения в Косово, которое составляет 90 процентов жителей этого района. |
With that in mind, it encourages the Government of Nigeria to continue with its transition programme to hand over power to a civilian government in May 1999 following free and fair elections. |
В этой связи он призывает правительство Нигерии продолжать осуществлять его программу перехода с целью передачи власти гражданскому правительству в мае 1999 года после проведения свободных и справедливых выборов. |
In its eighth five-year plan, over 5 million additional jobs would be created and similar emphasis on job creation would continue in the next five-year plan. |
В этой связи восьмой пятилетний план предусматривает создание свыше 5 млн. дополнительных рабочих мест, и Пакистан не намерен снижать взятый темп и в следующей пятилетке. |
In his second report to the Commission the Special Rapporteur expressed concern over allegations of impropriety in the Malaysian judiciary with regard to a few decisions of the courts. |
В своем втором докладе Комиссии Специальный докладчик высказал озабоченность в связи с утверждениями об ошибках, допущенных малайзийской судебной системой по нескольким делам. |
However, they expressed concern over the possibility that the proposed language(s) of instruction could be used as a basis for granting or denying official recognition to private universities. |
Они, однако, выразили озабоченность в связи с возможностью того, что предполагаемый язык (языки) обучения могут быть использованы в качестве основания для официального признания или непризнания частных университетов. |
The Special Rapporteur expresses particular concern over the fact that law enforcement officials often fail to protect the targets of intimidation and abuse, and sometimes actively participate in the commission of such acts. |
Специальный докладчик выражает особое беспокойство в связи с тем, что сотрудники правоохранительных органов нередко не обеспечивают защиту тех людей, которые становятся объектами запугивания и злоупотреблений, и иногда сами активно участвуют в совершении подобных актов. |
Expresses its concern over the continuing acceptance of gratis personnel in the Department of Peacekeeping Operations; |
выражает свою обеспокоенность в связи с продолжающейся практикой использования предоставляемого на безвозмездной основе персонала в Департаменте операций по поддержанию мира; |
However, owing to the higher charter costs associated with the use of the medium helicopter, total resource requirements under this line item represent an increase over the prior period. |
Тем не менее в связи с высокой стоимостью фрахта вертолета средней грузоподъемности общие потребности в ресурсах по этому разделу больше, чем в предыдущий период. |
Thus, the nature of private capital flows and how they could best be harnessed to developing countries' development needs should become a major theme over the coming years. |
В связи с этим в предстоящие годы одной из важных тем должно стать обсуждение природы потоков частного капитала и наилучших методов их использования для удовлетворения потребностей развивающихся стран в области развития. |
Continuing from the foundations of systems installed in previous years, the Electronic Support Services and Communications Section has continued to provide user support and systems operations over the past year. |
Используя системы, установленные в предыдущие годы, Секция электронных вспомогательных услуг и связи продолжала в прошлом году предоставлять услуги пользователям и обслуживать системы. |
In response to events in Mostar, I sent a letter on 11 February 1997 to the then-President of the Federation, Mr. Kresimir Zubak, in which I expressed my deep regret and sorrow over what had occurred. |
В порядке реакции на события в Мостаре 11 февраля 1997 года я направила письмо тогдашнему президенту Федерации г-ну Кресимиру Зубаку, в котором я выразила свое глубокое сожаление и скорбь в связи с происшедшими событиями. |
We therefore share the increasing concern of the international community over acts of terrorism carried out in different forms and manifestations by individuals, groups and States, taking the lives of innocent civilians and causing irreparable material damage as well as mental and emotional anguish. |
Поэтому мы разделяем растущую обеспокоенность международного сообщества в связи с актами терроризма в различных формах и проявлениях, которые совершаются отдельными лицами, группами и государствами, уносят жизни ни в чем не повинных мирных людей и наносят невосполнимый материальный ущерб, а также вызывают психологические и нравственные страдания. |
Asked about Gama'a threats against the United States over the jailing of the group's mentor Sheikh Omar Abdel Rahman in January, Hamza said the group was still considering a response. |
На вопрос об угрозах Джамаат против Соединенных Штатов в связи с заключением в тюрьму духовного лидера группы шейха Омара Абдель-Рахмана в январе Хамза сказал, что группа продолжает обдумывать ответные действия. |
