Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
The G-77 and China express their concern and solidarity over the situation that the population in the Horn of Africa region is experiencing right now. Группа 77 и Китай выражают свою озабоченность и солидарность в связи с текущим положением населения Африканского Рога.
The volume of international maritime traffic has greatly expanded in size over the past three decades as containerization has replaced crate shipping. За последние три десятилетия объем международного морского судоходства существенно увеличился в связи с тем, что грузы теперь перевозятся не в ящиках, а в контейнерах.
A training package for over 7,500 soldiers and police officers has been formulated in the area of strategic communication, attitudinal change and discipline. Была разработана подготовительная программа для более чем 7500 солдат и полицейских по вопросам долгосрочных мероприятий в области связи, изменения поведения и укрепления дисциплины.
These include banditry and armed criminality, which are still commonplace, and the frequent inter- and intra-community clashes in that area, particularly over land. В их числе бандитизм и вооруженная преступность, которые по-прежнему остаются обычным явлением, и нередкие внутриобщинные и межобщинные столкновения в этом районе, в частности в связи с земельным вопросом.
The Group is awaiting responses from those Member States in this regard, and intends to continue the discussions over the remainder of its mandate. Группа ожидает ответы от этих государств-членов в этой связи и намеревается продолжить эти обсуждения в течение оставшегося периода действия своего мандата.
Council members expressed over the lack of implementation of the asset freeze and the unabated trafficking of small arms and light weapons in the region. Члены Совета выразили озабоченность в связи с недостаточным соблюдением решения о замораживании активов и неослабевающим оборотом стрелкового оружия и легких вооружений в регионе.
The participants expressed concern over increased inter-tribal violence and the high rates of criminality, including the kidnapping of international workers and attacks against UNAMID personnel. Участники совещания выразили обеспокоенность в связи с участившимися проявлениями межэтнического насилия, высоким уровнем преступности, включая похищения международных сотрудников и нападения на персонал ЮНАМИД.
The independent expert added that the President's role as Minister of Communications provided him with ultimate authority over media access and licensing, which was considered inappropriate. Независимый эксперт также отметила, что полномочия президента, являющегося также министром связи, обеспечивают для него полную власть над доступом к средствам массовой информации и предоставлением лицензий, что считается неприемлемым.
In the last quarter of 2009 alone, there were over 5,300 satellite pick-ups and more than 2,400 online downloads. Лишь в последнем квартале 2009 года свыше 5300 сюжетов транслировались по каналам спутниковой связи, а более 2400 были загружены в Интернете.
The justice system of Guinea respects the principle of monism, giving precedence to international law. Accordingly, international covenants and conventions prevail over national legislation. Гвинейская правовая система подчиняется принципу монизма с приматом международных норм; в этой связи пакты и конвенции имеют преобладающую силу над национальным законодательством.
Because several countries have only a single hazardous waste treatment plant, waste must be transported over long distances, with the attendant high costs and risks. В некоторых странах существует лишь одно предприятие по обработке опасных отходов, в связи с чем такие отходы приходится перевозить на большие расстояния, что сопровождается высокими расходами и сопряжено с рисками.
UNICEF stated that, because populations were dispersed over multiple islands in the Pacific, efficient delivery of health care, education and other social services was difficult. ЮНИСЕФ заявил, что в связи с разбросанностью населения на множестве островов в Тихом океане эффективное предоставление медицинской помощи, налаживание образования и обеспечение других социальных услуг представляются затруднительными.
These children (called talibes) represent a structural problem that has emerged in the rapid urbanization over the past 20 years. Эти дети (называемые "талибы") представляют собой структурную проблему, возникшую в связи с быстрой урбанизацией в последние 20 лет.
We have highlighted some recent slippage, but we also note that assistance from developed countries has grown by 55 per cent over the last 10 years. Мы уже указывали на некоторые недавние проблемы в этой связи, однако одновременно следует отметить, что за последние десять лет объем выделяемых развитыми странами средств на оказание помощи увеличился на 55 процентов.
He and several other United States Government officials worked over the Independence Day weekend to accommodate the Nicaraguan Permanent Representative's last minute change in plans. Он и ряд других государственных чиновников Соединенных Штатов вынуждены были работать в уикенд, на который выпал День независимости, чтобы принять необходимые меры в связи с внезапным изменением планов Постоянного представителя Никарагуа.
In that regard, we must overcome unilateralism and double standards, which have had an adverse impact on disarmament diplomacy over the past decade. В этой связи нам необходимо отказаться от односторонних подходов и двойных стандартов, которые в последнее десятилетие негативно сказываются на дипломатии в области разоружения.
It therefore expresses its concern over the insistence of some parties on promoting policies of nuclear deterrence and other policies for developing weapons of mass destruction. Поэтому наша страна выражает озабоченность в связи с тем, что некоторые стороны настаивают на поощрении политики ядерного сдерживания и других мер по разработке оружия массового уничтожения.
I should also like to underline that the NPT Review Conference expressed deep concern over the catastrophic humanitarian consequences of any use of such weapons. Я также хотел бы подчеркнуть, что Конференция по рассмотрению действия ДНЯО выразила глубокую озабоченность в связи с катастрофическими гуманитарными последствиями любого применения такого оружия.
Unfortunately, over the past year, far too many journalists worldwide had been censored, jailed, kidnapped or killed for their work. К сожалению, за последний год слишком много журналистов во всем мире подверглось цензуре, было заключено в тюрьму, похищено или убито в связи с их профессиональной деятельностью.
The very concept of peacekeeping had evolved over the past 60 years because of the growing complexity of the conflicts and it had become a crisis-management mechanism. Сама концепция миротворчества за последние 60 лет претерпела изменения в связи с растущей сложностью конфликтов и превратилась в механизм управления кризисными ситуациями.
The Committee expressed regret over the lack of statistical data on the rights enjoyed by ethnic minorities and indigenous peoples in the Philippines. Комитет выразил сожаление в связи с отсутствием статистических данных по вопросу о правах, которыми пользуются этнические меньшинства и коренные народы на Филиппинах.
While recognizing and appreciating the important role of non-governmental organizations in advancing the cause of human rights, the delegation expressed concern over the stakeholders compilation submitted by six organizations. Признавая и высоко оценивая роль неправительственных организаций в содействии делу защиты прав человека, делегация выразила обеспокоенность в связи с подборкой материалов заинтересованных сторон, представленной шестью организациями.
At the international level - and over and above measures in response to the recent crises - there was an urgent need to strengthen the multilateral financial architecture. На международном уровне - помимо принятия мер в связи с недавним кризисом - существует неотложная необходимость в укреплении многосторонней финансовой архитектуры.
Particular concerns were raised over any decision to freeze allocations, which would perpetuate a situation of inequality in favour of the traditional fishing States. Особая обеспокоенность была выражена в связи с любыми решениями по замораживанию квот, которое увековечит ситуацию неравенства и привилегированное положение традиционных промысловых государств.
The Working Group also raises concerns over an increase in information received on reprisals suffered by individuals who were the subject of an urgent appeal or Opinion. Рабочая группа также высказывает обеспокоенность в связи с учащающимися сообщениями о репрессивных мерах в отношении лиц, относительно которых был направлен призыв к незамедлительным действиям или было принято мнение.