Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
The Committee therefore considers the authors' claims that the State party must afford the Covenant precedence over domestic law to be incompatible with article 2 of the Covenant and inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. В этой связи Комитет считает утверждение авторов, согласно которому государство-участник обязано признать приоритет Пакта над внутренним правом, несовместимым с положениями статьи 2 Пакта и неприемлемым в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола.
The negotiation of the project agreement and related documents will therefore be a critical factor to ensure the appropriate allocation of risk, especially where risks are difficult to define, etc., and where there are disagreements over their characterization. В связи с этим проведение переговоров по вопросу о заключении проектного соглашения и подготовке смежных документов будет являться решающим фактором для обеспечения надлежащего распределения рисков, особенно тогда, когда риски трудно определить и т.п. и когда существуют разногласия в отношении их квалификации.
The Central African Republic commended Chad for its cooperation with UNICEF in combating the recruitment of child soldiers, its national strategy incorporating women's concerns over gender-based violence and the building or refurbishment of hospitals offering free emergency care to all, without discrimination, and health-care facilities. Центральноафриканская Республика воздала должное Чаду за его сотрудничество с ЮНИСЕФ в борьбе с вербовкой детей-солдат, его национальную стратегию, отражающую обеспокоенность женщин в связи с гендерным насилием, и строительство или ремонт больниц, предоставляющих бесплатную неотложную помощь всем без какой-либо дискриминации, и других объектов здравоохранения.
In the present case, the Working Group finds that Mr. Mvogo has been detained for over seven years, primarily due to the difficulties for the authorities in confirming his identity and the lack of cooperation by the consular representation of his country of origin. В рассматриваемом случае Рабочая группа считает, что г-н Мвого содержался под стражей на протяжении более семи лет в первую очередь в связи с трудностями, которые испытывали канадские власти с подтверждением его личности и вследствие отсутствия сотрудничества со стороны консульского представительства его страны происхождения.
Stakeholders also expressed concern over the ability of the Direct Provision system to protect the family unit, commenting on the negative impact it has on mental health and family relationships, and particularly highlighting the needs of children in Direct Provision. Заинтересованные стороны также выразили обеспокоенность в связи с вопросом о наличии у системы прямого обслуживания возможностей для защиты семейной ячейки, отмечая ее негативное воздействие на психическое здоровье и семейные отношения и обращая особое внимание на потребности детей в данной системе.
The progress made in improving the sound management of chemicals over recent years notwithstanding, the health impacts of unsound chemicals management remain of concern in most countries. Несмотря на прогресс, достигнутый в последние годы в области более рационального регулирования химических веществ, в большинстве стран сохраняется обеспокоенность в связи с последствиями нерационального регулирования химических веществ для здоровья человека.
As had been noted in connection with the oral introduction to the progress report of the Group, the secretariat noted that some focal points and governmental experts had become unresponsive over the course of the country review process. Как и в связи с устным представлением доклада Группы о ходе работы, секретариатом было отмечено, что в процессе страновых обзоров с некоторыми координаторами и правительственными экспертами был утрачен контакт.
He therefore underscored that the overall sustainability of their economies would require a robust new programme of action that would take over from the Almaty Programme of Action and take on new and emerging challenges. В этой связи он подчеркнул, что для обеспечения в целом устойчивого развития их экономики потребуется серьезная новая программа действий, которая придет на смену Алматинской программе действий и будет предусматривать решение новых и намечающихся проблем.
They commended the support to the peace process by ECCAS, the United Nations, the African Union and other partners and reiterated their concern over the dire humanitarian and human rights situation in the Central African Republic. Они положительно оценили поддержку мирного процесса со стороны ЭСЦАГ, Организации Объединенных Наций, Африканского союза и других партнеров и вновь выразили обеспокоенность в связи с ужасающей гуманитарной ситуацией и положением в области прав человека в Центральноафриканской Республике.
He expressed his particular concern over the spike in poppy cultivation, as shown in the opium risk assessment, and the considerable increase in civilian casualties, especially among women and girls, in 2012. Он выразил особую озабоченность в связи с резким увеличением площади посевов опийного мака, которое было отражено в оценке опиумной угрозы, и значительным ростом потерь среди гражданского населения, в особенности среди женщин и девочек, в 2012 году.
The increase in special-purpose contributions was welcomed as a sign of confidence in the work of the Office, while concern was expressed over the decline in general-purpose resources. Увеличение объема взносов специального назначения было с удовлетворением отмечено как знак доверия к работе Управления, но при этом была выражена обеспокоенность в связи с сокращением объема ресурсов общего назначения.
CRC expressed concern over the alarmingly high number of orphans and vulnerable children, and the placement of orphans in remand homes, together with adults and children in conflict with the law. КПР выразил обеспокоенность в связи с высокой численностью сирот и уязвимых детей и помещением их в исправительные дома вместе с взрослыми и детьми, находящимися в конфликте с законом.
