In this regard, it deserves to be mentioned that the working methodology of peacekeeping operations has been improved considerably over the past year in accordance with the recommendations of the Brahimi report. |
В этой связи стоит упомянуть о том, что рабочая методология операций по поддержанию мира существенно улучшилась за последний год в соответствии с рекомендациями доклада Брахими. |
The structural changes ushered in by globalization in the countries of Latin America and the Caribbean over the last decade enabled increasing numbers of women of varying educational levels to enter the labour market and obtain access to social services. |
Структурные изменения, происшедшие в связи с глобализацией в странах Латинской Америки и Карибского бассейна в истекшем десятилетии, позволили большему числу женщин с разными уровнями образования выйти на рынок труда и получить доступ к социальным услугам. |
We are also concerned that over two thirds of UNMIT civilian staff positions have not been filled, and we believe that the initial six-month mandate was a contributing factor. |
Мы также обеспокоены тем, что более двух третей гражданских должностей ИМООНТ еще не заполнены, и мы считаем, что первоначальный шестимесячный мандат был в этой связи позитивным фактором. |
In this last regard, the State party submits, as the Supreme Court found, that teachers occupy positions of trust and confidence and exert considerable influence over their students. |
В этой связи государство-участник заявляет - как признал Верховный суд, - что учителя пользуются доверием и оказывают значительное влияние на учащихся. |
The most striking of all the evolving features of the work of liaison offices is the inter-agency coordination role which is today at the forefront of, even sometimes taking precedence over, the intergovernmental representation function. |
Наиболее броской из всех эволюционирующих черт работы отделений связи является межучрежденческая координационная роль, которая сегодня выдвигается на первый план в межправительственной представительской функции или даже становится преобладающей. |
The Special Rapporteur has expressed his disappointment and embarrassment over the abrupt cancellation of a mission to South Africa in November owing to the non-availability of funds. |
Специальный докладчик выразил свое разочарование и недоумение в связи с внезапной отменой намеченного на ноябрь визита в Южную Африку по причинам, связанным с отсутствием финансовых средств. |
Let me conclude by expressing to our Afghan friends our regret over the sudden interruption, a few days ago, of the de facto moratorium on executions in Afghanistan. |
В заключение я хотел бы выразить нашим афганским друзьям сожаление в связи с внезапной отменой несколько дней назад действовавшего в Афганистане моратория на смертную казнь. |
Furthermore, it should be noted that chemical substances used by the United States in its communications technology were contaminating the airspace over Puerto Rico, the Dominican Republic and Cuba. |
Кроме того, следует отметить, что химические вещества, используемые Соединенными Штатами в своих технических средствах связи, загрязняют воздушное пространство над Пуэрто-Рико, Доминиканской Республикой и Кубой. |
But, the principle of the self-determination of peoples could not be applied to the conflict over the Malvinas Islands on legal grounds, since the word "people" referred to an indigenous population or its descendants who were striving to sever all ties with the occupying Power. |
Но принцип самоопределения народов не может на законных основаниях применяться к конфликту вокруг Мальвинских островов, так как слово «народ» относится к коренному населению или его потомкам, стремящимся порвать все связи с оккупирующей державой. |
As such, it is preparing a policy to phase out project staff over a period of two years through the adoption of a number of measures. |
В связи с этим оно разрабатывает политику постепенного свертывания практики использования проектного персонала в течение двух лет за счет принятия ряда мер. |
In this connection, both the new confrontation over missile defence schemes and the introduction of an arms race into outer space are a matter of great concern and have consequences for the strategic stability and negative effects on disarmament treaties, negotiations and initiatives. |
В этой связи, как новая конфронтация в отношении планов развертывания противоракетной обороны, так и выведение гонки вооружения в космос вызывают серьезную озабоченность и влекут за собой последствия для стратегической стабильности и отрицательным образом сказываются на договорах, переговорах и инициативах в области разоружения. |
In this regard, article 32 of the Tunisian Constitution provides that"... duly ratified treaties have primacy over laws, provided that they are implemented by the other party". |
В этой связи следует отметить, что в соответствии со статьей 32 Конституции Туниса"... должным образом ратифицированные договоры имеют преимущественную силу над национальным законодательством при условии их соблюдения другой стороной". |
The effectiveness of UNDP as an organization is measured in relation to results and deliverables for which it is directly accountable and over which it has control or significant influence. |
Эффективность ПРООН как организации определяется на основе оценки результатов и конкретных показателей мероприятий, за которые она непосредственно несет ответственность и в связи с которыми она может осуществлять контроль или оказывать значительное влияние. |
