Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
Despite progress made in fighting discrimination and racism, Ecuador was concerned over complaints of mistreatment by police against irregular migrants and policies which criminalized migration. Несмотря на прогресс, достигнутый в деле борьбы с дискриминацией и расизмом, Эквадор выразил обеспокоенность по поводу жалоб на жестокое обращение сотрудников полиции с нелегальными мигрантами, а также в связи с политикой криминализации миграции.
Ms. Sutikno (Indonesia) saluted United Nations peacekeepers who had been killed or injured over the previous year. Г-жа Сутикно (Индонезия) выражает соболезнования в связи с гибелью и ранениями миротворцев Организации Объединенных Наций в течение предыдущего года.
Nevertheless, the State of nationality should retain exclusive jurisdiction over police officers, military observers, liaison officers and advisors seconded to United Nations peacekeeping missions. В то же время именно государство гражданства должно сохранять за собой исключительную юрисдикцию в отношении офицеров полиции, военных наблюдателей, офицеров связи и советников, прикомандированных к миротворческим миссиям Организации Объединенных Наций.
Chile is therefore actively participating in the relevant international forums and reiterates that both general and complete disarmament and non-proliferation are important and that one should not take precedence over the other. В этой связи Чили принимает активное участие в различных международных форумах, считая, что всеобщее и полное разоружение и нераспространение являются в равной степени важными и ни одна из этих тем не должна иметь верховенства над другой.
UNRWA responded to the emergency situation by providing shelter and other assistance for over 5,000 displaced people and by delivering water and food to areas isolated by military incursions. В связи с создавшимся чрезвычайным положением БАПОР предоставило жилье и иную помощь более чем 5000 перемещенным лицам и организовало доставку воды и продовольствия в районы, которые в результате военного вторжения оказались в изоляции.
He issued press statements expressing concern over, among other things, the attacks by anti-Government groups on schools and the education system in Afghanistan. Он выступил с заявлениями для прессы, в которых выразил озабоченность, в частности, в связи с нападениями антиправительственных группировок на школы и трудностями в системе образования в Афганистане.
CAT expressed concern over the slowness of investigations and the fact that officials were not suspended during investigations of torture or ill-treatment. КПП выразил обеспокоенность в связи с медленным проведением расследований и тем, что на время расследования утверждений о применении пыток или жестоком обращении соответствующие должностные лица не отстраняются от работы.
It must be said in this regard that the Ministry of Agriculture has also lost over 740 million Syrian pounds. В этой связи следует указать, что Министерство сельского хозяйства также понесло потери, размер которых составляет более 740 млн. сирийских фунтов.
The International Federation for Human Rights expressed concern over a wide range of human rights abuses. Международная федерация прав человека выразила озабоченность в связи с многочисленными случаями нарушений прав человека.
However, it expressed concern that the total unpaid contributions to the peacekeeping budgets had reached over $1.8 billion by the end of 2006. Однако делегация его страны выражает обеспокоенность в связи с тем, что общий объем невыплаченных взносов в бюджет операций по поддержанию мира к концу 2006 года достиг более 1,8 млрд. долл. США.
The uncertainty over the current contest for land results in an unsettled and volatile political situation, tenure insecurity, environmental insecurity and resultant institutional insecurity. Неопределенность в связи с нынешним соперничеством из-за земли обусловливает нестабильность и неустойчивость политической ситуации, неурегулированность вопросов владения, отсутствие экологической безопасности и институциональную неразбериху.
The Commission shared the concerns of the Board over the availability of internationally controlled substances in unregulated markets and the increasing online selling of pharmaceuticals through unlicensed Internet pharmacies. Комиссия разделяет обеспокоенность Комитета в связи с доступностью веществ, находящихся под международным контролем, на нерегулируемых рынках и расширением торговли фармацевтическими средствами в режиме онлайн через нелицензированные Интернет-аптеки.
The representative of NATO emphasized the need for coordination of information on maritime situational awareness but also raised concerns over the protection of confidential, proprietary and business information. Представитель НАТО подчеркнул необходимость координировать информацию об оперативной обстановке на море, но вместе с тем выразил обеспокоенность в связи с защитой конфиденциальной, имеющей характер собственности и коммерческой информации.
In this regard, Tunisia stated that the force of law must prevail over the law of force. В этой связи Тунис заявил, что сила закона должна преодолеть закон силы.
In addition, the drive towards integration often raises concerns over conflicting mandates, in particular in the area of humanitarian space and neutrality, which have yet to be adequately or consistently addressed. Кроме того, в связи со стремлением к интеграции часто возникает обеспокоенность по поводу противоречий в мандатах, в частности в том, что касается гуманитарной деятельности и нейтральности, и эти противоречия еще не устраняются надлежащим образом или на согласованной основе.
In the wake of continuing high oil prices and concerns over energy supply security, wood energy has become highly topical. В связи с сохранением высоких цен на нефть и озабоченностью, высказываемой по поводу безопасности энергопоставок, вопрос о производстве энергии на базе древесины приобрел чрезвычайно большую актуальность.
The Philippines raised concerns over the availability of information on financing, and access to decision-making in the formulation of development assistance frameworks. Филиппины выразили озабоченность по поводу отсутствия достаточно полной информации по вопросам финансирования и ограниченных возможностей для участия в процессе принятия решений в связи с разработкой концептуальных рамок помощи в целях развития.
Belarusian geographical names have been formed over centuries in close connection with the life and cultural activities of allied and unrelated tribes and the people who inhabited our land. Белорусские географические названия формировались на протяжении веков в тесной связи с жизнью и культурной деятельностью родственных и не связанных родственными узами племен и народов, населявших нашу землю.
It was suggested that poor job-seekers are among the greatest beneficiaries of mobile telephony in Africa, where subscription levels are growing at a rate of over 100 per cent annually. Высказывалась мысль, что к числу тех, кто больше всего выигрывает от развития сотовой телефонной связи в Африке, относятся лица, ищущие работу, из бедных слоев населения; число таких абонентов увеличивается ежегодно более чем вдвое.
The Expediency Council serves as an advisory body for the Supreme Leader with an ultimate adjudicating power in disputes over legislation between Parliament and the Guardian Council. Совет целесообразности выступает в качестве консультативного органа для Верховного лидера, обладая высшими полномочиями по урегулированию споров в связи с законодательством между парламентом и Наблюдательным советом.
UNOPS has taken over the direct procurement of common user items such as vehicles and office and communications equipment, performed through the Web Buy system. ЮНОПС взяло на себя функции прямых закупок товаров общего пользования, таких, как автотранспортные средства, конторское оборудование и аппаратура связи, которые приобретаются через систему закупок «Веб-Бай» в Интернете.
The Heads of State or Government expressed deep concern over global climate change and its impact on the lives and livelihoods in the region. Главы государств и правительств выразили глубокую обеспокоенность в связи с глобальным изменением климата и его воздействием на людей и источники средств к существованию в регионе.
The decrease of $107,100 for expendable supplies and materials over the biennium 2006-2007 is due to a large reduction in requirements. Испрашивается снижение расходов на принадлежности и материалы в сумме 107100 долл. США на двухгодичный период 2006 - 2007 годов в связи со значительным сокращением потребностей.
We can thereby avoid the occasional emergence of frustration over the slow pace of discussions and negotiations between the Commission and the country under consideration. Таким образом мы можем избежать периодически возникающего разочарования в связи с долгими дискуссиями и переговорами между Комиссией и рассматриваемой страной.
Also, the expenditure should be averaged out over the three-year period, and there was obviously much less spending in this area during the previous two years. Кроме того, расходы следует усреднять за трехлетний период, и в этой связи можно указать, что в течение двух предыдущих лет отмечался гораздо более низкий уровень расходов на деятельность в этой сфере.