Despite progress made in fighting discrimination and racism, Ecuador was concerned over complaints of mistreatment by police against irregular migrants and policies which criminalized migration. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле борьбы с дискриминацией и расизмом, Эквадор выразил обеспокоенность по поводу жалоб на жестокое обращение сотрудников полиции с нелегальными мигрантами, а также в связи с политикой криминализации миграции. |
Ms. Sutikno (Indonesia) saluted United Nations peacekeepers who had been killed or injured over the previous year. |
Г-жа Сутикно (Индонезия) выражает соболезнования в связи с гибелью и ранениями миротворцев Организации Объединенных Наций в течение предыдущего года. |
Nevertheless, the State of nationality should retain exclusive jurisdiction over police officers, military observers, liaison officers and advisors seconded to United Nations peacekeeping missions. |
В то же время именно государство гражданства должно сохранять за собой исключительную юрисдикцию в отношении офицеров полиции, военных наблюдателей, офицеров связи и советников, прикомандированных к миротворческим миссиям Организации Объединенных Наций. |
Chile is therefore actively participating in the relevant international forums and reiterates that both general and complete disarmament and non-proliferation are important and that one should not take precedence over the other. |
В этой связи Чили принимает активное участие в различных международных форумах, считая, что всеобщее и полное разоружение и нераспространение являются в равной степени важными и ни одна из этих тем не должна иметь верховенства над другой. |
UNRWA responded to the emergency situation by providing shelter and other assistance for over 5,000 displaced people and by delivering water and food to areas isolated by military incursions. |
В связи с создавшимся чрезвычайным положением БАПОР предоставило жилье и иную помощь более чем 5000 перемещенным лицам и организовало доставку воды и продовольствия в районы, которые в результате военного вторжения оказались в изоляции. |
He issued press statements expressing concern over, among other things, the attacks by anti-Government groups on schools and the education system in Afghanistan. |
Он выступил с заявлениями для прессы, в которых выразил озабоченность, в частности, в связи с нападениями антиправительственных группировок на школы и трудностями в системе образования в Афганистане. |
CAT expressed concern over the slowness of investigations and the fact that officials were not suspended during investigations of torture or ill-treatment. |
КПП выразил обеспокоенность в связи с медленным проведением расследований и тем, что на время расследования утверждений о применении пыток или жестоком обращении соответствующие должностные лица не отстраняются от работы. |
It must be said in this regard that the Ministry of Agriculture has also lost over 740 million Syrian pounds. |
В этой связи следует указать, что Министерство сельского хозяйства также понесло потери, размер которых составляет более 740 млн. сирийских фунтов. |
The International Federation for Human Rights expressed concern over a wide range of human rights abuses. |
Международная федерация прав человека выразила озабоченность в связи с многочисленными случаями нарушений прав человека. |
However, it expressed concern that the total unpaid contributions to the peacekeeping budgets had reached over $1.8 billion by the end of 2006. |
Однако делегация его страны выражает обеспокоенность в связи с тем, что общий объем невыплаченных взносов в бюджет операций по поддержанию мира к концу 2006 года достиг более 1,8 млрд. долл. США. |
The uncertainty over the current contest for land results in an unsettled and volatile political situation, tenure insecurity, environmental insecurity and resultant institutional insecurity. |
Неопределенность в связи с нынешним соперничеством из-за земли обусловливает нестабильность и неустойчивость политической ситуации, неурегулированность вопросов владения, отсутствие экологической безопасности и институциональную неразбериху. |
The Commission shared the concerns of the Board over the availability of internationally controlled substances in unregulated markets and the increasing online selling of pharmaceuticals through unlicensed Internet pharmacies. |
Комиссия разделяет обеспокоенность Комитета в связи с доступностью веществ, находящихся под международным контролем, на нерегулируемых рынках и расширением торговли фармацевтическими средствами в режиме онлайн через нелицензированные Интернет-аптеки. |
The representative of NATO emphasized the need for coordination of information on maritime situational awareness but also raised concerns over the protection of confidential, proprietary and business information. |
