The G-77 and China express their concern and solidarity over the situation that the population in the Horn of Africa region is experiencing right now. |
Группа 77 и Китай выражают свою озабоченность и солидарность в связи с текущим положением населения Африканского Рога. |
The volume of international maritime traffic has greatly expanded in size over the past three decades as containerization has replaced crate shipping. |
За последние три десятилетия объем международного морского судоходства существенно увеличился в связи с тем, что грузы теперь перевозятся не в ящиках, а в контейнерах. |
A training package for over 7,500 soldiers and police officers has been formulated in the area of strategic communication, attitudinal change and discipline. |
Была разработана подготовительная программа для более чем 7500 солдат и полицейских по вопросам долгосрочных мероприятий в области связи, изменения поведения и укрепления дисциплины. |
These include banditry and armed criminality, which are still commonplace, and the frequent inter- and intra-community clashes in that area, particularly over land. |
В их числе бандитизм и вооруженная преступность, которые по-прежнему остаются обычным явлением, и нередкие внутриобщинные и межобщинные столкновения в этом районе, в частности в связи с земельным вопросом. |
The Group is awaiting responses from those Member States in this regard, and intends to continue the discussions over the remainder of its mandate. |
Группа ожидает ответы от этих государств-членов в этой связи и намеревается продолжить эти обсуждения в течение оставшегося периода действия своего мандата. |
Council members expressed over the lack of implementation of the asset freeze and the unabated trafficking of small arms and light weapons in the region. |
Члены Совета выразили озабоченность в связи с недостаточным соблюдением решения о замораживании активов и неослабевающим оборотом стрелкового оружия и легких вооружений в регионе. |
The participants expressed concern over increased inter-tribal violence and the high rates of criminality, including the kidnapping of international workers and attacks against UNAMID personnel. |
Участники совещания выразили обеспокоенность в связи с участившимися проявлениями межэтнического насилия, высоким уровнем преступности, включая похищения международных сотрудников и нападения на персонал ЮНАМИД. |
The independent expert added that the President's role as Minister of Communications provided him with ultimate authority over media access and licensing, which was considered inappropriate. |
Независимый эксперт также отметила, что полномочия президента, являющегося также министром связи, обеспечивают для него полную власть над доступом к средствам массовой информации и предоставлением лицензий, что считается неприемлемым. |
In the last quarter of 2009 alone, there were over 5,300 satellite pick-ups and more than 2,400 online downloads. |
Лишь в последнем квартале 2009 года свыше 5300 сюжетов транслировались по каналам спутниковой связи, а более 2400 были загружены в Интернете. |
The justice system of Guinea respects the principle of monism, giving precedence to international law. Accordingly, international covenants and conventions prevail over national legislation. |
Гвинейская правовая система подчиняется принципу монизма с приматом международных норм; в этой связи пакты и конвенции имеют преобладающую силу над национальным законодательством. |
Because several countries have only a single hazardous waste treatment plant, waste must be transported over long distances, with the attendant high costs and risks. |
В некоторых странах существует лишь одно предприятие по обработке опасных отходов, в связи с чем такие отходы приходится перевозить на большие расстояния, что сопровождается высокими расходами и сопряжено с рисками. |
UNICEF stated that, because populations were dispersed over multiple islands in the Pacific, efficient delivery of health care, education and other social services was difficult. |
ЮНИСЕФ заявил, что в связи с разбросанностью населения на множестве островов в Тихом океане эффективное предоставление медицинской помощи, налаживание образования и обеспечение других социальных услуг представляются затруднительными. |
These children (called talibes) represent a structural problem that has emerged in the rapid urbanization over the past 20 years. |
Эти дети (называемые "талибы") представляют собой структурную проблему, возникшую в связи с быстрой урбанизацией в последние 20 лет. |
We have highlighted some recent slippage, but we also note that assistance from developed countries has grown by 55 per cent over the last 10 years. |
Мы уже указывали на некоторые недавние проблемы в этой связи, однако одновременно следует отметить, что за последние десять лет объем выделяемых развитыми странами средств на оказание помощи увеличился на 55 процентов. |
He and several other United States Government officials worked over the Independence Day weekend to accommodate the Nicaraguan Permanent Representative's last minute change in plans. |
Он и ряд других государственных чиновников Соединенных Штатов вынуждены были работать в уикенд, на который выпал День независимости, чтобы принять необходимые меры в связи с внезапным изменением планов Постоянного представителя Никарагуа. |
In that regard, we must overcome unilateralism and double standards, which have had an adverse impact on disarmament diplomacy over the past decade. |
В этой связи нам необходимо отказаться от односторонних подходов и двойных стандартов, которые в последнее десятилетие негативно сказываются на дипломатии в области разоружения. |
It therefore expresses its concern over the insistence of some parties on promoting policies of nuclear deterrence and other policies for developing weapons of mass destruction. |
Поэтому наша страна выражает озабоченность в связи с тем, что некоторые стороны настаивают на поощрении политики ядерного сдерживания и других мер по разработке оружия массового уничтожения. |
I should also like to underline that the NPT Review Conference expressed deep concern over the catastrophic humanitarian consequences of any use of such weapons. |
Я также хотел бы подчеркнуть, что Конференция по рассмотрению действия ДНЯО выразила глубокую озабоченность в связи с катастрофическими гуманитарными последствиями любого применения такого оружия. |
Unfortunately, over the past year, far too many journalists worldwide had been censored, jailed, kidnapped or killed for their work. |
К сожалению, за последний год слишком много журналистов во всем мире подверглось цензуре, было заключено в тюрьму, похищено или убито в связи с их профессиональной деятельностью. |
The very concept of peacekeeping had evolved over the past 60 years because of the growing complexity of the conflicts and it had become a crisis-management mechanism. |
Сама концепция миротворчества за последние 60 лет претерпела изменения в связи с растущей сложностью конфликтов и превратилась в механизм управления кризисными ситуациями. |
The Committee expressed regret over the lack of statistical data on the rights enjoyed by ethnic minorities and indigenous peoples in the Philippines. |
Комитет выразил сожаление в связи с отсутствием статистических данных по вопросу о правах, которыми пользуются этнические меньшинства и коренные народы на Филиппинах. |
While recognizing and appreciating the important role of non-governmental organizations in advancing the cause of human rights, the delegation expressed concern over the stakeholders compilation submitted by six organizations. |
Признавая и высоко оценивая роль неправительственных организаций в содействии делу защиты прав человека, делегация выразила обеспокоенность в связи с подборкой материалов заинтересованных сторон, представленной шестью организациями. |
At the international level - and over and above measures in response to the recent crises - there was an urgent need to strengthen the multilateral financial architecture. |
На международном уровне - помимо принятия мер в связи с недавним кризисом - существует неотложная необходимость в укреплении многосторонней финансовой архитектуры. |
Particular concerns were raised over any decision to freeze allocations, which would perpetuate a situation of inequality in favour of the traditional fishing States. |
Особая обеспокоенность была выражена в связи с любыми решениями по замораживанию квот, которое увековечит ситуацию неравенства и привилегированное положение традиционных промысловых государств. |
The Working Group also raises concerns over an increase in information received on reprisals suffered by individuals who were the subject of an urgent appeal or Opinion. |
Рабочая группа также высказывает обеспокоенность в связи с учащающимися сообщениями о репрессивных мерах в отношении лиц, относительно которых был направлен призыв к незамедлительным действиям или было принято мнение. |