We are members of the European Union, the Atlantic Alliance, and the Community of Portuguese-speaking Countries, currently presided over by Angola, which I congratulate. |
Мы является членами Европейского союза, Североатлантического альянса, а также Сообщества португалоговорящих стран, председателем которого в настоящее время является Ангола, которую я в связи с этим хотел бы поздравить. |
That has prompted the Secretary-General to draw attention to the close link between climate change and a number of armed conflicts on the African continent and elsewhere, in particular over Darfur. |
Это побудило Генерального секретаря привлечь внимание к тесной связи между изменением климата и рядом вооруженных конфликтов на африканском континенте и в других местах, особенно вокруг Дарфура. |
In that connection, Solomon Islands continues to advocate genuine dialogue and engagement with Fiji over confrontations and sanctions and to support Fiji's effort to determine its destiny. |
В связи с этим Соломоновы Острова продолжают выступать за подлинный диалог и взаимодействие с Фиджи по поводу конфронтации и санкций и поддерживает усилия Фиджи по определению своей судьбы. |
The Committee is of the view states with universal jurisdiction statutes that allow their courts to exercise criminal jurisdiction over crimes committed anywhere in the world with no connection with the forum state should be encouraged to institute proceedings based on the present report. |
Комитет придерживается того мнения, что государства с законами об универсальной юрисдикции, которые позволяют своим судам осуществлять уголовную юрисдикцию над преступлениями, совершенными в любой точке мира, без связи с государством, где они были совершены, следует призвать возбудить судебное разбирательство на основании настоящего доклада. |
EUFOR also continued to work closely with the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina, especially in terms of handing over additional military functions to the domestic authorities. |
Кроме того, СЕС продолжали тесно взаимодействовать с вооруженными силами Боснии и Герцеговины, особенно в связи с вопросами, которые касались передачи дополнительных военных функций национальным властям. |
The considerable growth of microfinance over the past few years can be described as a success. This development has been fostered by a strong partnership among Governments, non-governmental organizations, civil society and the private sector. |
Существенным достижением в этой связи можно считать отмечаемый в последние несколько лет значительный рост микрофинансирования, который стал результатом налаживания прочных партнерских отношений между правительствами, неправительственными организациями, гражданским обществом и частным сектором. |
Many States and regional fisheries management organizations have made efforts to improve effective control by flag States over vessels flying their flag, as opposed to an examination of the role of the "genuine link", which is not clearly defined. |
Многими государствами и региональными рыбохозяйственными организациями развернуты усилия по совершенствованию эффективного контроля государств флага за судами, плавающими под их флагом, - в отличие от рассмотрения роли «реальной связи», которая четкого определения не получила. |
In that regard, we welcome the financial pledges made to the Central Emergency Response Fund during the high-level conference that was held over the past two days. |
В этой связи мы приветствуем финансовые обязательства, взятые перед Центральным фондом реагирования на чрезвычайные ситуации в ходе конференции высокого уровня, которая проходила в последние два дня. |
In this regard, we were glad to hear last week from the International Organization for Migration that some 500,000 internally displaced people, out of a peak population of 1.5 million over the summer months, have now left the camps. |
В этой связи мы были рады полученному на прошлой неделе сообщению от Международной организации по миграции о том, что около 500000 внутренне перемещенных лиц, число которых в летние месяцы доходило до полутора миллионов, уже покинули лагеря. |
Many of our staff have served over 10 years and the end-of-service grant would provide them an incentive to stay with the Tribunal until its work has been completed. |
Многие из наших сотрудников проработали более 10 лет, и субсидия в связи с прекращением службы была бы стимулом для них оставаться в Трибунале до завершения его работы. |
The Democratic People's Republic of Korea expressed grave concern over the National Security Act and the Security Surveillance Act. |
Корейская Народно-Демократическая Республика выразила серьезную обеспокоенность в связи с Законом о национальной безопасности и Законом о наблюдении в целях безопасности. |
JS3 expressed deep concerns over the actions of the authorities towards human rights defenders, bloggers, poets, political activists and ordinary citizens who had spoken out against the brutal crackdown on peaceful protests and demonstrations. |
В СП3 высказана глубокая обеспокоенность в связи с действиями властей в отношении правозащитников, блогеров, поэтов, политических деятелей и обычных граждан, которые выступали против жестких мер, принимаемых для подавления мирных акций протеста и демонстраций. |
In August 2011, the High Commissioner for Human Rights stated that, in India, social unrest and conflicts over land acquisition for development and mining projects had increased in recent years. |
