Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
After seven years of efforts, there is a deep sense of frustration among the overwhelming majority of Member States over the slow pace of progress in our discussions on this issue, and in particular over the stalemate in the activities of the Open-ended Working Group. После семи лет работы у подавляющего большинства членов Организации возникло глубокое чувство разочарования в связи с медленными темпами прогресса в нашей дискуссии по этому вопросу и в первую очередь в связи с застоем в деятельности Рабочей группы открытого состава.
The Group believes that it is a viable mechanism for channelling and coordinating contributions to the Government and can prevent social disarray over mounting salary arrears. Группа считает, что Фонд представляет собой эффективный механизм распределения и координации средств, поступающих в распоряжение правительства, и способен помочь избежать общественных волнений в связи с растущей задолженностью по выплате зарплаты.
Take your time to follow our exact route in, over. Не спеша продвигайся по точному маршруту, конец связи.
In this connection, the Mission constructed 108 staff accommodation units within the Office complex over the previous two years. В этой связи следует отметить, что на протяжении предыдущих двух лет Миссия построила на территории комплекса Управления 108 единиц жилья для персонала.
The Mechanism will have jurisdiction over and responsibility for the protection of victims and witnesses in all cases over which it has jurisdiction in accordance with Security Council resolution 1966 (2010), the statute and the transitional arrangements. Механизм будет обладать юрисдикцией и нести ответственность за защиту потерпевших и свидетелей в связи со всеми делами, по которым он обладает юрисдикцией в соответствии с резолюцией 1966 (2010) Совета Безопасности, уставом и переходными постановлениями.
The representative of another regional group noted that UNCTAD had provided investment policy advice to over 185 countries and partnered with over 36 countries to complete Investment Policy Reviews. Представитель еще одной региональной группы отметил, что ЮНКТАД подготовила рекомендации по вопросам инвестиционной политики для более чем 185 стран и поддерживала партнерские связи более чем с 36 странами в деле подготовки обзоров инвестиционной политики.
Today, as the Syrian people mourn the deaths of over 160,000 of their compatriots, the displacement of over 9 million Syrians and the forcible starvation of hundreds of thousands of innocent people, the Syrian regime chooses to hold a rigged and unrepresentative presidential election. Сегодня, когда жители Сирии скорбят в связи с тем, что более 160000 их соотечественников погибли, свыше 9 миллионов сирийцев были вынуждены покинуть родные места и сотни тысяч ни в чем не повинных людей голодают, сирийский режим решил провести бутафорские и непредставительные президентские выборы.
Indigenous peoples' rights over land stem not only from possession, but also from indigenous peoples' articulated ideas of communal stewardship over land and a deeply felt spiritual and emotional nexus with the earth and its fruits. Права коренных народов на землю вытекают не только из факта владения ею, но также из сформулированной коренными народами идеи общинного управления землей и глубоко ощущаемой духовной и эмоциональной связи с землей и ее плодами.
The Special Rapporteur is concerned that, with the rainy season approaching in May and question marks over the maintenance of donor support, concerns over food and water may again resurface. Специальный докладчик обеспокоен тем, что в связи с наступающим в мае сезоном дождей и неопределенности в отношении донорской поддержки, могут снова возникнуть проблемы с продовольствием и водой.
In the case of ascendant relatives, if there are no other beneficiaries a survivor's pension in respect of ordinary risks is awarded to fathers aged over 60 and to mothers aged over 55. В отсутствие других иждивенцев пенсия в связи с потерей кормильца, произошедшей в результате обычных рисков, выплачивается родственникам по восходящей линии: отцу, если он старше 60 лет, и матери, если ей более 55 лет.
The Committee is concerned over the lack of integrationist multiracial organizations and movements in the State party and in particular over the banning of the Bahrain Centre for Human Rights. Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия в государстве-участнике организаций и движений, способствующих интеграции и объединяющих представителей различных рас, а также особую озабоченность в связи с запрещением Бахрейнского центра по правам человека.
It acknowledges the support given to the Mission by both sides and highlights the concern over the inadequate implementation of the Comprehensive Agreement on Human Rights and, in particular, over the failure to adopt measures in accordance with the recommendations of the Mission throughout 1995. В нем подтверждается поддержка Миссии обеими сторонами и отражается озабоченность в связи с неадекватным выполнением Всеобъемлющего соглашения по правам человека, в частности неспособностью на протяжении 1995 года принять меры в соответствии с рекомендациями Миссии.
Associated with this perception is concern over the weakening of bonds among family members and within small communities and over the increase of crime at the local, national, and international levels. В этой связи выражается беспокойство по поводу ослабления духовных связей между членами семей и в рамках небольших общин и по поводу роста преступности на местном, национальном и международном уровнях.
