The Legislative Guide also refers to the provision of a security interest for post-commencement finance on unencumbered assets or already encumbered assets provided it does not have priority over existing creditors. |
В Руководстве для законодательных органов речь идет также о предоставлении в связи с финансированием после открытия производства обеспечительного интереса в необремененных активах или в уже обремененных активах при том условии, что по отношению к существующим кредиторам таковой является менее приоритетным. |
If not for specific donor funding, UNDP would not have been able to respond over the past several years to increasing demands in emergency situations. |
Если бы не целевые взносы доноров, ПРООН не смогла бы удовлетворять на протяжении нескольких последних лет все больший спрос на помощь в связи с чрезвычайными ситуациями. |
My delegation shares the assessments in the Secretary-General's reports and expresses its grave concern over the reported attacks against civilians and humanitarian forces in Darfur. |
Моя делегация разделает оценки, содержащиеся в докладах Генерального секретаря, и выражает свою серьезную озабоченность в связи с сообщениями о нападениях на гражданских лиц и на гуманитарный персонал в Дарфуре. |
The new third and sixth preambular paragraphs place particular emphasis on the concern over the proliferation of weapons of mass destruction and on the importance of full compliance with the NPT. |
В новых третьем и шестом пунктах преамбулы особо подчеркиваются обеспокоенность в связи с распространением оружия массового уничтожения и значение полного соблюдения ДНЯО. |
The Peacebuilding Commission raised concern over the withdrawal of Palipehutu-FNL from the mechanism established to implement the 2006 Comprehensive Ceasefire Agreement in its conclusions and recommendations dated 21 September 2007. |
В своих выводах и рекомендациях от 21 сентября 2007 года Комиссия по миростроительству выразила озабоченность в связи с выходом Партии освобождения народа хуту-НОС из механизма, созданного для осуществления Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня 2006 года. |
They expressed concern over the deteriorating socio-economic and environmental situation in Myanmar, including the HIV/AIDS epidemic, which could negate the impact on the sustainability of HDI achievements. |
Они выразили озабоченность в связи с ухудшением социально-экономической и экологической ситуации в Мьянме, в том числе в отношении эпидемии ВИЧ/СПИДа, что может негативно сказаться на устойчивом характере достижения результатов в контексте осуществления ИРЧП. |
Secondly, with regard to the Parliament, there is also reason for concern over the recent political crisis that continues to block its work. |
Во-вторых, если говорить о парламенте, то также есть основания для обеспокоенности в связи с недавним политическим кризисом, который по-прежнему блокирует его работу. |
That report identified considerable progress in the measurement of services over the last 20 years through a wide range of current activities and active groups. |
В докладе был отмечен значительный прогресс в деле измерения услуг за последние 20 лет, в связи с чем в настоящее время проводится большое число мероприятий и ведется работа в рамках многочисленных групп. |
The Social Forum also responds to the new requirements and challenges of the process of globalization of the economy, which has speeded up over the past decade. |
Кроме того, идея создания Социального форума вытекает также из появления новых потребностей и проблем, возникающих в связи с текущим процессом глобализации экономики, который в последнее десятилетие ускорился. |
This sensitive matter has, more than any other event over the last six months, stimulated debate on the relationship between peace and justice. |
Этот чувствительный вопрос, более чем какое-либо другое событие последних шести месяцев, стимулировал прения по вопросу о связи между миром и справедливостью. |
Despite tremendous efforts to overcome the differences, the situation has remained deadlocked, mainly over the issue of enrichment and reprocessing activities as a condition for further negotiations. |
Несмотря на колоссальные усилия, направленные на преодоление разногласий, положение по-прежнему оставалось тупиковым главным образом в связи с вопросом о приостановке деятельности по обогащению и переработке в качестве условия для продолжения переговоров. |
To some, e-commerce is just commerce using computers while to others it is the more encompassing definition of business activities carried out over computer-mediated channels. |
Для одних электронная коммерция означала лишь ведение торговли с использованием компьютеров, в то время как для других в ее охват включались виды коммерческой деятельности, осуществляемые через каналы компьютерной связи. |
We welcome in particular your presence in New York, Mr. President, to preside over this meeting. |
Г-н Председатель, мы выражаем особое удовлетворение в связи с Вашим прибытием в Нью-Йорк и руководством этим заседанием. |
Reference was made, in that regard, to General Assembly resolution 1803 of 14 December 1962, entitled "Permanent sovereignty over natural resources". |
В этой связи указывалось на резолюцию 1803 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1962 года под названием «Постоянный суверенитет над природными ресурсами». |
The Committee expresses concern over reports that negative images of the Roma minority prevail in the mass media and in the public generally. |
Комитет выражает беспокойство в связи с сообщениями о том, что в средствах массовой информации и в кругах общественности в целом сложилось негативное отношение к меньшинству рома. |
In this connection, the Slovenian Foreign Minister presided over the formal meeting of the Security Council with the members of the Presidency of Bosnia and Herzegovina. |
В этой связи под председательством министра иностранных дел Словении состоялось официальное заседание Совета Безопасности с участием членов Президиума Боснии и Герцеговины. |
Expresses grave concern over the following matters: |
выражает глубокую озабоченность в связи со следующими моментами: |
In the view of the Committee, the judicial activities at The Hague should have priority over public relations activities and attendance at external meetings. |
По мнению Комитета, судебная деятельность в Гааге имеет приоритет перед мероприятиями в области связи с общественностью и посещением внешних заседаний. |
In this context, the Mission should hand over its substantive programmes, projects and activities to national and international partners, including State authorities, institutions and civil society organizations. |
В этой связи Миссия должна передать осуществление своих основных программ, проектов и мероприятий национальным и международным партнерам, включая государственные власти, учреждения и организации гражданского общества. |
Set-up of Virtual Private Network (VPN) infrastructure with communication over multiple sites |
Создание инфраструктуры виртуальных защищенных сетей со множеством сайтов для налаживания связи |
With respect to recommendation 62, it was widely felt that it appropriately reflected the principle that judgement creditors should have priority over secured creditors whose security rights were not effective against third parties. |
В связи с рекомендацией 62 было высказано общее мнение о том, что в ней надлежащим образом отражается принцип, согласно которому кредиторы по суду должны иметь приоритет над обеспеченными кредиторами, обеспечительные права которых не имеют силы в отношении третьих сторон. |
The Government's recruitment policy in this regard has spilled over into the recruitment policy of many municipalities and private enterprises. |
В этой связи политике найма на работу, провозглашенной правительством, стали следовать многие муниципалитеты и частные предприятия. |
In this regard, it noted that the report and action plan were launched in February 2000 and contain over 75 concrete initiatives and measures. |
В этой связи Комитет отмечает, что в докладе и плане действий, реализация которого была начата в феврале 2000 года, содержится более 75 конкретных инициатив и мер. |
In this context, we look forward to a constructive response to international concerns over security, non-proliferation, humanitarian and human rights issues. |
В этой связи мы с нетерпением ожидаем конструктивного ответа на озабоченность международного сообщества по вопросам безопасности, нераспространения, гуманитарным вопросам и вопросам прав человека. |
By the end of 2005, the worldwide number of mobile phone subscribers had reached 2.17 billion, over one-third of the world's population. |
К концу 2005 года число абонентов мобильной телефонной связи достигло 2,17 млрд. человек, более трети населения мира. |