The NIHR may issue statements on the rights of and discrimination against women in the Netherlands and has taken over the responsibility of the Equal Treatment Commission for assessing complaints of discrimination against women. |
НИПЧ может выступать с заявлениями по вопросам защиты прав и недопущения дискриминации в отношении женщин в Нидерландах и взял на себя ответственность по оценке жалоб в связи с дискриминацией в отношении женщин, проводимой Комиссией по равному обращению. |
States should exercise no undue influence over religious minority affairs, including with respect to the appointment of religious leaders, the functioning of places of worship, and any legitimate religion- or belief-based activities. |
Государствам не следует оказывать никакого необоснованного влияния на дела религиозных меньшинств, в том числе в связи с назначением религиозных лидеров, функционированием мест отправления культа и любыми легитимными видами религиозной или духовной деятельности. |
Significant progress has been made in this respect over the past decade by OECD and its partners, through the Database on Immigrants in OECD countries (DIOC) and through the standardisation of migration statistics by migration category. |
За последние десять лет ОЭСР и ее партнеры достигли значительного прогресса в этой связи благодаря созданию Базы данных об иммигрантах в странах - членах ОЭСР (БДИСО), а также за счет стандартизации миграционной статистики по миграционным категориям. |
The Learning Community, which was established in 2002, has made it possible for 422 United Nations staff from various United Nations system organizations to share their knowledge and experience in the field of learning management, generating over 2,500 contributions. |
Обучающее сообщество, которое было создано в 2002 году, позволило обменяться своими знаниями и опытом по вопросам руководства учебным процессом 422 сотрудникам различных организаций системы Организации Объединенных Наций, в связи с чем было подготовлено 2500 работ. |
At the same time, we have to express concern over the continuing expansion in the budget of peacekeeping operations compared to the total budget of the Organization. |
Вместе с тем мы выражаем озабоченность в связи с постоянным увеличением бюджета операций по поддержанию мира в рамках совокупного бюджета Организации. |
The mandate-holders also expressed concern over the arrest of more than 1,600 people, as well as the continued detention of six leaders from the Socialist Party of Malaysia on the basis of the Emergency Ordinance, which allows for detention without trial for up to 60 days. |
Мандатарии также высказали обеспокоенность в связи с арестом более 1600 человек, а также продолжающимся содержанием под стражей шести лидеров Социалистической партии Малайзии на основании объявления чрезвычайного положения, допускающего заключение под стражу без суда на срок до 60 дней. |
The Council expressed its satisfaction over the steps taken and the studies carried out and stressed the importance of completing the remaining aspects relating to various fields of military cooperation in the light of the decisions adopted in that regard. |
Совет выразил свое удовлетворение в связи с принятыми мерами и проведенными исследованиями и подчеркнул важное значение завершения остальных мер, касающихся различных областей военного сотрудничества в свете решений, принятых по этому вопросу. |
Japan welcomed several measures, expressed concern over restrictions on freedoms of opinion and expression, and of association and peaceful assembly, and encouraged Malaysia to continue its efforts to further ensure those rights. |
Япония приветствовала ряд принятых мер, выразила обеспокоенность в связи с ограничениями на свободу мнений и их свободное выражение, свободу ассоциации и мирных собраний, а также призвала Малайзию продолжать свои усилия по дальнейшему обеспечению этих прав. |
The right of indigenous peoples to participate in decision-making in the area of extractive industries is dependent upon the recognition of their rights to self-determination and to permanent sovereignty over their lands, territories and resources. |
Право коренных народов на участие в процессе принятия решений в связи с деятельностью добывающих отраслей зависит от признания их прав на самоопределение и на постоянный суверенитет над их землями, территориями и ресурсами. |
In that connection, he noted that United Nations Radio broadcasts in Bangla, which had been popular with the over 300 million Bangla speakers around the world, had recently been discontinued. |
В этой связи оратор отмечает, что недавно было прекращено радиовещание Организации Объединенных Наций на бенгальском языке, которое пользовалось успехом у более чем 300 миллионов людей, говорящих на бенгальском языке в разных частях мира. |
10.50 In view of the growing concerns over domestic violence, the WoC published a report entitled "Women's Safety in Hong Kong: Eliminating Domestic Violence" in January 2006. |
10.50 В связи с растущей озабоченностью по поводу насилия в семье в январе 2006 года КДЖ опубликовала доклад под названием "Безопасность женщин в Гонконге - покончим с насилием в семье". |
In a knowledge-based society where tourism information can be easily shared among all stakeholders, the increasing population of Internet users represents a major incentive for developing countries to organize and develop their tourism offer and its promotion over the Internet. |
В обществе, основанном на знаниях, может осуществляться беспрепятственный обмен информацией о туризме между всеми заинтересованными сторонами, и в этой связи растущее количество пользователей Интернета служит для развивающихся стран мощным стимулом к организации и развитию своей индустрии туризма и ее рекламированию с использованием Интернета. |
The Committee is concerned, as other human rights treaty bodies, about the lack of clarity regarding the primacy of the Covenant over conflicting or contradictory national laws, and its direct applicability and justiciability in national courts. |