В августе 2011 года Верховный комиссар по правам человека заявила, что в последние годы в Индии наблюдается рост социальной нестабильности и конфликтов в связи с захватом земель для реализации проектов по освоению и добыче полезных ископаемых. |
The Chairperson said that for over 15 years the Committee had sought cooperation with NGOs, which provided information for the consideration of State party reports and follow-up to its concluding observations. |
Председатель говорит, что в течение 15 лет Комитет стремился сотрудничать с НПО, которые предоставляют информацию для рассмотрения докладов государств-участников и последующих действий в связи с его заключительными замечаниями. |
The authors therefore claim that the State party's refusal to hand over Mr. Kovalev's body for burial amounts to a violation of their rights under article 18 of the Covenant. |
В этой связи авторы утверждают, что отказ государства-участника передать тело г-на Ковалева для захоронения является нарушением их прав, предусмотренных статьей 18 Пакта. |
The delegation nonetheless noted concerns that investigations into past violations remained selective and lacked credibility, and that the Government has not reached a consensus over the draft decree establishing a national commission of inquiry. |
Тем не менее делегация выразила обеспокоенность в связи с тем, что расследование прошлых нарушений остается избирательным и не пользуется доверием и что правительство не достигло консенсуса относительно проекта указа о создании национальной комиссии по расследованию. |
It expressed concern at the significant increase in executions over the previous year, the intensified crackdown on media professionals, human rights defenders, lawyers and women's rights activists, and the prolonged house arrest of opposition leaders since February 2011. |
В нем выражается обеспокоенность в связи со значительным увеличением количества казней по сравнению с предыдущим годом, усилении репрессий в отношении работников средств массовой информации, правозащитников, юристов и активистов в области прав женщин и длительного домашнего ареста лидеров оппозиции с февраля 2011 года. |
The very same day, the Co-Chairs of the Minsk Group released a statement in Dublin expressing their deep concern over a series of ceasefire violations along the Armenia-Azerbaijan border and the line of contact. |
В тот же день сопредседатели Минской группы опубликовали в Дублине заявление, в котором выразили свою глубокую обеспокоенность в связи с рядом нарушений режима прекращения огня на армяно-азербайджанской границе и линии соприкосновения сторон. |
Many States, including India, already exercised jurisdiction over their nationals for crimes they had committed outside their territory and they did not therefore need a convention for that purpose. |
Многие государства, включая Индию, уже осуществляют юрисдикцию в отношении своих граждан в связи с преступлениями, совершаемыми ими вне пределов национальной территории, и не нуждаются поэтому в заключении конвенции для этой цели. |
His delegation therefore supported the negotiation of an international convention which would enable Member States to assert their jurisdiction over crimes committed in a host State when that State was unable to take the necessary action. |
В связи с этим делегация выступает за заключение международной конвенции, которая позволит государствам - членам Организации установить свою юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных в принимающем государстве, когда это последнее не имеет возможности принять необходимые меры. |
The EU is strongly committed to reaching consensus on a programme of work in the Conference on Disarmament as soon as possible and welcomes the fact that new ideas and new proposals have been put forward in this regard over the past few years. |
ЕС твердо привержен цели скорейшего достижения консенсуса относительно программы работы Конференции по разоружению и приветствует тот факт, что в течение последних нескольких лет в связи с этим выдвигались новые идеи и предложения. |
The United Nations Institute for Disarmament Research referred to its activities in the field of conflict mitigation and prevention, for example, in conflicts over water. |
Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения сообщил о своей деятельности в области смягчения и предупреждения конфликтов, например, в связи с конфликтами из-за водных ресурсов. |
The Falkland Islands continued to grow and had been economically self-sufficient for over two decades, relying on the United Kingdom for defence because of the illegal invasion by Argentina in 1982. |
На Фолклендских островах продолжается экономический рост, более двух десятилетий страна сохраняет экономическую самостоятельность, положившись на Соединенное Королевство в отношении обороны в связи с незаконным вторжением Аргентины в 1982 году. |
The military and police courts have jurisdiction over any case of abuse or improper conduct on the part of military personnel that takes place in the course of such operations. |
Система военно-полицейской юстиции получила полномочия на рассмотрение случаев любых злоупотреблений или неправомерных поступков военнослужащих, совершенных в связи с деятельностью, осуществленной в ходе таких вмешательств. |
Additionally, nearly 200 persons over the past 15 years were given the opportunity to live in Liechtenstein following asylum proceedings within the framework of humanitarian admission or family reunification. |
Кроме того, за последние 15 лет около 200 человек получили право на проживание в Лихтенштейне после прохождения процедуры предоставления убежища по гуманитарным соображениям или в связи с воссоединением семьи. |