The statistical system in the country has changed over from the previous system of material balances, which did not measure the service sector or make a distinction between end-use of energy and energy transformation and conversion processes. |
Система статистического учета страны претерпела изменения в связи с отказом от прежней системы материальных балансов, которая не предусматривала оценки показателей в секторе услуг и проведения различия между конечным использованием энергии и ее преобразованием и процессами превращения. |
Despite some dissatisfaction over the designation of the document as a law in the absence of a sitting Parliament, it was generally accepted by most of the political parties. |
Несмотря на некоторое разочарование в связи с определением этого документа в качестве закона в отсутствие действующего парламента, он был в целом принят политическими партиями. |
The Committee welcomes the opportunity to initiate its dialogue with the Government of Gabon while regretting that this follows a lapse of over 12 years in the submission of the report by the State party. |
Комитет приветствует возможность начать диалог с правительством Габона, выражая одновременно сожаление в связи с тем, что это происходит после более чем 12-летнего перерыва в представлении доклада государством-участником. |
In the province of Battambang, it was reported to the Special Representative that over 60 per cent of the crimes committed against individuals were carried out by military personnel, who generally enjoyed protection from senior commanders and were rarely concerned about justice. |
В провинции Баттамбанг Специальному представителю сообщили, что свыше 60 процентов преступлений против отдельных лиц совершается военнослужащими, чьи действия обычно прикрываются вышестоящим командованием, в связи с чем они редко задумываются о правосудии. |
In that connection, my delegation welcomes the fact that reason and a wish for the general interest to prevail have very recently carried the day over confrontation. |
В связи с этим моя делегация рада отметить, что доводы разума и стремление действовать в общих интересах в самое последнее время возобладали над логикой конфронтации. |
However, our happiness over these positive signs should not in any way prevent us from taking note of the major shortcomings that need to be redressed or of the fragility of certain achievements that must be consolidated. |
Однако наша радость в связи с этими позитивными признаками никоим образом не должна заслонять от нас существенные недостатки, которые должны быть устранены, а также нестабильный характер некоторых требующих консолидации достижений. |
The powers made over resources to the third world and to development agencies which helped to maintain ties of political loyalty in a world of polar division. |
Крупные державы передавали значительные средства странам третьего мира и организациям, занимающимся вопросами развития, которые позволяли поддерживать политические связи в условиях полярного мира. |
It might be expected, then, that their participation and employment rates would be lower than those of adults over age 25. |
В этой связи можно ожидать, что их доля в армии труда и показатели занятости будут ниже, чем соответствующе показатели для взрослых старше 25 лет. |
Nor has UNITA yet handed over any of its heavy weapons, rocket launchers, anti-aircraft artillery, armoured personnel carriers and tanks, communications and engineering equipment or vehicles used for military purposes. |
К тому же УНИТА еще не передал ни одной единицы тяжелого оружия, реактивных гранатометов, зенитной артиллерии, бронетранспортеров и танков, аппаратуры связи и инженерного оборудования или автотранспортных средств, используемых в военных целях. |
In other areas, systems are well over their useful lifespan, and the level of emergency breakdowns can therefore be anticipated to continue to rise sharply, curtailing any future improvements. |
С другой стороны, существуют системы, срок эксплуатации которых давно истек, в связи с чем следует ожидать дальнейшего резкого увеличения числа аварийных сбоев, ограничивающих возможности усовершенствований в перспективе. |
Accordingly, the Nicaraguan authorities deem it necessary to inform the international community that they reject the effects of the treaty insofar as it harms Nicaragua's economic sovereignty over its maritime areas and continental shelf. |
В этой связи никарагуанские власти считают необходимым информировать международное сообщество о том, что Никарагуа отвергает последствия этого Договора, который ущемляет ее экономический суверенитет над морским пространством и континентальным шельфом. |
Given rising health care costs in Canada, major changes in the Canadian health care system were expected to be implemented over the next decade. |
Ожидается, что в связи с повышением стоимости здравоохранения в Канаде в следующем десятилетии в канадскую систему здравоохранения будут внесены существенные изменения. |