Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
Mobs targeted ethnic Vietnamese residents of Phnom Penh during the 1998 election, killing at least three and wounding others over rumours that the city's food and water supplies had been poisoned. Избиениям толпы в период выборов 1998 года подвергались этнические вьетнамские жители Пномпеня, когда были убиты по крайней мере три человека и множество других ранены в связи со слухами о том, что продовольствие и вода в городе отравлены.
There was also a protest by ex-combatants in Freetown in early October due to a dispute over the payment of their reinsertion packages. Кроме того, во Фритауне в начале октября имела место акция протеста со стороны бывших комбатантов в связи со спором относительно выплаты причитающихся им реинтеграционных пособий.
In China, this would amount to over 30 gigawatts of installed generating capacity. В этой связи в Китае объем установленных мощностей превысит 30 гигаватт.
What was important was that centres would form links with other research organizations and with technology end-users, rather than establish a monopoly over public sector research and become isolated. Важным обстоятельством здесь представляется то, что эти центры могли бы формировать связи с другими научно-исследовательскими организациями и конечными пользователями технологий вместо того, чтобы устанавливать монополию на проведение научных исследований в государственном секторе, что ведет к изолированности.
Having considered the relentless efforts towards peace and rehabilitation in Somalia over the last decade by the international community, the participants gratefully acknowledge its endeavour. Принимая во внимание неустанные усилия международного сообщества по достижению мира и восстановлению в Сомали, предпринимавшиеся на протяжении последнего десятилетия, участники выражают ему в связи с этим свою признательность.
In this context, a violation report was issued for overflights by two L-39 jet aircraft over the restricted-weapons zone on 20 August. В этой связи было опубликовано сообщение о нарушении, выразившемся в пролете 20 августа двух реактивных самолетов L-39 над зоной ограничения вооружений.
The Special Rapporteur expressed her concern over reports of a number of irregularities in the legal proceedings leading up to the handing down of his death sentence. Специальный докладчик выразила обеспокоенность в связи с сообщениями о ряде нарушений процессуальных действий, что повлекло за собой вынесение ему смертного приговора.
There was some concern, however, over diminishing development programmes that were crucial in addressing hunger as a result of the increase in emergency activities. В то же время выражалась определенная обеспокоенность в связи с сокращением программ в целях развития, имеющих решающее значение для ликвидации голода, из-за расширения масштабов чрезвычайной помощи.
There are now over 760,000 active landline telephone subscribers and around 390,000 mobile phone subscribers. Сейчас имеется более 760000 абонентов наземной телефонной сети и около 390000 абонентов мобильной телефонной связи.
The arrangements for financing peacekeeping operations must not, therefore, over the long term, depart from the principal of capacity to pay. В связи с этим при реализации механизмов финансирования операций по поддержанию мира нельзя допускать отхода, в долгосрочном плане, от принципа платежеспособности.
The Committee expresses concern about the difficulties which may be encountered by Aboriginal peoples before the courts in establishing Aboriginal title over land. Комитет выражает озабоченность по поводу трудностей, с которыми могут сталкиваться коренные народы в судах в связи с закреплением прав соответствующих коренных народов на свои земли.
In this regard, the Moldovan authorities are pleased to submit herewith their agreement to settle the arrears over a 10-year Payment Plan. В этой связи руководство Молдовы с удовольствием настоящим направляет свое соглашение об урегулировании задолженности в рамках плана платежей на десятилетний период.
Concern was expressed over the irregular functioning of the General Supervision of Tribunals, which allegedly lacks a legal basis for conducting investigations into complaints made against judges. Была выражена обеспокоенность в связи с нарушениями в деятельности Главной судебной инспекции, которая, как представляется, не имеет правовых оснований для расследования жалоб в отношении судей.
The authorities have expressed concern over the growing activity of traffickers and admit that they have neither the means nor the expertise to fight organized crime. Власти выразили обеспокоенность в связи с возросшей активностью наркодельцов и признают, что они не располагают ни средствами, ни специалистами для борьбы с организованной преступностью.
A particularly sensitive human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the agenda of OSCE and the Government. В связи со сложившейся в Узбекистане особо сложной ситуацией в области прав человека эти проблемы отодвигают на второй план вопросы беженцев в повестке дня ОБСЕ и правительства.
But, despite the great sadness in all our hearts over the recent and ongoing events, the regular work of this body cannot be derailed. Однако, несмотря на глубокую печаль в сердцах всех нас, испытываемую в связи с недавними и нынешними событиями, нельзя допустить, чтобы работа нашего органа была нарушена.
I have asked for the floor today on behalf of the members of the Western Group to express our regret and deep sadness over Mr. Bensmail's departure. Сегодня я взял слово от имени членов Западной группы, чтобы выразить наше сожаление и глубокую печаль в связи с уходом г-на Бенсмаила.
Disputes over the annual timetable are ultimately subject to appeal by the Rail Regulator, though in practice almost all are settled by an industry-wide Disputes Committee. Споры, возникающие в связи с ежегодным расписанием, должны в конечном счете разрешаться Управляющим железными дорогами, хотя на практике урегулирование практически всех проблем осуществляется отраслевым комитетом по спорам.
The Commission has shown concerns over the wide disparity that one has to conclude that different appropriate Governments are following different criteria for the fixation of minimum wages. Комиссия выразила обеспокоенность в связи с большим неравенством в размере зарплат, позволяющим заключить, что различные правительства используют разные критерии при установлении уровня минимальной заработной платы.
In this connection, Jamaica welcomes the efforts currently under way to peacefully resolve international concerns over nuclear activities in the Middle East and on the Korean peninsula. В этой связи Ямайка приветствует предпринимаемые в настоящее время усилия по мирному урегулированию международных проблем в связи с ядерной деятельностью на Ближнем Востоке и на Корейском полуострове.
Members of the Council expressed concern over the holding of 11 British military personnel by rebel elements and called for their early and safe release. Члены Совета выразили обеспокоенность в связи с удержанием повстанческими элементами 11 британских военнослужащих и призвали к их скорейшему освобождению живыми и здоровыми.
My delegation is therefore very pleased to see you, Sir, presiding over the Assembly during this session. Г-н Председатель, моей делегации очень приятно в связи с этим видеть Вас по посту Председателя Ассамблеи на ее нынешней сессии.
The Committee expresses concern over continuing attacks on human rights defenders, judges, complainants and representatives of human rights organizations, and members of the media. Комитет выражает обеспокоенность в связи с продолжающимися нападениями на правозащитников, судей, заявителей, представителей правозащитных организаций и работников средств массовой информации.
This modification would change the dualistic system of relation between national and international law and would result in international agreements prevailing over national legislation. Такие изменения позволят изменить дуалистическую систему связи между национальным и международным правом и приведут к тому, что международные соглашения будут иметь преимущественную силу по отношению к национальному законодательству.
Consequently, I would like to assure You of our firm commitment to settle our debts over a ten-year period, as proposed by UNIDO. В этой связи я хотел бы заверить Вас в нашей твердой решимости урегулировать нашу задолженность в течение десяти лет, как это было предложено ЮНИДО.