Secondly, in his speech the Armenian ambassador expressed serious concerns over violations by Azerbaijan of the Conventional Armed Forces in Europe (CFE) Treaty ceilings established for some categories of armaments. |
Во-вторых, в своем выступлении посол Армении выразил серьезную озабоченность в связи с нарушением Азербайджаном установленных Договором об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ) верхних пределов для некоторых категорий вооружений. |
Profound regret has been expressed over the lack of progress in the field of non-proliferation and disarmament, but delegations have, on the other hand, pledged a willingness to ensure a positive outcome of this session of the Committee. |
Было выражено глубокое сожаление в связи с отсутствием прогресса в области нераспространения и разоружения, однако делегации в то же время выразили готовность обеспечить позитивные результаты нынешней сессии Комитета. |
On the occasion of a special session of the Preparatory Commission on 13 October 2006, the States signatories to the CTBT expressed their deep concern and regret over the test. |
По случаю специальной сессии Подготовительной комиссии, состоявшейся 13 октября 2006 года, государства, подписавшие ДВЗЯИ, высказали свои глубокую обеспокоенность и сожаление в связи с этим испытанием. |
Yemen, too, supported the realization of the right to self-determination and fully shared the concern of other delegations over the delays in accomplishing that objective. |
Йемен также выступает в поддержку осуществления этого права и полностью разделяет озабоченность других делегаций в связи с задержками в решении этого вопроса. |
Some concern has been expressed over the precise meaning of the East Timor Constitution's provision for the coexistence of police and "other security groups". |
Выражалась некоторая озабоченность и в связи с точным значением положения восточнотиморской конституции, касающегося одновременного существования полиции и «других групп по обеспечению безопасности». |
Mr. Llanio Gonzalez (Cuba) said that, over five years after the adoption of the Millennium Declaration, the so-called Agenda for Development was still far from being effectively implemented, owing to the enormous obstacles and challenges posed by the neo-liberal globalization process. |
Г-н Льянио Гонсалес (Куба) говорит, что спустя пять лет после принятия Декларации тысячелетия так называемая Повестка дня в целях развития все еще далека от фактического выполнения в связи с огромными препятствиями и проблемами, которые создает процесс неолиберальной глобализации. |
It was essential to analyse and take action to correct the unconscionable inconsistencies impeding that progress - incongruities that were sometimes glossed over owing to special interests or bias. |
Существенно важно проанализировать и предпринять шаги с целью преодоления многочисленных разногласий, препятствующих этому прогрессу, противоречий, которые иногда прорываются наружу в связи с наличием особых интересов или пристрастий. |
Attempts have been made to use Iceland as a country of transit on the route over the Atlantic, and my authorities have taken steps accordingly. |
Предпринимались попытки использовать Исландию как страну транзита на маршруте, пролегающем через Атлантику, в связи с чем власти нашей страны принимают надлежащие меры. |
On the question of the independence of the judiciary, under the Constitution judges were independent and no authority had any power over the judge in his jurisdiction. |
Что касается вопроса о независимости судей, то согласно конституции судьи являются независимыми и ни одна инстанция не властна над судьей в связи с исполнением им своих полномочий. |
In this respect, my delegation would like to express its concern over the announcement made on 3 October by the Democratic People's Republic of Korea that it will carry out nuclear testing. |
В этой связи моя делегация хотела бы выразить озабоченность в связи со сделанным З октября Корейской Народно-Демократической Республикой заявлением о том, что она проведет испытание ядерного оружия. |
In that context, I wish to add that Bangladesh authorities have expressed deep concern over the recent testing by the Democratic People's Republic of Korea. |
В этом контексте я хотел бы добавить, что власти Бангладеш выразили глубокую озабоченность в связи с недавним испытанием, проведенным Корейской Народно-Демократической Республикой. |
In that regard, we are gratified that the Court has over the past year developed a comprehensive framework for institutional cooperation with the United Nations as well as with States and regional organizations. |
В связи с этим мы с удовлетворением отмечаем, что в прошлом году Суд разработал всеобъемлющие рамки для укрепления межучережденческого сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, а также государствами и региональными организациями. |
We would like to express our deep concern over the maintenance by some States of unilateral coercive economic extraterritorial measures because they are in explicit contravention of norms of international law, especially the two principles of equal sovereignty among States and non-interference in their internal affairs. |
Мы хотели бы выразить свою глубокую озабоченность в связи с применением некоторыми государствами односторонних экстерриториальных экономических мер принуждения, которые явно противоречат нормам международного права, в частности двум принципам - суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела государств. |
