The Committee expressed its concern over the Government's remaining reservations to articles 2 and 16, paragraph 1 (a). |
Комитет выразил свою обеспокоенность в связи с тем, что правительство сохраняет свои оговорки в отношении статьи 2 и пункта 1а статьи 16. |
Emphasizing the need for more concerted and sustained national, regional and international action over the alarming levels of trafficking in women and girls, |
подчеркивая необходимость более согласованных и постоянных действий на национальном, региональном и международном уровнях в связи с вызывающими озабоченность масштабами торговли женщинами и девочками, |
The European Union (EU) expresses its grave concern over the failure of the Croat party in Mostar to show genuine commitment to the reunification of the city, which was administered by the Union until 23 July 1996. |
Европейский союз (ЕС) выражает серьезную озабоченность в связи с тем, что хорватская сторона в Мостаре не проявляет подлинной приверженности воссоединению города, управление которым до 23 июля 1996 года осуществлялось Союзом. |
The European Union believes that the current crisis in South Kivu underscores the pressing need to address effectively the enormous problems posed by the presence of over 1 million refugees and displaced persons in the Great Lakes region. |
Европейский союз полагает, что нынешний кризис в южной части Киву указывает на насущную необходимость в эффективном решении огромных проблем, возникших в связи с присутствием более 1 миллиона беженцев и перемещенных лиц в районе Великих озер. |
Expressing concern over the increasing attacks and threats to United Nations system personnel and premises, ACC kept the question of staff security and safety high on its agenda during 1998. |
Выразив обеспокоенность в связи с ростом количества нападений и угроз в отношении персонала и служебных помещений системы Организации Объединенных Наций, Комитет в 1998 году сохранил вопрос обеспечения охраны и безопасности персонала в своей повестке дня. |
It had reiterated its concern over the proliferation of initiatives on Africa and the need to avoid duplication, stressing that the issue of the level of financial resources required for implementation had not been addressed satisfactorily under either the System-wide Plan of Action or the Special Initiative. |
Он вновь выразил обеспокоенность в связи с увеличением числа инициатив по Африке и подчеркнул необходимость избегать дублирования, отметив, что вопрос о необходимых для их осуществления финансовых ресурсах не нашел должного отражения ни в Общесистемном плане действий, ни в Специальной инициативе. |
In view of the fact that this situation had prevailed over a considerable period of time, the Committee suggested that the Government should consider making use of the technical assistance of the International Labour Office to resolve the matter. |
В связи с тем, что это положение сохранялось в течение значительного периода времени, Комитет предложил, чтобы правительство рассмотрело возможность получения технического содействия со стороны Международного бюро труда для урегулирования данной проблемы. |
With respect to mobilization of resources at the international level, the reports underline the importance of ODA in promoting social development, with both recipients and many donor countries expressing concern over declining levels. |
Что касается мобилизации ресурсов на международном уровне, то в докладах подчеркивается важное значение ОПР для содействия социальному развитию, при этом как страны-получатели помощи, так и многие страны-доноры выражают обеспокоенность в связи с сокращением объема такой помощи. |
In previous reports the Special Representative has expressed concern over the fact that a number of trade unions that qualified for registration were not recognized by the Government and could not be registered. |
В предыдущих докладах Специальный представитель выражал озабоченность по поводу того, что правительство не признает целый ряд профсоюзов, удовлетворяющих требованиям регистрации, в связи с чем они не могут зарегистрироваться. |
Through the Global Environment Facility (GEF), UNDP helped over 138 countries to prepare national strategies to meet their commitments under the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity. |
Через Глобальный экологический фонд (ГЭФ) ПРООН оказала помощь более чем 138 странам в связи с подготовкой национальных стратегий, призванных обеспечить выполнение ими своих обязательств в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата и Конвенцией о биологическом разнообразии. |
The State has assumed its role as producer and promoter of housing construction in the country, establishing and carrying out policies in that area which have varied over the course of time. |
Государство выполняет роль инициатора и стимулятора жилищного строительства в стране и в этой связи разрабатывает и осуществляет надлежащие стратегии, направленность которых изменяется с течением времени. |
(a) At the continued closure of many institutions of higher education for political reasons for over two years; |
а) в связи с продолжающимся закрытием на протяжении более двух лет многих высших учебных заведений по политическим причинам; |
It is proposed that over a trial period of three years, and subject to available resources, the Air Pollution Studies Series should continue as an annual publication, but in English only. |
