Average student performances in reading and mathematics are near or below basic competency levels set by international standards and concerns are mounting over the perilous state of the quality of education. |
По умению читать и считать учащиеся в основном находятся недалеко или отстают от базовых показателей, установленных международными нормами; в связи с чем углубляется озабоченность плачевным уровнем качества образования. |
The Special Rapporteur would like to bring to the attention of the Human Rights Council other activities that he carried out over the past year in fulfilment of his mandate. |
Специальный докладчик хотел бы довести до сведения Совета по правам человека информацию о другой деятельности, проведенной им за последний год в связи с осуществлением им своего мандата. |
It was also pleased by the recognition in the report of legitimacy as the key to the authority of an independent judiciary, which was increased when its composition reflected the population over which it presided. |
Ее страна также выражает удовлетворение в связи с признанием в докладе легитимности как главного элемента, определяющего степень авторитетности независимой судебной системы, которая возрастает в том случае, если ее состав отражает структуру населения, обращающегося за правовой помощью. |
His delegation reiterated its concern over the unfocused nature of international measures to protect older people's rights, which made it difficult to uphold them at the national level. |
Делегация Сальвадора вновь заявляет о своей обеспокоенности в связи с недостаточной четкостью международных мер по защите прав пожилых людей, что затрудняет их отстаивание на национальном уровне. |
In my report to the Council in April 2011, I expressed concern at the humanitarian situation and the significant reduction in overall funding levels for Somalia over the last two years. |
В моем докладе Совету в апреле 2011 года я выразил обеспокоенность в связи с гуманитарной ситуацией и со значительным сокращением общего объема финансирования для Сомали за последние два года. |
Cuba would like to indicate its concern over the absence of a report on the revitalization of the General Assembly, which makes it difficult for the Member States to carry out an in-depth consideration of this important question. |
Куба выражает озабоченность в связи с отсутствием доклада об активизации работы Генеральной Ассамблеи, что усложняет стоящую перед государствами-членами задачу по углубленному рассмотрению этого важного вопроса. |
The Permanent Mission of Cuba deems these arguments unacceptable and would like to reiterate its profound concern over the fact that United States authorities utterly ignore their international obligations and consider the legitimate right of Cuba to attend this meeting as a mere "courtesy". |
Постоянное представительство Кубы считает такие аргументы неприемлемыми и хотело бы вновь заявить о своей глубокой озабоченности в связи с тем фактом, что власти Соединенных Штатов Америки полностью игнорируют свои международные обязательства и рассматривают законное право Кубы принять участие в этом заседании как простую «любезность». |
There has been a delay in the completion of some projects owing to the redesign of the fire detection system and the uncertainty over the requirements for standardized access control. |
В осуществлении некоторых проектов возникли задержки, вызванные переработкой планов системы пожарообнаружения и неопределенностью в связи с требованиями стандартизированной системы контроля доступа. |
The Committee notes reports that child victims are penalized and institutionalized during prolonged periods awaiting decisions in their cases, and is concerned over the lack of legal advisory services and compensation for victims. |
Комитет обращает внимание на сообщение о том, что пострадавшие дети подвергаются наказаниям и на продолжительное время помещаются в специализированные учреждения в ожидании решений по их делам, и выражает обеспокоенность в связи с отсутствием юридических консультационных услуг и компенсации для пострадавших. |
Concerned over the continuing break-down of consensus on disarmament and non-proliferation and its negative impact on international and regional peace and security; |
будучи обеспокоена в связи с продолжающейся невозможностью достичь консенсуса по проблеме разоружения и нераспространения ядерного оружия и негативными последствиями этого для международного и регионального мира и безопасности, |
In this regard, the organization has been associated with over 15 cultural mapping projects with indigenous communities, to equip them with the tools needed to influence decision-making in respect of their own development. |
В этой связи Организация связана с разработкой более 15 проектов по картированию культурного наследия, осуществляемых совместно с общинами коренных народов, для обеспечения их механизмами, необходимыми для оказания воздействия на принятие решений об их собственном развитии. |
In the report for 2004, the Board indicated its concern over the breakdown in internal controls at the Office with regard to two instances of unauthorized and unreported use of field office bank accounts and made a recommendation to correct that shortcoming. |
В докладе за 2004 год Комиссия отметила свою озабоченность по поводу сбоя в работе механизмов внутреннего контроля в Управлении в связи с двумя случаями несанкционированного и незафиксированного в отчетности использования банковских счетов отделений на местах и вынесла рекомендацию об устранении этого недостатка. |
He explained that the political turmoil in his country over the previous ten years had delayed implementation of the licensing system, but that Ecuador was now well on track towards meeting its obligations. |
Он пояснил, что в связи с политической нестабильностью в его стране на протяжении последних десяти лет возникли задержки с внедрением системы лицензирования, однако сегодня Эквадор довольно уверенно идет по пути выполнения своих обязательств. |
The income reflected against each project includes funds carried over from 2004 - 2005, reallocation of funds from projects with similar activities that are now closed, and voluntary contributions received in this biennium. |
Поступления в связи с каждым проектом включают средства, перенесенные с 2004-2005 годов, перераспределение ассигнований с проектов с аналогичными видами деятельности, которые в настоящее время закрыты, а также добровольные взносы, полученные в течение текущего двухгодичного периода. |
The issue will continue to have high priority over the next year with a forthcoming CoB Management Committee meeting dedicated to the single issue. |
Этот вопрос будет носить приоритетный характер и в течение следующего года в связи с предстоящим совещанием Комитета управления ССБ, которое будет посвящено исключительно этому вопросу. |
In this regard, I would like to thank Kyrgyzstan for bringing forward a draft resolution on social justice, which has been sponsored by over 80 Member States. |
В этой связи я хотел бы поблагодарить Кыргызстан за представление проекта резолюции по вопросу о социальной справедливости, авторами которого выступили более 80 государств-членов. |
The main reason preventing Cuba from becoming a party to the Agreement is our concern over the mechanism of visits and inspections on board fishing vessels, established under Articles 21 and 22 of that instrument. |
Главная причина, по которой Куба не становится участником Соглашения, - это наша обеспокоенность в связи с механизмами посещений и инспекций, осуществляемых на борту рыболовных судов, установленными в соответствии со статьей 21 и 22 этого документа. |
This has allowed the provision of the higher bandwidth necessary for the MSRP roll-out at a lower cost than the expansion of the in-house operation, providing an estimated saving of $7 million over five years. |
Это позволило обеспечить повышение скорости связи, необходимой для реализации ПОСУ, при меньших затратах по сравнению с развитием внутриорганизационной системы, давая экономию, оцениваемую в 7 млн. долл. за пятилетний период. |
The Prime Minister of Malta had proposed the establishment of a mechanism, possibly a group of experts, which would report to the Assembly at its sixty-third session on activities undertaken over the past 20 years in response to climate change. |
Премьер-министр Мальты предложил создать механизм, возможно в форме группы экспертов, который отчитался бы перед Ассамблеей на ее шестьдесят третьей сессии о мероприятиях в связи с проблемой изменения климата, проведенных за последние 20 лет. |
The Chairperson-Rapporteur of the Working Group issued a joint statement, dated 26 March 2006, with six other United Nations independent experts, expressing serious concern over the human rights situation in Belarus. |
Председатель-Докладчик Рабочей группы вместе с шестью другими независимыми экспертами Организации Объединенных Наций подготовили совместное заявление от 26 марта 2006 года, в котором выражается глубокая обеспокоенность в связи с ситуацией в области прав человека в Беларуси. |
I wish also to extend our heartfelt condolences to the Government and people of Pakistan on the tragic incident yesterday that resulted in the loss of life of over 120 people. |
Я хотел бы также выразить искренние соболезнования правительству и народу Пакистана в связи с трагическим инцидентом, в результате которого погибло более 120 человек. |
On 22 December 2006, about 300 former soldiers staged a protest at the Secretariat for Veterans Affairs over the non-payment of pension arrears. |
22 декабря 2006 года у здания Секретариата по делам ветеранов примерно 300 бывших военнослужащих организовали акцию протеста в связи с невыплатой задолженности по пенсиям. |
One delegation expressed concern over the lack of a definition of an NGO and indicated it was unable to agree a position until this was resolved. |
Одна делегация выразила беспокойство в связи с отсутствием определения НПО и указала, что она не готова сформулировать свою позицию до принятия такого определения. |
However, it expressed concern over the fact that in some countries the preparation of the reports had not yet started. |
Вместе с тем он выразил озабоченность в связи с тем, что в некоторых странах подготовка докладов еще не начата. |
In this regard, the Committee notes with appreciation the number of strategies, policies and action plans adopted over the past years, aimed at addressing the challenges faced by the Roma ethnic minority in the areas of education, housing, health and human rights. |
В этой связи Комитет с удовлетворением отмечает ряд принятых за последние годы стратегий, политических мер и планов действий, направленных на решение проблем, с которыми сталкивается этническое меньшинство рома в таких областях, как образование, жилье, здравоохранение и права человека. |