Представитель НАТО подчеркнул необходимость координировать информацию об оперативной обстановке на море, но вместе с тем выразил обеспокоенность в связи с защитой конфиденциальной, имеющей характер собственности и коммерческой информации. |
In this regard, Tunisia stated that the force of law must prevail over the law of force. |
В этой связи Тунис заявил, что сила закона должна преодолеть закон силы. |
In addition, the drive towards integration often raises concerns over conflicting mandates, in particular in the area of humanitarian space and neutrality, which have yet to be adequately or consistently addressed. |
Кроме того, в связи со стремлением к интеграции часто возникает обеспокоенность по поводу противоречий в мандатах, в частности в том, что касается гуманитарной деятельности и нейтральности, и эти противоречия еще не устраняются надлежащим образом или на согласованной основе. |
In the wake of continuing high oil prices and concerns over energy supply security, wood energy has become highly topical. |
В связи с сохранением высоких цен на нефть и озабоченностью, высказываемой по поводу безопасности энергопоставок, вопрос о производстве энергии на базе древесины приобрел чрезвычайно большую актуальность. |
The Philippines raised concerns over the availability of information on financing, and access to decision-making in the formulation of development assistance frameworks. |
Филиппины выразили озабоченность по поводу отсутствия достаточно полной информации по вопросам финансирования и ограниченных возможностей для участия в процессе принятия решений в связи с разработкой концептуальных рамок помощи в целях развития. |
Belarusian geographical names have been formed over centuries in close connection with the life and cultural activities of allied and unrelated tribes and the people who inhabited our land. |
Белорусские географические названия формировались на протяжении веков в тесной связи с жизнью и культурной деятельностью родственных и не связанных родственными узами племен и народов, населявших нашу землю. |
It was suggested that poor job-seekers are among the greatest beneficiaries of mobile telephony in Africa, where subscription levels are growing at a rate of over 100 per cent annually. |
Высказывалась мысль, что к числу тех, кто больше всего выигрывает от развития сотовой телефонной связи в Африке, относятся лица, ищущие работу, из бедных слоев населения; число таких абонентов увеличивается ежегодно более чем вдвое. |
The Expediency Council serves as an advisory body for the Supreme Leader with an ultimate adjudicating power in disputes over legislation between Parliament and the Guardian Council. |
Совет целесообразности выступает в качестве консультативного органа для Верховного лидера, обладая высшими полномочиями по урегулированию споров в связи с законодательством между парламентом и Наблюдательным советом. |
UNOPS has taken over the direct procurement of common user items such as vehicles and office and communications equipment, performed through the Web Buy system. |
ЮНОПС взяло на себя функции прямых закупок товаров общего пользования, таких, как автотранспортные средства, конторское оборудование и аппаратура связи, которые приобретаются через систему закупок «Веб-Бай» в Интернете. |
The Heads of State or Government expressed deep concern over global climate change and its impact on the lives and livelihoods in the region. |
Главы государств и правительств выразили глубокую обеспокоенность в связи с глобальным изменением климата и его воздействием на людей и источники средств к существованию в регионе. |
The decrease of $107,100 for expendable supplies and materials over the biennium 2006-2007 is due to a large reduction in requirements. |
Испрашивается снижение расходов на принадлежности и материалы в сумме 107100 долл. США на двухгодичный период 2006 - 2007 годов в связи со значительным сокращением потребностей. |
We can thereby avoid the occasional emergence of frustration over the slow pace of discussions and negotiations between the Commission and the country under consideration. |
Таким образом мы можем избежать периодически возникающего разочарования в связи с долгими дискуссиями и переговорами между Комиссией и рассматриваемой страной. |
Also, the expenditure should be averaged out over the three-year period, and there was obviously much less spending in this area during the previous two years. |
Кроме того, расходы следует усреднять за трехлетний период, и в этой связи можно указать, что в течение двух предыдущих лет отмечался гораздо более низкий уровень расходов на деятельность в этой сфере. |