Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
Unfortunately the sixth session of the Standing Committee for Military Matters, scheduled for 31 March at Lukavica in the Republika Srpska, was not held owing to a protocol dispute over the positioning of the new flag of Bosnia and Herzegovina. К сожалению, шестая сессия Постоянного комитета по военным вопросам, которую планировалось провести 31 марта в Лукавице в Республике Сербской, не состоялась в связи с протокольным спором относительно того, где располагать новый флаг Боснии и Герцеговины.
It reflects a slight increase over the previous period on account of the anticipated requirements of extending hospitality to representatives of parties and agents and high-ranking visitors. По сравнению с предыдущим периодом они слегка повысились, что отражает ожидаемый объем представительских расходов в связи с приемом представителей сторон и агентов, а также высоких гостей.
This included those with links to foreign countries, including Viet Nam, which the radically nationalist Communist Party of Kampuchea, like previous Cambodian regimes, feared was seeking to take over the country. Сюда относились и те, кто поддерживал связи с иностранными государствами, включая Вьетнам, который - такие опасения испытывала радикально настроенная националистическая Коммунистическая партия Кампучии, равно как и предыдущие камбоджийские режимы, - жаждал захватить страну.
Grave concern was expressed over attacks committed against civilians and humanitarian personnel, and the need for increased respect for humanitarian law and human rights was emphasized. Была выражена серьезная озабоченность в связи с нападениями на гражданских лиц и персонал гуманитарных организаций и подчеркнута необходимость обеспечения большего уважения норм гуманитарного права и прав человека.
In that regard, the Committee noted the increasing concern of the international community over the lengthy stalemate in the peace process and welcomed its determination to continue efforts aimed at assisting the parties in bringing the negotiations back on track. В этой связи Комитет отметил растущую обеспокоенность международного сообщества по поводу затянувшегося застоя в мирном процессе и приветствовал его решимость продолжать усилия по оказанию содействия сторонам в возобновлении переговоров.
It was now possible to face the future with a degree of realistic optimism, especially as the economic indicators during the current decade represented a clear improvement over previous decades in terms of growth, trade and direct foreign investment. Сейчас уже можно смотреть в будущее с опреде-ленной степенью реального оптимизма, особенно в связи с тем, что экономические показатели в мире за текущее десятилетие явно улучшились по сравнению с предыдущими десятилетиями с точки зрения экономического роста, расширения торгов-ли и прямых иностранных инвестиций.
The Supreme Court had considered the question of sleep deprivation, which was not intended to cause suffering; owing to the urgent need to obtain information, interrogations were extended over long periods of time. Верховный суд рассматривал вопрос о лишении сна, которое не предполагает причинения страданий; в связи с неотложной необходимостью получения информации продолжительность допросов является довольно большой.
Notwithstanding the rapid expansion of the force over the last few years, the police suffer from inadequate logistical support, lack of equipment, unattractive salaries and poor conditions of service. Несмотря на быстрое увеличение численности сил за последние несколько лет, полицейские силы испытывают большие трудности в связи с отсутствием надлежащей материально-технической поддержки, нехваткой оборудования, низкой заработной платой и неудовлетворительными условиями работы.
He expressed concern at the significant decrease in expenditures in his region, which had amounted to only US$ 1.407 million in 1997, representing the lowest percentage over the past four years. Он выразил обеспокоенность в связи со значительным сокращением расходов в его регионе, которые составили в 1997 году лишь 1407 млн. долл. США, т.е., в процентном выражении, самый низкий показатель за последние четыре года.
The level of participation in the work of the functional commissions as in that of the Economic and Social Council has greatly improved over the past few years with high-level officials from capitals attending increasingly and regularly the meetings of these bodies. Уровень участия в работе как функциональных комиссий, так и Экономического и Социального Совета заметно улучшился за последние несколько лет в связи с расширяющимся регулярным участием в заседаниях этих органов высокопоставленных государственных должностных лиц.
UNHCR is concerned, however, that donor support may be waning for the region, particularly when it comes to meeting the care and maintenance needs of the over 500,000 refugees in the Federal Republic of Yugoslavia. В то же время УВКБ озабочен возможным уменьшением объема донорской помощи этому региону, особенно в связи с удовлетворением потребностей по уходу и обслуживанию более 500000 беженцев в Союзной Республике Югославии.
Council members reiterate its concern over the continuing military build-up along the common border between Ethiopia and Eritrea and about the implication of this build-up for renewed hostilities. Члены Совета вновь заявляют о своей обеспокоенности в связи с продолжающимся наращиванием вооруженных сил вдоль общей границы между Эфиопией и Эритреей и в связи с последствиями этого наращивания для возобновившихся враждебных действий.
