The Ministers expressed concern over the latest developments in Burundi, which have been marked by the escalation of violence triggered by some organized militias, causing immense human suffering and extensive material damage. |
Министры выразили обеспокоенность в связи с последними событиями в Бурунди, которые характеризовались эскалацией насилия вследствие действий ряда организованных групп ополченцев, что повлекло за собой неизмеримые людские страдания и огромный материальный ущерб. |
The Security Council is concerned over the actions of both sides in the past three months, which posed obstacles to the peace process, as noted in the report of the Secretary-General. |
Совет Безопасности выражает обеспокоенность в связи с действиями обеих сторон в течение последних трех месяцев, создавшими трудности на пути мирного процесса, которые отражены в докладе Генерального секретаря. |
The members of the Group of Western European and Other States are particularly honoured to witness their nominated candidate presiding over the fiftieth session of the most representative body of the Organization. |
Особую гордость Группа западноевропейских и других государств испытывает в связи с тем, что на пятидесятой сессии самого представительного органа этой Организации председательствует кандидат, выдвинутый именно ею. |
Mr. Tembo (Zambia): On this important occasion, allow me to extend to the President the congratulations of the people and the Government of Zambia upon his well-deserved election to preside over the work of the General Assembly at its fiftieth session. |
Г-н Тембо (Замбия) (говорит по-английски): Разрешите мне по этому важному случаю выразить Председателю поздравления моего народа и правительства Замбии в связи с тем, что он был заслуженно избран руководить работой Генеральной Ассамблеи на ее пятидесятой сессии. |
Because of the deficit the Agency was forced to carry over the austerity measures imposed in 1993 in response to an earlier deficit, which included a salary freeze, a reduction in administrative costs and cuts in the budgets for additional teacher posts, hospitalization and medical supplies. |
Ввиду дефицита Агентство было вынуждено осуществлять меры экономии, которые были приняты в 1993 году в связи с дефицитом за предыдущие периоды и включали замораживание заработной платы, сокращение административных расходов и бюджетных ассигнований на дополнительные должности учителей, госпитализацию и поставки медицинского назначения. |
The Commission repeated the concern expressed in the preceding year over the continuing shortfall in the cash portion of the Agency's regular and emergency budgets, which was estimated at approximately US$ 4 million for 1995. |
Комиссия подтвердила выраженную в прошлом году озабоченность в связи с сохраняющимся дефицитом наличных средств Агентства в рамках регулярного и резервного бюджета, который согласно оценкам составляет приблизительно 4 млн. долл. США на 1995 год. |
During the period under review, over 181,000 special hardship cases were receiving assistance, representing 5.7 per cent of the total registered refugee population. |
В рассматриваемый период свыше 181000 человек получали помощь в связи с особо трудным положением, что составляет 5,7 процента от общей численности зарегистрированных беженцев. |
Late payment leads to the need to carry over cash balances from biennium to biennium, which not only disrupts proper planning and effective implementation of the programme of work, but also provides an inaccurate portrayal of the level of resources. |
В связи с поздними платежами возникает необходимость переноса остатков наличности из одного двухгодичного периода в другой, что не только нарушает надлежащее планирование и эффективное осуществление программы работы, но и также создает неправильное представление об уровне ресурсов. |
Concern is expressed over allegations that agents of the Government have contributed to ethnic antagonisms in the course of attempts to maintain law and order, particularly in the Rivers State. |
Высказывается озабоченность в связи с утверждениями о том, что государственные служащие способствуют разжиганию этнических антагонизмов в процессе предпринимаемых ими усилий по поддержанию правопорядка, в особенности в штате Риверс. |
The latter court should, it was stated, have primacy over national courts, and article 9 of the statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia was viewed as a good model to follow in this respect. |
Этот суд, как было отмечено, имеет верховенство перед национальными судами и в этой связи статья 9 устава Международного трибунала для бывшей Югославии была приведена в качестве хорошего примера, которым можно воспользоваться. |
On behalf of the Nigerian delegation, I convey warm congratulations to the President on his election to preside over the General Assembly at its fiftieth session. |
От имени нигерийской делегации я тепло поздравляю Председателя в связи с его избранием на пост Председателя пятидесятой сессии. |
As we salute the United Nations flag and pay tribute to those who wear the blue helmets of peace-keepers throughout the world, we take great pride in our record of being among the foremost troop-contributors dispersed over many conflict areas. |
Приветствуя флаг Организации Объединенных Наций и воздавая должное тем, кто носит голубые каски миротворцев по всему миру, мы испытываем гордость в связи с тем, что принадлежим к числу наиболее крупных поставщиков воинских контингентов, разбросанных по многочисленным зонам конфликтов. |
Therefore, my Government must express its surprise over the fact that the Prime Minister of the Republic of Bosnia-Herzegovina has chosen this particular moment to raise such unfounded accusations. |
