Mindful of the need for the transparency, the Judges opted to take stock of the state of the Tribunal by suggesting the measures which they believe to be the most pragmatic and most productive in responding to the increasing activity of the Tribunal over the coming years. |
В целях обеспечения транспарентности судьи изъявили желание проанализировать положение дел в Трибунале и предложить меры, которые, по их мнению, являются наиболее прагматичными и продуктивными в связи с предлагаемым увеличением объема работы Трибунала в предстоящие годы. |
Some Council members, surely the permanent members, may recall that concerns were raised in December 2004 over the capacity of the 1540 Committee, in the context of its expertise, manpower and resources, to promote implementation of resolution 1540. |
Некоторые члены Совета, вне сомнения, его постоянные члены, возможно, помнят о том, что в декабре 2004 года была выражена озабоченность в связи со способностью Комитета 1540 - в свете его опыта - содействовать осуществлению резолюции 1540. |
With respect to small arms and light weapons, my country cannot pass over in silence its keen concern, given the proliferation, build-up and illicit trade in such weapons in Africa and, in particular, in conflict zones. |
В связи с проблемой стрелкового оружия и легких вооружений моя страна не может не заявить о своей глубокой заинтересованности в ее урегулировании с учетом распространения, накопления такого оружия в Африке и незаконной торговли им, особенно в зонах конфликтов. |
In this connection, the Special Rapporteur wishes to express her particular concern over the case of Boris Shikhmuradov, the former Minister for Foreign Affairs of Turkmenistan for whom she intervened by sending an urgent appeal to the Government of Turkmenistan in June 2003. |
В этом контексте Специальный докладчик выражает особую озабоченность в связи с делом Бориса Шикмурадова, бывшего министра иностранных дел Туркменистана, по которому она направила в июне 2003 года правительству Туркменистана призыв к незамедлительным действиям. |
In that regard, I believe that the experience of the Republic of Korea over the past half century in rebuilding the nation from the ashes of war since the 1950s could provide useful insights and encouragements that might help the post-conflict peacebuilding activities of the United Nations. |
В этой связи я считаю, что полувековой, с 50-х годов прошлого столетия, опыт Республики Корея по восстановлению страны из пепла войны может послужить полезным подспорьем и стимулом для деятельности Организации Объединенных Наций в области постконфликтного миростроительства. |
The Committee reiterates its grave concerns over the climate of impunity for perpetrators of acts of torture, including military, police and other State officials, particularly those holding senior positions that are alleged to have planned, commanded or perpetrated acts of torture. |
Комитет вновь заявляет о своей серьезной обеспокоенности в связи с обстановкой безнаказанности для лиц, совершающих акты пыток, включая военнослужащих, сотрудников полиции и других государственных должностных лиц, особенно занимающих высокое положение, которые предположительно планировали, осуществляли командование или совершали акты пыток. |
While, at one end of the spectrum, FDI is recognized as a relatively stable source of finance, at the other end, short-term, pure financial flows give rise to concerns over their volatility. |
Хотя, с одной стороны, ПИИ считаются относительно стабильным источником финансовых ресурсов, с другой стороны, краткосрочные, чисто финансовые потоки вызывают обеспокоенность в связи с их подверженностью значительным колебаниям. |
In contrast to a promising assessment of the situation in the Balkans, we are compelled to voice our regret over the absence of progress in the settlement of other problems which are of particular interest to Ukraine. |
В то время как мы оптимистично оцениваем положение на Балканах, мы вынуждены выразить наше сожаление в связи с отсутствием прогресса в урегулировании других проблем, которые представляют особый интерес для Украины. |
I also welcome the presence of Afghan Ambassador Tanin. Croatia shares the concerns over the deterioration of the security situation in Afghanistan, where insurgents, extremists and other radicals are attempting to destabilize previously calm areas and increasingly relying on asymmetric attacks and advanced methods of warfare. |
Я приветствую также присутствующего здесь посла Афганистана Танина. Хорватия разделяет озабоченность в связи с ухудшением ситуации в плане безопасности в Афганистане, где повстанцы, экстремисты и другие радикалы стремятся дестабилизировать ранее спокойные районы и все чаще прибегают к асимметричным нападениям и изощренным методам ведения войны. |
Close cooperation between those countries remains crucial to achieving that result, and we would appeal in particular to the Government of Serbia and Montenegro not to squander its European future for the sake of a lack of cooperation over those two indictees. |
Тесное сотрудничество между этими странами остается важнейшим условием достижения этого результата, и мы хотели бы призвать, в частности, правительство Сербии и Черногории не уклоняться от сотрудничества в связи с этими двумя обвиняемыми и не жертвовать, тем самым, своим европейским будущим. |
(c) One trial had to be adjourned for a period of over three months, owing to health problems on the part of the accused; |
с) один судебный процесс пришлось прервать на период, превысивший три месяца, в связи с состоянием здоровья обвиняемого; |
I am instructed by my Government to speak today because of its concern over the situation which led to the killing on Monday this week of a New Zealand soldier deployed as a United Nations peacekeeper in East Timor. |
Я получил инструкции от моего правительства выступить сегодня в связи с озабоченностью моего правительства по поводу ситуации в области безопасности, приведшей к гибели в понедельник на этой неделе новозеландского солдата миротворческих сил Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
In that regard, her organization encouraged States to exercise jurisdiction over those crimes on the basis of universal jurisdiction, in other words, regardless of the place where the offence was committed and the nationality of the alleged perpetrator. |
В этой связи ее организация призывает государства осуществлять юрисдикцию в отношении этих преступлений на основе универсальной юрисдикции, иными словами вне зависимости от места совершения правонарушения и национальности лиц, обвиняемых в их совершении. |
This country has indeed signified its political willingness to cooperate with the Tribunal by revising its official stance on the Tribunal's competence, recognizing the official status of the local liaison office and agreeing to hand over a suspect to the Tribunal. |
Эта страна действительно продемонстрировала свою политическую готовность сотрудничать с Трибуналом, пересмотрев свою официальную позицию в отношении компетенции Трибунала, признав официальный статус местного отделения связи и выразив согласие на передачу подозреваемого в руки Трибунала. |
Such rights remain vulnerable, owing to the expansion of powers enjoyed by the security organs, the lack of judiciary revision and, in general, the tight control of the ruling party over the institutions and the social life of the country. |
По-прежнему существует опасность нарушения этих прав в связи с расширением полномочий органов безопасности, отсутствием судебного контроля и в целом по причине жесткого контроля правящей партии над институтами и общественной жизнью страны. |
In that regard, the IMO is moving towards a better understanding and greater control of States over the operators of their flag vessels and towards updating the authority of port States. |
В этой связи ИМО прилагает усилия для улучшения информированности и ужесточения контроля государств над операторами их судов флага, а также для укрепления ответственности государств порта. |
8.5 The efforts to address the problems of the development of Africa under this programme would need to continue over the plan period, especially in relation to the United Nations system's support to the implementation of the New Partnership for Africa's Development. |
8.5 В течение периода осуществления плана в рамках данной программы необходимо будет продолжать предпринимать усилия по решению проблем развития в Африке, особенно в связи с оказанием системой Организации Объединенных Наций содействия осуществлению инициативы «Новое партнерство в интересах развития Африки». |
Therefore, we believe that the United Nations should continue to pay close attention to Timor-Leste and provide focused assistance in order to consolidate the investments that the Organization has already made over the past six years. |
В связи с этим мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна по-прежнему пристально следить за ситуацией в этой стране и оказывать конкретную помощь Тимору-Лешти с целью укрепления того вклада, который уже внесла наша Организация за последние шесть лет. |
Owing to abnormalities in atmospheric circulation, the total monsoon precipitation over the Indian subcontinent is subject to both spatial and temporal variations that lead to drought when precipitation is low. |
В связи с аномалиями циркуляции атмосферной массы общий уровень муссонных осадков на индийском субконтиненте варьируется в зависимости от пространственных и временных факторов, вызывающих засуху при низком уровне осадков. |
Tension persisted between the Ministry of Defence and the Nepal Army over the Army's recruitment of some 3,000 new personnel in contravention of instructions by the Minister of Defence and an interim order by the Supreme Court on 23 February to suspend recruitment. |
Между министерством обороны и непальской армией сохранялась напряженность в связи с набором в армию приблизительно 3000 новых военнослужащих в нарушение указаний министра обороны и временного распоряжения Верховного суда от 23 февраля о приостановлении пополнения личного состава. |
If we can do that, I believe, as many delegations have indicated, that the other outstanding matters will also be capable of resolution and we will be able to conclude the Convention on which so much progress has been made over the past four months. |
Я убежден в том, что если мы сумеем это сделать, то, как заявили многие делегации, можно будет решить и остальные вопросы и мы сможем заключить конвенцию, в связи с которой был достигнут такой значительный прогресс за последние четыре месяца. |
In his statement to the Committee, Mr. Dhanapala, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, expressed his concern over the rise, for the first time since the end of the cold war, of military expenditure. |
В своем выступлении в Комитете г-н Дханапала, заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения, выразил свою озабоченность в связи с ростом военных расходов, отмеченным впервые за период, прошедший после окончания «холодной войны». |
While, on the one hand, we are determined to procure food and seed for the mostly rural population that is hardest hit by the food shortage, we have expressed concern over the true impact of GMOs on our people and soil. |
С одной стороны, мы твердо намерены приобретать продовольствие и семена - прежде всего для сельского населения, которое больше всего страдает от нехватки продовольствия, - но, вместе с тем, мы выразили озабоченность в связи с истинным воздействием ГИО на наше население и на почву. |
In that connection, an international convention on sovereign debt restructuring needed to be considered in order to incorporate the lessons learned over the last 20 years and remove inconsistencies, thus avoiding ad hoc approaches to debt restructuring. |
В этой связи необходимо рассмотреть вопрос о разработке международной конвенции по реструктуризации суверенного долга, что позволит закрепить опыт, накопленный за последние 20 лет, устранить несоответствия и избежать тем самым применения одноразовых подходов к вопросам реструктуризации долга. |
The European Union welcomed the encouraging developments observed over the past year in the Sudan, but remained particularly concerned by the human rights situation and the humanitarian situation in that country. |
Европейский союз выражает удовлетворение по поводу отмеченных в прошедшем году новых обнадеживающих изменений, однако по-прежнему испытывает глубокую обеспокоенность в связи с ситуацией в области прав человека и гуманитарной ситуацией в этой стране. |