The High Representative raised concerns over the continued lack of political progress in Bosnia and Herzegovina and urged the new Government (to be formed following the 12 October elections) to reverse the political stagnation of recent years. Высокий представитель выразил обеспокоенность в связи с продолжающимся отсутствием политического прогресса в Боснии и Герцеговине и призвал новое правительство (которое должно быть сформировано после выборов 12 октября) покончить с политическим застоем последних лет.
As the United Nations takes over from the African Union on 1 July, we will ensure that strategic dialogue and operational coordination with the African Union and ECOWAS continues, including on dialogue and reconciliation. В связи с тем, что с 1 июля Организация Объединенных Наций берет на себя соответствующие функции Африканского союза, мы будем обеспечивать продолжение стратегического диалога и оперативного взаимодействия с Африканским союзом и ЭКОВАС, в том числе по вопросам диалога и примирения.
As a result of the work done, over 6,600 problem families with approximately 11,000 children were removed from the registers of the internal affairs agencies, as their situations had improved. В результате проведенной работы, в связи с исправлением, снято с учета органов внутренних дел более 6,6 тысяч неблагополучных семей, в которых проживают около 11 тысяч детей.
In this connection, the Mechanism has prepared a new model agreement, largely based on the more recently concluded agreement with Senegal, which provides greater clarity over financial matters and the respective responsibilities of the enforcing States and the Mechanism. В связи с этим Механизм подготовил новое типовое соглашение, которое главным образом основывается на недавно заключенном с Сенегалом соглашении и в котором более четко прописаны финансовые вопросы и соответствующие обязанности государств, приводящих в исполнение приговоры, и Механизма.
In that context, the European ECO Forum recognized the significant progress and improvement in stakeholder engagement that had been made, but expressed concerns over certain processes under UNFCCC, namely the Clean Development Mechanisms and the Green Climate Fund. В этой связи Европейский ЭКО-Форум признал достигнутые значительный прогресс и улучшение положения дел с участием заинтересованных сторон, но выразил озабоченность в связи с некоторыми процессами в рамках РКИКООН, а именно Механизмами чистого развития и Зеленым климатическим фондом.
The Committee expresses concern that the State party's legislation remains unclear concerning the establishment of extraterritorial jurisdiction over all the offences under the Optional Protocol and the possibility of the extradition of persons who commit offences addressed in the Optional Protocol. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в законодательстве государства-участника по-прежнему нет четких положений об установлении юрисдикции в отношении всех преступлений, подпадающих под действие Факультативного протокола, и возможности выдачи лиц, совершивших преступления, оговоренные в Факультативном протоколе.
The author recalls that the State must guarantee the right to life and integrity of the person and that it bears a special responsibility in this respect because of the extent of the control that prison authorities exercise over persons in custody. Автор сообщения напоминает, что государство обязано обеспечить его право на жизнь и личную целостность и что оно несет особую ответственность в этой связи ввиду той степени контроля, который тюремная администрация осуществляет над заключенными.
We share the concern of the Special Rapporteur on Violence against Women over the incarceration of women and the increasing number of indigenous women in prisons and lack of legal support which makes access to justice difficult for them. Мы разделяем обеспокоенность, выраженную Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин в связи с положением лишенных свободы женщин и растущим числом женщин - представителей коренного населения среди заключенных, а также отсутствием услуг по правовой поддержке, что затрудняет доступ женщин к правосудию.
The Special Rapporteur on torture expressed concern over the prolonged pre-trial detention and that the ability to challenge the lawfulness of such detention was dependent on the financial capacity of detainees. Специальный докладчик по вопросу о пытках выразил озабоченность по поводу продолжительного досудебного содержания под стражей и в связи с тем, что способность опротестовать незаконность такого содержания под стражей зависит от финансовых возможностей задержанных.
It has advantages over wormholes in that it doesn't provoke paradoxes, plus it won't destroy itself in a flash of feedback, but it's pretty dangerous, it's a long way away and it doesn't take us very far into the future. Она имеет преимущества перед кротовыми норами в том, что не провоцирует парадоксы, к тому же не уничтожит саму себя в мгновение ока из-за обратной связи, но и она довольно опасна, это длинная дорога, и она не перенесет нас в будущее далеко.
Preparing infrastructure (roads, bridges, crossings over bodies of water, electrical transmission and communications lines, et al.); подготовка инфраструктуры (дорог, мостов, переправ через водные преграды, линий электропередач и связи и др.);
Thus, when judging the legality of administrative decisions falling within the scope of such treaties, administrative judges are obliged, when necessary, to give the treaties precedence over the provisions of laws. В этой связи в случае проведения оценки законности административных решений, имеющих отношение к сфере применения упомянутых договоров, административный судья должен при необходимости ссылаться на приоритет договоров по отношению к нормам национального права.
Better social protection in the region - where over 60 per cent of the population has no such protection - must be ensured; В связи с этим странам региона необходимо обеспечить надежную социальную защиту, которой в настоящее время не имеет более 60 процентов их населения;