The members of the Council expressed concern over the sporadic renewal of fighting, and called upon all parties to halt military operations, respect international humanitarian law and facilitate the free flow of humanitarian assistance to affected populations. Члены Совета выразили обеспокоенность в связи со спорадическим возобновлением боевых действий и призвали все стороны прекратить военные операции, уважать международное гуманитарное право и содействовать свободной доставке гуманитарной помощи пострадавшему населению.
Mindful of UNIDO's current financial situation, Zambia was particularly appreciative of the intention to increase technical cooperation under the Organization's priority programme for Africa from 40 to 50 per cent over the next four years. Учитывая сложившееся финансовое поло-жение ЮНИДО, Замбия выражает особое удов-летворение в связи с намерением увеличить в ближайшие четыре года техническое сотрудни-чество в рамках приоритетной программы Организации для Африки с 40 до 50 процентов.
Based on the concept of communications network in the territory, UNTAET will be required to procure communications equipment in addition to the equipment handed over by UNAMET. Исходя из концептуальной схемы сети связи на территории Восточного Тимора, для ВАООНВТ потребуется приобрести аппаратуру сверх той, которая передается из распоряжения МООНВТ.
In this respect, we can only express our concern over the new methods that some countries are beginning to adopt to deal with the drug plague by legalizing the culture and personal use of so-called "soft" drugs. В этой связи мы можем лишь выразить нашу обеспокоенность в связи с использованием некоторыми странами в целях борьбы с эпидемией наркомании таких новых методов, как легализация культуры и употребление так называемых "слабых" наркотиков.
Another delegation, speaking on behalf of a group, commended the Department for its efforts to reflect linguistic diversity in the information it produced and in that context appreciated its press releases in both working languages and encouraged their dissemination over the Internet. Другая делегация, выступающая от имени группы, выразила Департаменту признательность за его усилия по разнообразному в лингвистическом отношении отражению выпускаемой им информации и в этой связи с удовлетворением отметила его пресс-релизы, выходящие на обоих рабочих языках, и призвала распространять их через систему Интернет.
The Council expressed concern over the breakdown of the peace process and, in this regard, called on the Somali leaders to set aside their factional differences and work towards an early convening of the National Reconciliation Conference. Совет выразил обеспокоенность по поводу срыва мирного процесса и в этой связи призвал сомалийских руководителей оставить свои фракционные разногласия и вести дело к скорейшему созыву Конференции по национальному примирению.
The ELINT satellites are designed to detect transmissions of such communications signals as the broadcast over radios and telephones as well as radar and telemetry of missiles emitted during their tests. Спутники РТР обладают способностью обнаруживать передачу таких сигналов связи, как радиовещание и телефонная связь, а также сигналы радиолокационных станций и телеметрические данные ракет в ходе их испытаний.
Mr. Hlaing (Myanmar): Mr. President, at the outset, let me express my delegation's satisfaction at seeing you presiding over this special session of the General Assembly. Г-н Хлаинг (Мьянма) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне от имени моей делегации выразить наше удовлетворение в связи с тем, что Вы являетесь Председателем этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
Mr. PRANDLER (Hungary) said his delegation favoured automatic jurisdiction over all core crimes, and therefore supported option 1 in article 7 and article 7 ter. Г-н ПРАНДЛЕР (Венгрия) говорит, что его делегация выступает за автоматическую юрисдикцию в отношении всех основных преступлений и в связи с этим поддерживает вариант 1 и статью 7-тер.
Value added services offered by the private sector in converting the satellite images to meaningful information for the user domain is a growing market, with an estimated value of $600 million over the next five years. Быстро развивается рынок коммерческих услуг, предоставляемых частным сектором в связи с преобразованием спутниковых изображений в пригодную для пользователей информацию, и, по имеющимся оценкам, в течение предстоящих пяти лет объем этого рынка увеличится до 600 млн. долларов США.
He thanked the Chairman for having anticipated him by pointing out the advantage the quota system might have over universal suffrage in maintaining a balance between the various communities and maintaining civil peace. В этой связи он выражает признательность Председателю за то, что он опередил его и рассказал о возможных преимуществах системы квот перед системой всеобщего избирательного права в плане обеспечения равновесия между различными общинами и сохранения гражданского мира.
Mr. SHERIFIS stated that he had conducted liaison activities with the Commonwealth inasmuch as he had for two years resided over the Commonwealth Committee for Refugees and Displaced Persons. Г-н ШЕРИФИС говорит, что он проводил работу по связи с Содружеством Наций, поскольку он в течение двух лет возглавлял Комитет по беженцам и перемещенным лицам Содружества.
In that connection, he drew attention to the report of the thirty-first session of the Committee for Development Policy of the Economic and Social Council, which recommended a sustained and effective flow of ODA over the next 10 years. В этой связи он обращает внимание на доклад тридцать первой сессии Комитета по политике в области развития Экономического и Социального Совета, в котором рекомендуется обеспечить устойчивое и реальное поступление ОПР на протяжении следующих десяти лет.