Комитет, как и другие договорные органы по правам человека, выражает озабоченность в связи с отсутствием ясности в отношении верховенства Пакта над вступающими с ним в конфликт или противоречащими ему национальными законами и возможности его непосредственного применения или ссылок на него в национальных судах. |
In that connection, the written assessment of the reports submitted to the Committee by over 130 States pursuant to resolution 1455 (2003) will be completed in the next 120-day period. |
В этой связи в течение следующих 120 дней будет завершена письменная оценка докладов, представленных Комитету более чем 130 государствами во исполнение резолюции 1455 (2003); |
The Board noted that 42 per cent of the total amount owed had been outstanding for over one year and expressed its concern regarding the uncertainty of recovery of unpaid assessments, particularly for completed missions. |
Комиссия отметила, что 42 процента от общей суммы задолженности представляет собой задолженность сроком свыше одного года, и выразила озабоченность в связи с отсутствием определенности в отношении возможности получения невыплаченных начисленных взносов, в частности взносов, начисленных на завершенные миссии. |
The Government needs to give full support to the Anti-Corruption Commission and take concrete steps to effectively combat corruption, since the widespread malcontent over this issue poses a potential threat to stability. |
Правительству необходимо оказывать полную поддержку Комиссии по борьбе с коррупцией и предпринимать конкретные шаги по эффективной борьбе с коррупцией, поскольку широко распространенное недовольство в связи с этой проблемой представляет собой потенциальную угрозу стабильности. |
Serious concern has arisen over the prospect that, with the depreciation of the Congolese franc and increasing rates of inflation, the frustration of the Congolese people, including underpaid military and police personnel, could be easily manipulated by potential spoilers. |
Серьезная обеспокоенность возникла в связи с тем, что девальвация конголезского франка и увеличение темпов инфляции, неудовлетворенность конголезского народа, в том числе малооплачиваемых категорий военных и полицейских, легко могут быть использованы в корыстных интересах потенциально слабыми кандидатами. |
In this regard I also wish to thank the ambassadors of Switzerland and Netherlands and the Austrian, Argentine and Finnish delegations, as well as the International Campaign to Ban Landmines, for sharing our joy over this significant development. |
В этом отношении я также хочу поблагодарить послов Швейцарии и Нидерландов, австрийскую, аргентинскую и финскую делегации, а также Международную кампанию за запрещение наземных мин за то, что они разделили нашу радость в связи с этим крупным событием. |
There was no direct link between an individual's nationality and a State party's jurisdiction over that individual, yet the report seemed to refer only to Moroccan nationals, and not to foreigners being tried for offences committed on Moroccan territory. |
Между гражданством индивида и юрисдикцией государства-участника в отношении такого индивида нет прямой связи, а между тем доклад, похоже, касается лишь марокканских граждан, но не иностранцев, судимых за правонарушения, совершенные на марокканской территории. |
Participation in higher education has grown at an unprecedented rate over the last four decades and Ireland has now reached entry rates to higher education of approximately 65% in 2010, up from 55% of 18 year olds in 2004. |
В последние 40 лет был зафиксирован беспрецедентный рост числа студентов высших учебных заведений, в связи с чем в 2010 году учебу в вузах Ирландии продолжило примерно 65% лиц 18-летнего возраста, что превышает показатель за 2004 год, равный 55%. |
In response to the changes which increasing inward migration has brought to Ireland over the last number of years, a number of intercultural festivals and celebrations aimed at increasing intercultural learning between host and newcomer communities have taken place. |
В связи с изменениями, произошедшими в Ирландии в последние несколько лет по причине увеличения притока мигрантов, был организован целый ряд межкультурных фестивалей и праздников, призванных содействовать более активному изучению иной культуры в принимающих и вновь прибывших общинах. |
Several speakers expressed concern over the current imbalance between the extensive mandates of UNODC and its limited financial resources, in particular the limited levels of general-purpose funds and funds from the regular budget of the United Nations. |
Ряд ораторов выразили беспокойство в связи с существующим несоответствием между широкими мандатами ЮНОДК и его ограниченными финансовыми ресурсами, особенно ограниченным объемом средств общего назначения и средств по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its extreme concern over the existing situation in the region and urges the international community to appraise duly the actions of the separatist regime and adopt appropriate measures in order to prevent an armed confrontation from being provoked in the region. |
Министерство иностранных дел Грузии выражает свою серьезную озабоченность в связи с ситуацией, сложившейся в регионе, и настоятельно призывает мировое сообщество дать должную оценку действиям сепаратистского режима и принять соответствующие меры, направленные на недопущение вооруженного противостояния в регионе. |
The functions of the two sections have become closer in nature, in areas such as transmission of electronic data over communication links and hard wiring cabling for Local Area Network. |
функции двух секций сблизились в таких областях, как передача электронных данных по каналам связи и создание кабельной сети для местной вычислительной сети. |
The opportunities for misunderstanding will increase in the transition to new international financial reporting standards and many groups change their consolidation approach from one that has regard for the substance of transactions, to one that requires legal form to prevail over substance. |
Еще больше недоразумений возникнет при переходе на новые международные стандарты финансовой отчетности, а также в связи с тем, что многие группы при составлении сводной отчетности все чаще ориентируются не на характер сделок, а лишь на их юридическую форму. |