Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
Regarding the Committee's justifiable concern about developments in family planning, since 2008 family planning services have been available at over 60 per cent of the health centres overseen by the Ministry of Health and Social Welfare. В связи с оправданной обеспокоенностью Комитета, касающейся вопросов планирования семьи, можно отметить, что с 2008 года соответствующие услуги предоставляются более чем в 60% медицинских центров, подведомственных Министерству здравоохранения и социального обеспечения.
In order to reap the full benefit of work that was the product of contributions by all the experts over a period of five years, it would be useful to share the experience of the States parties in their use of the guide. Для того чтобы эта работа - результат участия всех экспертов на протяжении пяти лет - дала свои плоды, было бы целесообразно организовать в порядке обратной связи обмен опытом со стороны государств-участников в том, что касается возможного использования этого Руководства.
It also reiterates its concern over forced evictions of disadvantaged and marginalized individuals and groups in contravention of the State party's obligations under the Covenant, which affect in particular migrants and indigenous peoples (art. 11, para. 1). Он вновь выражает беспокойство в связи с насильственными выселениями находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении лиц и групп, прежде всего мигрантов и коренных жителей в нарушение обязательств государства-участника по Пакту, (статья 11, пункт 1).
The year 2008 marked the first time when over 50 per cent of the world's population would be connected through telecommunications networks, an important historical marker and a WSIS 2015 target. В 2008 году впервые свыше 50% населения всего мира будет связано линиями телекоммуникационной связи этот показатель является важной исторической вехой и установлен на ВВИО в качестве целевого показателя на 2015 год.
The requests made by 11 Greek Cypriot and 44 Maronite internally displaced and refugee families that wish to return to, and permanently reside in, the north are still pending, owing to differences between the two sides over the eligibility criteria for permanent returns. Просьбы 11 кипрско-греческих и 44 маронитских семей внутренних переселенцев и беженцев, которые хотели бы вернуться и постоянно проживать в северной части, по-прежнему не удовлетворены в связи с сохраняющимися между двумя сторонами разногласиями относительно критериев получения права на возвращение с постоянным проживанием.
Although restrictions of movement affect both women and men, concerns over possible harassment at checkpoints have curtailed women's movement, reducing their access to education, economic participation and social inclusion. Несмотря на то, что ограничения на передвижение касаются как женщин, так и мужчин, передвижения женщин сократились из-за опасений в связи с возможными домогательствами на контрольно-пропускных пунктах, в результате чего ограничился их доступ к образованию, участию в экономической деятельности и социальной интеграции.
In that regard, it drew attention to its close cooperation with other organizations having a mandate over the protection of the marine environment beyond areas of national jurisdiction, including the OSPAR Commission, the International Cable Protection Committee and the secretariat of the Convention on Biological Diversity. В этой связи он особо отметил свое тесное сотрудничество с другими организациями, имеющими мандат на защиту морской среды в районах за пределами действия национальной юрисдикции, включая Комиссию ОСПАР, Комитет по защите международных кабелей и секретариат Конвенции о биологическом разнообразии.
The evacuees have started to move into temporary housing, but concern grows over a possible increase in violence and abuse against women living in poor conditions with no prospect of getting back to ordinary life. Эвакуированные начали переезжать во временное жилье, однако появляется все больше опасений в связи с вероятным ростом случаев насилия и надругательств над женщинами, живущими в плохих условиях и не имеющими возможности вернуться к нормальной жизни.
Thence the opportunities to have influence over village affairs varies between individuals and raises issues around the roles of, for example, untitled men, daughters-in-law and chiefs' wives in village governance. Соответственно, возможности оказывать влияние на дела деревни у разных людей разные, в связи с чем возникают вопросы в отношении роли, например, нетитулованных мужчин, а также невесток и жен вождей в управлении деревней.
Both in the national and local programs broadcast over the electronic media, people are encouraged to express their opinions in native languages while translations are made to the audience. В национальных и местных программах телерадиовещания по электронным средствам связи населению предлагается выражать свое мнение на родных языках, с которых для слушателей будет осуществляться перевод.
In this regard, one participant referred to an emphasis on sufficiency over efficiency in consumption. Session 2 В этой связи один из участников отметил, что упор следует делать не на эффективность, а на достаточность потребления.
Expresses its serious concern over the ongoing numerous violations of the ceasefire and separation of forces regime in the zone of conflict; выражает серьезную озабоченность в связи с продолжающимися многочисленными нарушениями режима прекращения огня и разъединения сил в зоне конфликта;
In that connection, we have prepared for Council members, as per our past practice, a separate note on the contributions, over the past six months, of BINUB and the United Nations system at large in the implementation of resolution 1325 (2000). В этой связи мы подготовили для членов Совета, подобно тому, как мы это делали раньше, отдельную записку о вкладе ОПООНБ и системы Организации Объединенных Наций в целом за последние шесть месяцев в осуществление резолюции 1325 (2000).
The Secretary-General indicates that this raises the question as to whether he can be held liable for acts and omissions of entities over which he has no effective control. Генеральный секретарь указывает, что в этой связи возникает вопрос о том, можно ли считать его ответственным за действия или бездействие органов, которые на самом деле ему неподконтрольны.
In this context, a long-term perspective on the development of Haiti will be necessary in order to translate the success achieved over the short- and medium-term into sustainable progress, provided that all political actors play their part in ensuring that the State institutions function adequately. В этой связи для преобразования краткосрочных и среднесрочных достижений в стабильное поступательное движение необходима будет разработка долгосрочной концепции развития Гаити, при условии, что все политические стороны будет играть свою роль в обеспечении надлежащего функционирования государственных институтов.
Finally, the Committee notes the information given during the dialogue that schools and military camps are separated, but is still concerned over information that secondary school students have to undergo obligatory military training. Наконец, Комитет принимает к сведению полученную в ходе диалога информацию о том, что школы отделены от военных лагерей, однако он по-прежнему выражает свою обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что учащиеся средней школы должны проходить обязательную военную подготовку.
In particular, the Committee is concerned over the lack of protection for children talibes, who are forced by marabouts to beg in slavery-like conditions. Комитет, в частности, обеспокоен в связи с отсутствием защиты детей, являющихся талибами, которых марабуты заставляют заниматься попрошайничеством в условиях, схожих с рабством.
The Committee is concerned that children are still at risk of being used as camel jockeys and also over the potential links between such practices and the trafficking of children. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что детям по-прежнему угрожает опасность использования их в качестве наездников на верблюжьих бегах, а также в связи с возможностью наличия связи между такой практикой и торговлей детьми.
Adolescent health While noting the efforts undertaken by the State party, the Committee remains concerned over media reports of several cases of suicide, particularly among children left behind by migrating parents, although statistics on such cases are not systematically collected. Принимая к сведению предпринимаемые государством-участником усилия, Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с сообщениями средств массовой информации о ряде случаев самоубийств, особенно среди детей, которых оставили уехавшие в другие места их родители, хотя сбор данных о таких случаях на систематической основе не ведется.
Acknowledging the widespread concerns over the serious adverse effects of mercury on human health and the environment and the urgent need for international action, признавая широкую обеспокоенность в связи с обусловленными воздействием ртути серьезными пагубными последствиями для здоровья человека и окружающей среды, а также настоятельную необходимость международных действий,
In the Kurdistan region, there were demonstrations in the city of Sulemaniyah and adjacent districts over perceived corruption, inadequate services and the lack of political reform in the region. В Курдистане ряд демонстраций в связи с предполагаемой коррупцией, неадекватностью услуг и отсутствием политических реформ в регионе состоялся в городе Сулеймания и прилежащих районах.
First of all, I would like to express my condolences over the loss of life and to convey my sympathy to the injured in the violence in North Mitrovica. Прежде всего мне хотелось бы выразить соболезнования в связи с гибелью людей и передать слова сочувствия пострадавшим от насилия в Северной Митровице.
The Committee is concerned over reports indicating the sale of children for use as jockeys and young girls as brides to the Middle East. Комитет обеспокоен в связи с сообщениями о том, что детей продают с целью использования в качестве жокеев, а юных девочек вывозят на Ближний Восток для продажи в качестве невест.
In this respect, the Committee is concerned over the lack of an identification mechanism for these children and regrets that, if needed, recovery and reintegration programmes and services would not be available for them. В связи с этим Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия механизма для выявления таких детей и сожалеет о том, что программы и услуги в области реабилитации и реинтеграции в случае потребности в таковых не будут доступны для них.
Although the school year had started on time in October 2010, State schools were disrupted by strike actions led by two teachers' unions from October to December over contractual issues and salary arrears owed to teachers on temporary contracts. Хотя в октябре 2010 года школьный год начался вовремя, государственные школы периодически закрывались из-за забастовок, инициированных в период с октября по декабрь двумя профсоюзами учителей в связи с условиями трудовых договоров и задержками в выплате окладов учителям, работающим по временным договорам.