By extension it was hard to see who, in an international community of over 180 sovereign States, all with the power to punish, could exercise such power over other sovereign States. В этой связи трудно понять, кто в международном сообществе, куда входит более 180 суверенных государств, каждое из которых обладает правом наказывать, сможет осуществлять такое право в отношении другого суверенного государства.
The Committee also expresses its concern over the application of article 35 of the Aliens Act, which does not provide for any possibility of appeal, and over conditions of detention in places of imprisonment. Кроме того, Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с применением статьи 35 Закона об иностранцах, в которой не предусматривается возможность обжалования, а также в связи с условиями содержания заключенных в местах лишения свободы.
Concern remained over civil and political rights in China, especially freedom of speech and assembly, the right to a fair trial and the right to religious freedom, and over the continuing detention and harassment of dissidents. Сохраняется озабоченность по поводу гражданских и политических прав в Китае, особенно в отношении свободы слова и собраний, права на справедливое судебное разбирательство и права на религиозную свободу, а также в связи с продолжающимся содержанием под стражей и преследованием инакомыслящих.
It also noted that a communication addressed to management by staff representatives in March 1996 in which basic questions and concerns over the downsizing were raised was answered in September 1996, or over five months later. Она также отметила, что ответ на сообщение, которое было направлено руководству представителями персонала в марте 1996 года и в котором поднимались основные вопросы и высказывалась озабоченность в связи с сокращением штатов, был получен в сентябре 1996 года, т.е. спустя более пяти месяцев.
Expressing its concern over the lack of a functioning legislature and over the lack of fully independent local governments, выражая обеспокоенность в связи с отсутствием действующей законодательной власти и в связи с отсутствием полностью независимых местных органов управления,
There was little movement towards resolving the conflict in Georgia over the status of Abkhazia, but there were a few positive signs of progress in the conflict settlement process over South Ossetia. Ситуация в отношении урегулирования конфликта в Грузии из-за статуса Абхазии практически не изменилась, однако были отмечены некоторые позитивные сдвиги в процессе урегулирования конфликта в связи с Южной Осетией.
Data traffic capacity to and from all duty stations will be significantly enhanced through the acquisition of additional bandwidth both over satellite circuits as well as over leased terrestrial lines, subject to availability of the related funding. Пропускная способность каналов связи со всеми местами службы будет значительно расширена за счет приобретения дополнительных мощностей за счет систем спутниковой связи и арендуемых наземных линий связи при условии наличия соответствующих средств.
In the meantime, the Special Representative wants to reiterate his deep concern over this tragic abuse of the human rights of the victims, and his dissatisfaction with the way the Government has handled the investigation over the prolonged period of two years. Тем временем Специальный представитель хотел бы вновь выразить свою глубокую обеспокоенность в связи с этим трагическим нарушением прав человека жертв, а также свое неудовлетворение по поводу того, как правительство занималось этим расследованием на протяжении двух лет.
For that purpose, the internal investigative machinery of the police force, the Inspector-General's Office, had been strengthened, resulting in over 600 officers having been dismissed, of whom approximately 100 had been handed over for prosecution. В этой связи был усилен внутренний механизм управления Генерального инспектора по проведению расследований, деятельность которого способствовала тому, что свыше 600 сотрудников были уволены, из которых примерно 100 человек были переданы в руки правосудия.
The wholesale nature of the embargo, its longevity - over four decades - and its indiscriminate effects on infirm and innocent citizens, young and old alike, raises moral and ethical concerns over the issue of sanctions. Всеобъемлющий характер блокады, ее продолжительность - более сорока лет - и ее неизбирательное воздействие на уязвимых и ни в чем не повинных граждан, как молодых, так и пожилых, в моральном и этическом плане вызывает озабоченность в связи с проблемой санкций.
The complex emergency situation in Ethiopia is further exacerbated by the drought, which has left over 10 million people in need of emergency food assistance, including over 1.4 million children under 5 years of age. Сложная чрезвычайная ситуация в Эфиопии еще более усугубляется в связи с засухой, в результате которой в чрезвычайной продовольственной помощи нуждаются свыше 10 млн. человек, включая свыше 1,4 млн. детей в возрасте до пяти лет.
With respect to paragraph 408 of the report, please provide data on trends over the past five years with regard to persons over the age of 15 who did not complete elementary schooling, and give the main reasons for this phenomenon. В связи с пунктом 408 доклада просьба представить данные в динамике за последние пять лет о количестве лиц старше 15 лет, которые не закончили начальную школу, и указать основные причины этого явления.