Concern was raised that trade was given priority over other policy objectives. |
Была высказана озабоченность в связи с тем, что торговля пользуется приоритетом по сравнению с другими целями политики. |
Some expressed concerns over the indiscriminate effect of explosive weapons on civilian populations. |
Некоторые выразили обеспокоенность в связи с тем, что оружие взрывного действия оказывает неизбирательное воздействие на все гражданское население. |
It expressed concern over conditions in prisons and detention facilities. |
Соединенные Штаты Америки выразили беспокойство в связи с условиями содержания в тюрьмах и пенитенциарных учреждениях. |
Japan welcomed Belgium's efforts on gender equality but expressed concerns over persistent unequal treatment. |
Япония приветствовала усилия Бельгии в области обеспечения гендерного равенства, выразив, однако, беспокойство в связи с сохранением неравного обращения. |
Italy expressed concern over violence against civilians. |
Италия выразила озабоченность в связи с насилием в отношении гражданских лиц. |
It raised concerns over continued forced disappearances. |
Она выразила обеспокоенность в связи с продолжающимися случаями насильственных исчезновений. |
It raised concerns over legitimate grievances of minorities and need for an inclusive dialogue. |
Она поделилась обеспокоенностью в связи с оправданными жалобами меньшинств и обозначила необходимость в проведении открытого к участию диалога. |
The stalemate over parliamentary elections also generated tensions, which occasionally degenerated into violence. |
Тупиковая ситуация, возникшая в связи с парламентскими выборами, также становилась причиной напряженности, которая в ряде случаев перерастала в совершение актов насилия. |
It also expressed concern over information that secondary school students have to undergo obligatory military training. |
Он также выразил озабоченность в связи с информацией о том, что учащиеся средних школ должны проходить обязательную военную подготовку. |
It also noted that poverty and unemployment drive conflict and expressed concern over recent violence. |
Соединенное Королевство также отметило, что конфликты порождают нищета и безработица, и выразило беспокойство в связи с недавними проявлениями насилия. |
Mobile telephone usage stood at over 45 per cent with over 8 million new users over the last six months. |
За последние шесть месяцев число пользователей мобильной телефонной связью увеличилось на более чем 8 млн. человек, и доля абонентов такой связи превысила 45 процентов. |
It also remains concerned over the high illiteracy rates, especially among girls, and over the regional disparities in access to education. |
Он также выражает свою обеспокоенность в связи с высокими уровнями неграмотности, особенно среди девочек, и существующими региональными различиями в отношении доступа к образованию. |
In this regard, he called for prioritizing human beings over possessions, and ethics and human rights over economics. |
В этой связи он призвал поставить людей выше имущества, а этику и права человека выше экономики. |
It noted concerns over the wide practice of corporal punishment in alternative care settings and in employment, and over difficulties faced by women in their access to justice. |
Он выразил беспокойство в связи с широко распространенной практикой применения телесных наказаний в учреждениях по альтернативному уходу и в сфере занятости, а также по поводу трудностей, с которыми сталкиваются женщины при получении доступа к органам правосудия. |
In that connection, Ghana shares the concern of the majority of States over the dismal developments in international disarmament over the past 12 months. |
В этой связи Гана разделяет обеспокоенность большинства государств катастрофическими событиями, произошедшими в области международного разоружения в последние 12 месяцев. |
Australia shares the frustration of many over the lack of progress toward a fissile material cut-off treaty within the Conference on Disarmament over the past few years. |
Австралия разделяет разочарование многих стран в связи с отсутствием прогресса на пути к выработке договора о запрещении производства расщепляющегося материала на Конференции по разоружению в течение последних нескольких лет. |
At the same time, the political crisis over Norwegian independence deepened, with Quisling threatening Terboven with his resignation over the issue of finance. |
В то же время политический кризис в отношении независимости Норвегии углубился, когда Квислинг угрожал Тербовену отставкой в связи с финансовыми вопросами. |
The Committee expressed concern over reports on the impunity enjoyed by perpetrators of human rights violations and over the lack of independence of the judicial system. |
Комитет выразил озабоченность в связи с сообщениями о безнаказанности, которой пользуются лица, нарушающие права человека, а также отсутствием независимости судебных органов. |
While the ceasefire has continued to hold for over four years now, a durable solution to the conflict and its concomitant displacement crisis remains elusive, leaving over 600,000 persons still internally displaced in Azerbaijan. |
Хотя на сегодняшний день соглашение о прекращении огня остается в силе уже свыше четырех лет, долгосрочное урегулирование конфликта и связанного с ним кризиса, вызванного перемещением большого числа лиц, все еще не достигнуто, в связи с чем в Азербайджане по-прежнему насчитывается свыше 600000 перемещенных лиц. |
The members of the Council express grave concern over the intensified fighting in Kosovo, especially over the ongoing offensive by Belgrade's security forces. |
Члены Совета выражают глубокое беспокойство в связи с эскалацией столкновений в Косово, особенно по поводу продолжающегося наступления сил безопасности Белграда. |
Exacerbated by mutinies and strike actions by the Army and police over salary arrears and poor living conditions, there has been recurrent insecurity over recent years. |
Ситуация усугублялась мятежами и забастовками военных и полиции, вызванных задержками заработной платы и плохими условиями жизни, в связи с чем в последние годы в стране неоднократно складывалась обстановка небезопасности. |
It expressed concern over the detention of 2,100 prisoners and disappointment over the 2010 elections, which had been neither free nor fair. |
Они выразили озабоченность в связи с содержанием под стражей 2100 заключенных, а также разочарование по поводу выборов 2010 года, которые не были ни свободными, ни справедливыми. |
It expressed concern over hunger, food shortages and drought as well as over the situation of health and education. |
Она выразила озабоченность в связи с проблемами голода, нехватки продовольствия и засухи, а также по поводу положения в области здравоохранения и образования. |
Mobile telephones were increasingly preferred over fixed lines in developing countries; indeed, there had been over 100 million new subscribers in India between January and July 2009. |
В развивающихся странах использование мобильной телефонной связи становится все более предпочтительным по сравнению со стационарными линиями; так, в Индии за период с января по июль 2009 года число новых абонентов возросло более чем на 100 миллионов. |
While managing a client base of over 130,000 over 450 major communications links in place and over $1 billion in systems contracts for major information and communications technology equipment, the Division has undertaken a number of strategic initiatives to manage the volume of work. |
Осуществляя управление клиентской базой, насчитывающей свыше 130000 клиентов с более чем 450 основными каналами связи и с контрактами на обслуживание систем на сумму свыше 1 млрд. долл. США, Отдел выступил с рядом стратегических инициатив по регулированию объема работы. |