On the question of gratis personnel, there was deep concern over the issues of political influence, budgetary impact and human resources management. |
Что касается вопроса о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе, то в этой связи глубокую озабоченность вызывают проблемы политического влияния, последствий для бюджета и управления людскими ресурсами. |
This revised draft is the result of extensive consultations among the co-sponsors and interested parties to incorporate the concerns of some Member States over proposed amendments. |
Этот пересмотренный проект является результатом интенсивных консультаций между авторами и заинтересованными сторонами, с тем чтобы учесть обеспокоенность некоторых государств-членов в связи с предложенными поправками. |
Although the Trust was beneficial initially, it reportedly became ineffective over a period of years for various reasons, including accusations against the elders of inadequate management, corruption and favouritism. |
Хотя вначале этот Фонд играл положительную роль, утверждается, что по прошествии нескольких лет по различным причинам он стал неэффективным, в том числе в связи с выдвинутыми в адрес старейшин обвинениями в неадекватности управления, коррупции и фаворитизме. |
11/ Owing to the deteriorating economic and political situation over the last few years, a significant proportion of this group has left the country. |
11/ В связи с ухудшением экономической и политической ситуации за последние несколько лет значительная часть лиц, входящих в эту группу, покинула страну. |
Reflecting the wider public concern over the many conflicts around the world, the Department issued 12 backgrounders and information notes on United Nations peace-keeping operations in 1995. |
Учитывая рост озабоченности общественности в связи с многочисленными конфликтами в разных районах мира, Департамент выпустил в 1995 году 12 фактологических материалов и информационных записок об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Conference also expressed serious concern over the negative role played by separatists during the elections and cautioned the international community about the threats posed to the democratic reunification of the State of Bosnia and Herzegovina. |
Конференция также подчеркнула серьезную обеспокоенность в связи с негативной ролью сепаратистов в ходе выборов и предупредила международное сообщество об угрозе, представляемой для демократического объединения Государства Босния и Герцеговина. |
Hence, the advances achieved by the Department of Peace-keeping Operations over the past two years should be maintained. |
В этой связи необходимо закреплять успехи, достигнутые за последние годы Департаментом по операциям по поддержанию мира (ДОПМ). |
Mr. BOHAYEVSKY (Ukraine) expressed regret that Ukraine's concerns over a matter that was of great importance to its citizens had not met with greater understanding. |
Г-н БОГАЕВСЬКЫЙ (Украина) выражает сожаление по поводу того, что озабоченность Украины в связи с данным вопросом, имеющим огромное значение для ее граждан, не нашла большего понимания. |
In making an assessment of the progress made so far, one cannot fail to register disappointment over the slow pace of talks between Indonesia and Portugal. |
Оценивая достигнутый прогресс, нельзя не высказать разочарование в связи с медленными темпами переговоров между Индонезией и Португалией. |
Information on racially-motivated violence against indigenous people following conflicts over land and extrajudicial execution of members of indigenous populations would be highly welcome. |
Комитет хотел бы получить информацию о проявлениях насилия на расовой почве в отношении коренных народов в связи с конфликтами, возникающими на основе земельных споров, а также о внесудебных казнях представителей коренных народов. |
In the autumn, Prime Minister Terzić had offered his resignation over the Bosnia and Herzegovina Parliament's failure to adopt a government proposal on the value added tax rate. |
Осенью премьер-министр Терзич предложил уйти в отставку в связи с непринятием парламентом Боснии и Герцеговины правительственного предложения о ставке налога на добавленную стоимость. |
I wish to reiterate my deep concern over the current fighting between Ethiopian and Eritrean forces on their common border. |
Я хотел бы вновь выразить свою глубокую озабоченность в связи с ведущимися в настоящее время боевыми действиями между эфиопскими и эритрейскими силами на их общей границе. |
This was in response to the increasing concern over security affecting the United Nations staff at Headquarters and in different parts of the world. |
Эти меры стали ответной реакцией на растущую обеспокоенность в связи с безопасностью сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих в Центральных учреждениях и других уголках мира. |
The Africa 2000 initiative of UNDP, providing support to rural women in Africa for sustainable development activities, had sponsored over 700 projects by the end of 1998. |
В рамках инициативы ПРООН «Африка 2000», ориентированной на поддержку сельских женщин в странах Африки в связи с осуществлением мероприятий в области устойчивого развития, к концу 1998 года было организовано свыше 700 проектов. |
There are over 100,000 Ethiopians residing in Eritrea and they continue to lead their daily lives without reprisals of any kind on account of the current crisis. |
В Эритрее проживают свыше 100000 эфиопов, которые продолжают жить повседневной жизнью, не подвергаясь никаким актам возмездия в связи с нынешним кризисом. |
(b) For over 44 years, MAC has served as the primary official channel of communication between the opposing military commanders in Korea. |
Ь) на протяжении более 44 лет ВКП выступала в качестве основного официального канала связи между военным командованием противостоящих сил в Корее. |
The Deputy Permanent Representative of Canada, Michel Duval, presided over the Council in the first week, owing to the illness of Ambassador Fowler. |
Заместитель Постоянного представителя Канады Мишель Дюваль председательствовал в Совете в течение первой недели в связи с болезнью посла Фаулера. |
Council members express concern that there have been no effective actions undertaken in order to find out what happened to three previous planes that disappeared over territory controlled by UNITA. |
Члены Совета выражают обеспокоенность в связи с тем, что не предпринимается никаких эффективных мер для выяснения того, что произошло с тремя предыдущими самолетами, которые исчезли над территорией, контролируемой УНИТА. |
They claim a comparative advantage over regular forces in their command, communications, control, computer and intelligence systems. |
Они утверждают, что их преимущество по сравнению с регулярными вооруженными силами заключается в их системах командования, связи, контроля, сбора информации и разведки. |
The representative of the UNCTAD secretariat expressed regret at the delays experienced in the publication of the Review over the last three years. |
Представитель секретариата ЮНКТАД выразил сожаление в связи с задержками с опубликованием Доклада в течение последних трех лет. |
Third, the finance staff of the Service are scattered over various buildings of the Gigiri compound, thus creating a problem of communication and supervision. |
В-третьих, сотрудники Службы, занимающиеся финансовыми вопросами, разбросаны по разным зданиям комплекса в Гигири, что создает проблему связи и контроля. |
The Government Procurator may also initiate a criminal complaint and refer the case to the Ministry of Justice, which has jurisdiction over the prison system. |
В этой связи прокурор по делам пенитенциарной системы может также возбуждать уголовные дела и препровождать рекомендации по соответствующим делам в министерство юстиции, в ведении которого находится пенитенциарная система. |
There have been over 405 mine-related casualties, including 79 fatalities, since June 1999. |
ЗЗ. За период с июня 1999 года в связи со взрывами мин пострадало 405 человек, в том числе 79 человек погибло. |
Following the action initiated by the President on 11 January 1999, my Representative expressed some concern at the resulting lack of parliamentary oversight over the police force. |
После принятия мер, инициированных президентом 11 января 1999 года, мой Представитель выражал некоторую обеспокоенность в связи с отсутствием парламентского надзора за деятельностью полицейских сил. |
In this connection, over the course of 1999 OCHA will undertake country-by-country reviews of protection and assistance arrangements for internally displaced persons. |
В этой связи УКГД проведет в течение 1999 года обзоры существующих в отдельных странах механизмов защиты и оказания помощи перемещенным внутри страны лицам. |