В этой связи мое правительство выражает удивление по поводу того, что председатель правительства Республики Боснии и Герцеговины выбрал именно этот момент для предъявления столь необоснованных обвинений. |
In this connection, the Advisory Committee was informed that the goal was to have 122 posts on the regular budget to be granted over a period of time. |
В этой связи Консультативный комитет был информирован о том, что цель состоит в обеспечении со временем финансирования по регулярному бюджету 122 должностей. |
To accommodate that extraordinary increase, UNRWA hired 163 extra teachers on one-year contracts, over and above the increase of 113 teachers originally included in the 1994 budget. |
В связи с этим существенным ростом Агентство приняло на работу 163 дополнительных преподавателя, предоставив им годичные контракты, в дополнение к 113 дополнительным преподавателям, первоначально предусмотренным в бюджете на 1994 год. |
Concern was expressed over the allegations of serious human rights violations in the State party, including violations of the Convention. |
Была выражена глубокая озабоченность в связи с заявлениями о серьезных нарушениях прав человека в государстве-участнике, особенно в отношении положений Конвенции. |
Mr. Muthaura (Kenya): I wish to take this opportunity to congratulate the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, on the in-depth report he has presented to the General Assembly on the work of the Organization over the last year. |
Г-н Мутаура (Кения) (говорит по-английски): Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поздравить Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали в связи с его содержательным докладом, представленным на рассмотрение Генеральной Ассамблеи по вопросу о работе Организации за прошедший год. |
We must also express our concern over the so-called impartiality of UNPROFOR in maintaining the status quo, which in the final analysis favours the Bosnian Serbs. |
Мы также выражаем свою обеспокоенность в связи с так называемой беспристрастностью СООНО в поддержании статус-кво, которое в конечном итоге идет на пользу боснийским сербам. |
Expressing concern over the high rates of morbidity and mortality in many countries, the Programme of Action appropriately makes reduction of child and maternal mortality one of its primary objectives. |
Выражая обеспокоенность в связи с высоким уровнем заболеваемости и смертности во многих странах, Программа действий соответственно ставит в качестве первоочередной задачи сокращение детской и материнской смертности. |
Women took over a large share of costs of the dismantling of the welfare state and the slow process of building market-oriented social infrastructure and safety net systems. |
Женщины взяли на себя значительную долю издержек, возникающих в связи с распадом государства, проводившего политику всеобщего социального обеспечения, и медленным процессом построения ориентированных на рыночные отношения социальной инфраструктуры и систем сетей социальной защиты. |
Mr. Soomro (Pakistan): I should like at the outset to convey my delegation's sincere condolences over the sad demise of Mr. Bradford Morse, the former Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP). |
Г-н Сумро (Пакистан) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить глубокие соболезнования от имени моей делегации в связи с печальной кончиной г-на Брэдфорда Морса, бывшего Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
It had, however, some misgivings over the proposals that the Secretariat should establish a centre to deal with international terrorism, collecting and analysing data on various aspects of the problem and providing technical assistance to States in matters relating to the struggle against terrorism. |
В то же время она испытывает определенные опасения в связи с предложениями об учреждении Секретариатом центра по борьбе с международным терроризмом, сбору и анализу данных по различным аспектам этой проблемы и предоставлению технической помощи государствам в вопросах, касающихся борьбы против терроризма. |
Recently, however, concern over the state of the environment, particularly the fear of adverse climate change, has rekindled interest in new and renewable sources of energy and has given new impetus to its development. |
Однако проявляемая в последнее время обеспокоенность состоянием окружающей среды, особенно в связи с опасностью неблагоприятных климатических изменений, снова вызвала интерес к новым и возобновляемым источникам энергии и дала новый стимул к их освоению. |
I should like also to repeat to him our personal gratification at seeing him presiding over the Working Group that will be formed within the Fifth Committee to examine this problem and voice our confidence in his sagacity which is the source of pride for every African. |
Я хотел бы также вновь выразить наше удовлетворение в связи с тем, что он возглавит Рабочую группу, которая будет создана в рамках Пятого комитета для рассмотрения этой проблемы, и высказать уверенность в его мудрости, вызывающей гордость у всех африканцев. |
Mr. Wiryosumarto (Indonesia): I would like at the outset, on behalf of my delegation, to express both our pleasure and satisfaction at seeing you, Sir, preside over this thirty-seventh session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Г-н Вирьосумарто (Индонезия) (говорит по-английски): Сэр, вначале я хотел бы от имени моей делегации выразить нашу радость и удовлетворение в связи с тем, что Вы руководите работой тридцать седьмой сессии Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |