In their grief and shock over the events of 11 September, the Americans have issued a call to all of us to join in a common effort to eliminate the elements among us that would destroy our values, kill our innocents and impose fear on our lives. |
Переживая страх и потрясение в связи с событиями 11 сентября, американцы обратились ко всем нам с призывом объединить усилия в общей борьбе за то, чтобы убрать из нашего общества те элементы, которые разрушают наши ценности, убивают наших невинных граждан и наполняют страхом нашу жизнь. |
Since the beginning of the recent violent events in the Middle East, the Government and people of the Republic of Cyprus have expressed sorrow and concern over the escalation of violence and the loss of so many lives. |
С самого начала недавних насильственных событий на Ближнем Востоке правительство и народ Республики Кипр выражают глубокое сожаление и обеспокоенность в связи с эскалацией насилия и гибелью столь многих людей. |
We offer our condolences to the Congolese and other families that have lost loved ones and we wish to offer thanks for the expressions of sorrow and solidarity with us over the loss of our compatriot in that incident. |
Мы выражаем свои соболезнования конголезским и другим семьям, потерявшим своих родных и близких, и хотели бы выразить признательность за выражения скорби и солидарности с нами в связи с гибелью в этом инциденте одного из наших соотечественников. |
At the 209th meeting, the representative of Cuba thanked the Chairman for convening the meeting and conveyed his country's condolences to the host country over the tragic events of 11 September 2001. |
На 209-м заседании представитель Кубы поблагодарил Председателя за созыв этого заседания и выразил от имени его страны соболезнования стране пребывания в связи с трагическими событиями 11 сентября 2001 года. |
Years of intergovernmental gridlock over Agenda 21 require significant discussion at the World Summit on Sustainable Development on the willingness and capacity of Governments to serve the interests of the citizens, whose future is at stake. |
Существующие на протяжении многих лет проблемы на межправительственном уровне в связи с осуществлением Повестки дня на XXI век требуют серьезного обсуждения на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в отношении готовности и способности правительств служить интересам своих граждан, будущее которых находится под угрозой. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its extreme concern and strong protest over this, yet another, provocative incident carried out on Georgia's occupied territory, and reaffirms that responsibility for this culpable action rests exclusively with the Russian Federation. |
Министерство иностранных дел Грузии выражает свою крайнюю озабоченность и заявляет решительный протест в связи с этими очередными провокационными действиями, совершенными на оккупированной территории Грузии, а также вновь заявляет, что ответственность за эти преступные действия ложится исключительно на Российскую Федерацию. |
Several representatives have mentioned the agreement on special relations between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republika Srpska, some of them expressing some concern over the issue. |
Несколько представителей упоминали здесь о соглашении об особых отношениях между Союзной Республикой Югославией и Республикой Сербской, причем некоторые из них выражали определенную озабоченность в связи с этим. |
In this respect, it is pertinent to note the close cooperation between the Government of Indonesia and UNTAET in dealing with various issues that stem from the transfer of authority over East Timor from Indonesia to the United Nations. |
В этой связи необходимо отметить тесное сотрудничество между правительством Индонезии и ВАООНВТ в решении различных вопросов, которые возникают в связи с передачей Индонезией полномочий по управлению Восточным Тимором Организации Объединенных Наций. |
In this regard, the Movement remained greatly concerned over acts of terrorism which, under various pretexts, result in the most flagrant violation of international law including international humanitarian law, and seek to de-stabilise the prevailing constitutional order and political unity of sovereign States. |
В связи с этим Движение вновь проявило большую обеспокоенность по поводу актов терроризма, которые совершаются под различными предлогами и приводят к вопиющим нарушениям международного права, в том числе международного гуманитарного права, и направлены на дестабилизацию существующего конституционного порядка и политического единства суверенных государств. |
The proposed resource requirements for the support account related to the Department of Public Information are $387,000, an increase of $85,500 (28.4 per cent) over those approved for 2002/03. |
Запрашиваемые ресурсы для вспомогательного счета в связи с деятельностью Департамента общественной информации составляют 387000 долл. США, что на 85500 долл. США (28,4 процента) превышает ассигнования, утвержденные на 2002/2003 год. |
Travellers advisory systems use real-time train location information generated by GPS receivers on locomotives and transmitted over digital data links to provide intercity passenger train and commuter train riders with expected arrival times of their trains. |
В информационных системах для пассажиров используется информация о местонахождении поезда, поступающая в режиме реального времени с установленных на локомотивах приемников ГСМ и передаваемая через цифровые системы связи, для оповещения пассажиров междугородних и пригородных поездов об ожидаемом времени прибытия своих поездов. |
The sanctions were imposed under the pretext that we supported terrorism, a pretext which was neither corroborated nor proven, even at the trial held for the two suspects in the incident of Pan Am flight 103 over Lockerbie. |