We wish to pay tribute to the courageous humanitarian field workers and express our sorrow over the personnel who have lost their lives in bringing assistance to those in need. |
Мы хотели бы воздать должное мужественному персоналу гуманитарных учреждений, работающему на местах, и выразить наши соболезнования в связи с гибелью сотрудников, которые оказывали помощь нуждающимся в ней людям. |
In that connection, my delegation would like to cite a study conducted by concerned parties in the Sudan, which confirmed that over the past 10 years 80 per cent of food assistance has come from abroad. |
В этой связи моя делегация хотела бы привести цитату из исследования, проведенного заинтересованными сторонами в Судане, в котором подтверждается, что за последние 10 лет 80 процентов всей продовольственной помощи доставляется извне. |
Secondly, we wish to express our concern over the security situation in Afghanistan, which remains precarious throughout the country. That also poses a serious threat to the nation-building process. |
Во-вторых, мы хотели бы выразить озабоченность в связи с ситуацией в плане безопасности в Афганистане, которая по-прежнему является нестабильной на всей территории страны и создает серьезную угрозу процессу государственного строительства. |
The establishment of the National Human Rights Committee had been an important positive step, and he urged the Committee against Torture to acknowledge the efforts that had been made in Bahrain over recent years. |
Важным позитивным шагом стало учреждение Национального комитета по правам человека; в этой связи он настоятельно призывает членов Комитета против пыток принять во внимание работу, проделанную Бахрейном за последние годы. |
The Ministry of Justice was the main Government agency responsible for the registration, in accordance with well-defined procedures, of non-governmental organizations, whose number had increased two-fold over the past five years, demonstrating that there were no problems in that regard. |
В соответствии с должным образом определенными процедурами Министерство юстиции является основным государственным учреждением, ответственным за регистрацию неправительственных организаций, количество которых за последние пять лет увеличилось в два раза, что свидетельствует о том, что никаких проблем в этой связи не существует. |
Mr. MARQUES ALVES (Portugal) said that a series of measures had been taken in response to the considerable influx of aliens over the past two years. |
Г-н МАРКИШ АЛВИШ (Португалия) говорит, что в связи с отмеченным в последние два года значительным притоком иностранцев была принята целая серия мер. |
He also voiced concern over the decline in the share of Asia and Pacific in overall expenditures, and hoped that the full implementation of new projects would reverse that trend. |
Он высказал также обеспокоенность в связи со снижением доли Азиатско-Тихоокеанского региона в общих расходах и выразил надежду на то, что полное осуществление новых проектов поможет обратить вспять данную тенденцию. |
There were also concerns over the UNMIK privatization plan, the development of benchmarks, the implementation of the Common Document, and the situation in northern Mitrovica. |
Была также выражена озабоченность в связи с разработанным МООНК планом приватизации, выработкой исходных показателей, осуществлением положений совместного документа и ситуацией в северной части Митровицы. |
Concern remains, however, over persistent reports of intimidation by security personnel of opposition political leaders, human rights activists and journalists, some of whom have been detained for brief periods for criticizing the President. |
Вместе с тем сохраняется озабоченность в связи с периодически поступающими сообщениями о запугивании сотрудниками служб безопасности политических лидеров оппозиции, активистов-правозащитников и журналистов, часть которых подвергалась кратковременному задержанию за критику президента. |
The recent difficulties faced in the United States over the introduction of the new digital-technology-based standard in TV broadcasting have revealed the important role that Governments are expected to play in this area. |
Трудности, возникшие в последнее время в Соединенных Штатах в связи с внедрением нового стандарта цифровых технологий в сфере телевизионного вещания, продемонстрировали важную роль, которую должны играть правительства в данной области. |
He reported that the branch was working in several key areas, including the advocacy role it had played over three decades in building financial and technical support for population censuses. |
Он сообщил, что сектор функционировал в нескольких основных сферах, включая пропагандистскую роль, которую он играл в течение последних трех десятилетий в связи с обеспечением финансовой и технической поддержки в ходе переписей населения. |
Concerns about economic imbalances between countries can be manifested in trade imbalances and can destabilize the integration process and lead to disputes over access to the markets of larger economies. |
Экономические диспропорции между странами могут проявляться в несбалансированности торговли и дестабилизировать процесс интеграции или же приводить к возникновению споров в связи с доступом к рынкам более развитых в экономическом отношении стран. |