In that respect, some delegations emphasized the need to ensure that indigenous people received fair treatment in relation to decisions over resources and that relevant traditional knowledge was translated into commonly understood scientific terms. |
В этой связи некоторые делегации подчеркнули необходимость обеспечить, чтобы при принятии решений о ресурсах коренные народы имели право на справедливое обращение и чтобы соответствующие традиционные знания трансформировались в научные термины, доступные для общего понимания. |
The application of the CPI could not therefore, over an extended period of time, be expected to produce results perfectly consistent with those of the post adjustment system. |
В связи с этим нельзя ожидать, что применение ИПЦ в течение продолжительного периода времени будет давать результаты, полностью согласующиеся с результатами, полученными на основе применения системы коррективов по месту службы. |
While the preceding partnerships have yet to yield concrete results on the ground, the systems are being put in place to generate and track them over the next three years. |
И хотя эти партнерские связи пока еще не дали конкретных результатов на местах, продолжается процесс создания систем, которые позволят получать и отслеживать такие результаты в течение следующих трех лет. |
A concern over the decline of standards and corresponding need for integrity in public life have driven the debate on the scope and significance of public service professionalism and anti-corruption strategies. |
В связи с озабоченностью в отношении снижения установленных стандартов и обусловленной этим необходимостью обеспечения добросовестного отношения к своим обязанностям в государственной сфере проводилось обсуждение вопросов, касающихся сферы и значения профессионализма на государственной службе и стратегий по борьбе с коррупцией. |
NATO bombs have so far hit two shelters housing refugees from Bosnia and Croatia, several hospitals, over 100 schools, a great many cultural monuments and places of worship, telephone lines and other communications, private homes, farms, pharmaceutical plants, etc. |
Бомбы НАТО уже уничтожили два убежища, в которых находились беженцы из Боснии и Хорватии, несколько больниц, свыше 100 школ, большое число памятников культуры и религиозных святынь, линии телефонных передач и другие средства связи, частные дома, фермы, фармацевтические заводы и т.д. |
Regrettably, however, we continue to have a number of substantive difficulties with the draft resolution entitled "Missiles", including the absence in it of an expression of concern over ballistic missile proliferation. |
Но, к сожалению, сохраняется целый ряд существенных аспектов, связанных с проектом резолюции, озаглавленным «Ракеты», с которыми мы не можем согласиться, включая отсутствие в этом проекте выражения озабоченности в связи с распространением баллистических ракет. |
The Committee expresses its concern over the poor conditions of detention and imprisonment and the mortality rate of detained and imprisoned persons. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с плохими условиями содержания под стражей и тюремного заключения, а также высоким уровнем смертности лиц, содержащихся под стражей и в тюремном заключении. |
We now have an historic high of over 100,000 personnel in the field, with indications that this could grow significantly in the coming months as new and expanded missions come on line. |
Численность нашего персонала на местах - более 100000 человек - уже беспрецедентно высока, и имеются признаки того, что она может значительно увеличиться в предстоящие месяцы в связи с созданием новых и расширением существующих миссий. |
She expressed concern over the lack of extrabudgetary sources, which hampered the capacity development of Trade Points, as set out in the Strategy. |
Оратор высказала обеспокоенность в связи с нехваткой внебюджетных ресурсов, сдерживающих работу по развитию потенциала центров по вопросам торговли, как это намечено в стратегии. |
The most significant change is that over the last 10 years the proportion of Roma pupils who do not study further after primary school and therefore have absolutely no chance in the legal labour market has fallen from 50 per cent to 8 per cent. |
Наиболее значительное изменение состоит в том, что за последние десять лет доля учащихся из числа представителей рома, которые не продолжают обучение после окончания начальной школы и в связи с этим не имеют абсолютно никаких шансов на официальном рынке труда, сократилась с 50% до 8%. |
By the Tribunal taking over the new premises there will be a substantial growth in the administration, building and financial management workload of the Tribunal. |
В связи с переездом Трибунала в новые помещения произойдет существенное увеличение рабочей нагрузки Трибунала, связанной с административной деятельностью, эксплуатацией здания и управлением финансами. |
Also, a striking regional feature, obviously influenced by the aftermath of the Chernobyl catastrophe, is the serious concern expressed by approximately one inhabitant in two in Eastern Europe over the health impact of accidents with nuclear energy. |
Кроме того, разительным региональным отличием, явно сформировавшимся после чернобыльской катастрофы, является выраженная каждым вторым жителем Восточной Европы серьезная обеспокоенность в связи с медицинскими последствиями ядерных аварий. |