Санкции были введены под предлогом того, что мы поддерживаем терроризм - предлог, который не был ни подтвержден, ни доказан, даже в ходе судебного процесса по двум подозреваемым в связи с инцидентом с рейсом Nº 103 авиакомпании «ПанАм» над Локерби. |
Allow me, on his behalf, to congratulate the President on his election to preside over the proceedings of this special session, which we are sure will redound to the benefit of millions of children of this and future generations. |
Позвольте мне от его имени поздравить Председателя в связи с избранием на этот пост на период работы данной специальной сессии, которая, мы убеждены, пойдет на пользу миллионам детей нынешнего и грядущих поколений. |
One delegation expressed its concern over the change of the wording of paragraph 16 (a) of the strategy for EMEP as proposed in the corrigendum prepared by the EMEP Steering Body. |
Одна делегация выразила свою озабоченность в связи с изменением формулировки пункта 16 а) стратегии ЕМЕП, которая предлагается в исправлении, подготовленном Руководящим органом ЕМЕП. |
In keeping with the Secretary-General's desire to strengthen the United Nations ties with civil society, the programme has intensified its interaction with various segments of the public, principally non-governmental organizations and research institutes, over the past two years, as described below. |
В соответствии с поставленной Генеральным секретарем задачей укреплять связи Организации Объединенных Наций с гражданским обществом за последние два года в рамках программы была обеспечена активизация взаимодействия с различными сегментами общественности, в основном неправительственными организациями и научно-исследовательскими институтами, о чем подробно говорится ниже. |
Several delegations stated that all human rights were indivisible and the right to development did not take primacy over other human rights. |
Некоторые делегации отмечали, что все права человека носят неделимый характер и что в этой связи право на развитие не является более приоритетным, чем какие-либо другие права человека. |
He also conveyed to the authorities the widespread concern of the international community over the situation in Myanmar, especially the imprisonment of people who are perceived from the outside as being no more than political activists. |
Он также сообщил властям о том, что широкие круги международной общественности обеспокоены в связи с положением в Мьянме, особенно в связи с заключением ими под стражу людей, которые за пределами страны считаются просто политическими активистами. |
Also, the Government expressed its concern over the construction of the fence in its Resolution No. 1054 from 6 October 1999, which also fully supported the measures taken in the matter by the district Office Director. |
Кроме того, правительство выразило обеспокоенность в связи со строительством этого забора в своей резолюции Nº 1054 от 6 октября 1999 года, в которой также были полностью одобрены меры, принятые в данной связи директором районного управления. |
The Post Office pointed out that, unlike mail addressed in French, mail addressed in a regional language could not be processed automatically and entailed an additional cost over and above the preferential rate. |
В этой связи Почтовое управление указывало, что обработка почты на местном языке, в отличие от адресов на французском языке, не может производиться автоматически и влечет за собой дополнительные затраты по сравнению с льготным тарифом. |
The tense relations between the ruling party and the opposition worsened in December 2000 with the arrest and trials of over 60 persons - including four opposition parliamentarians - in connection with their participation in an unauthorized meeting. |
Эта напряженность в отношениях между правящей партией и оппозицией обострилась в декабре 2000 года после ареста 60 человек и суда над ними - в их числе были четыре депутата парламента от оппозиции - в связи с их участием в несанкционированном митинге. |
The expressions of solidarity over the loss of lives in the United States should be translated into a broad coalition in the name of tolerance and with the purpose of combating the underground networks of terror. |
Выражение солидарности в связи с утратой человеческих жизней в Соединенных Штатах должно воплотиться в широкой коалиции во имя терпимости и в целях борьбы с подпольными сетями террора. |
Concerns have been raised over pressures on a wide range of rights, including the rights to life and to freedom from torture, due-process rights and the right to seek asylum. |
Была выражена обеспокоенность в связи с угрозой нарушения широкого круга прав, включая право на жизнь и свободу от пыток, право на должное судебное разбирательство и право на убежище. |
Mr. Guan Jian: At the outset, allow me, like the speaker before me, to express my condolences over the tragedy of United Nations and other personnel killed in the crash in Sierra Leone. |
Г-н Гуань Цзянь: Прежде всего я хотел бы, как и выступившие до меня ораторы, выразить соболезнования в связи с трагической гибелью сотрудников ООН и других сотрудников во время авиакатастрофы в Сьерра-Леоне. |
Ms. Maldonado said that, in relation to the activities described in the report of the Department of Public Information, the Department of Political Affairs had over the past year continued to provide substantive information, input and advice. |
Г-жа Мальдонадо говорит, что в связи с деятельностью, о которой говорится в докладе Департамента общественной информации, Департамент по политическим вопросам в течение прошедшего года продолжал распространять информацию по вопросам существа, готовить материалы и оказывать консультационные услуги. |
Thus, they pay many times over the deadly price of not going to school." |
В этой связи им приходится платить цену во много раз превосходящую страшную цену непосещения школы". |