В связи с этим предлагается продолжить в течение испытательного трехлетнего периода, при условии наличия ресурсов, выпускать серию "Исследование проблем загрязнения воздуха" в качестве ежегодной публикации, но только на английском языке. |
In relation to the State party's accession to various international human rights instruments, the Committee welcomes its acceptance of the primacy of international human rights standards over national legislation. |
В связи с присоединением государства-участника к различным международным договорам по правам человека Комитет выражает удовлетворение по поводу принятия Сенегалом принципа верховенства международных стандартов в области прав человека над национальным законодательством. |
The compilations offer an overview of proposals and discussions which, sometimes, spread over a period of 10 years or more, and are used as reference documents by delegations, beyond the specific need of the session. |
Такие компиляции обычно содержат обзор предложений и обсуждений, иногда за последние десять и более лет, и используются делегациями в качестве справочных документов вне связи с конкретными потребностями сессии. |
To that end, it is our intention as Member States to ensure that, over the course of that exercise, that unfortunate oversight is properly addressed. |
В этой связи как государства-члены мы намерены обеспечить, чтобы в ходе всего данного обзора это досадное упущение было надлежащим образом исправлено. |
In accordance with the instructions issued by the Ministry of Internal Affairs, over the past three years the relevant agencies identified more than 200 cases of ill-treatment of children and illegal employment, and appropriate measures were taken. |
В соответствии с нормативными инструкциями Министерства Внутренних Дел за последние З года соответствующими органами было обнаружено более 200 фактов жестокого обращения и незаконного привлечения детей к труду, в связи с чем принимались соответствующие меры. |
It is questionable whether young persons under the age of 18, who are not entitled to vote, can be required to take part in conflicts which are often the consequence of political decisions over which they have no influence. |
В этой связи возникает вопрос, правомерно ли привлекать молодых людей в возрасте до 18 лет, которые не имеют права голоса, к участию в конфликтах, зачастую являющихся следствием политических решений, на принятие которых они не могут оказать никакого влияния. |
Thirdly, most NSIs will give free information over the telephone (including follow-up by sending free copies of tables etc. by mail) or by electronic channels, such as the Internet. |
В-третьих, большинство НСУ бесплатно предоставляют информацию по телефону (и впоследствии отправляют по почте бесплатные статистические таблицы и т.д.) или по каналам электронной связи, например через Интернет. |
Concern is also expressed over the low levels of participation, in particular in secondary and higher education, of certain minorities, notably Roma children and Albanian girls in rural areas. |
Выражается также беспокойство в связи с низким охватом, особенно средним и высшим образованием, представителей некоторых меньшинств, в частности цыганских детей и албанских девочек в сельских районах. |
Concern is expressed over the insufficiency of information on the ethnic composition of the population of Algeria, which makes it difficult to identify vulnerable groups and to evaluate activities intended for their benefit. |
Была выражена озабоченность в связи с отсутствием достаточной информации об этническом составе населения Алжира, что затрудняет выявление уязвимых групп и оценку осуществляемой в их интересах деятельности. |
Mr. S. WONG (United Kingdom) said that he would like to inform the Committee of a number of developments that had taken place over the past 12 months in relation to Hong Kong. |
Г-н С. ВОНГ (Соединенное Королевство) говорит, что он хотел бы сообщить Комитету о ряде событий в связи с Гонконгом, происшедших за последние 12 месяцев. |
However, we must express our disappointment over the lack of progress in implementing the Programme of Action, and Saint Lucia urges the international community to support the mobilization of external resources to implement the plan. |
Однако мы не можем не выразить свое разочарование в связи с отсутствием прогресса в осуществлении Программы действий, и Сент-Люсия настоятельно призывает международное сообщество поддержать призыв мобилизовать внешние источники на цели осуществления плана. |
In this respect, we are pleased to note that over the past year there has been considerable progress in the efforts of both organizations to seek closer ties of cooperation. |
В этой связи нам приятно отмечать, что за последний год достигнут значительный прогресс в усилиях, предпринимаемых обеими организациями в целях налаживания более тесных уз сотрудничества. |
In addition, the Council has increasingly and systematically sought to highlight its concern over the situation of humanitarian workers in conflict situations and the responsibility of the international community to protect their lives, property and activities. |
Кроме того, Совет все чаще и на регулярной основе подчеркивал свою обеспокоенность в связи с положением сотрудников гуманитарных миссий в условиях конфликтов и отмечал ответственность международного сообщества в деле обеспечения защиты в отношении их жизней, имущества и деятельности. |