Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
Mr. Heller, speaking on behalf of the Rio Group, expressed concern over the late issuance of reports and called on the Secretariat and the Advisory Committee to explain the reasons for those delays and to propose appropriate solutions. Г-н Хеллер, выступая от имени Группы Рио, выражает озабоченность в связи с поздним представлением докладов и призывает Секретариат и Консультативный комитет разъяснить причины задержек и предложить варианты решения этой проблемы.
In his January 2001 state of the Territory address, the Governor said that the local economy had been healthy over the past several years in large part because of the booming United States economy. В январе 2001 года в своем докладе о положении в территории губернатор заявил, что положение в местной экономике оставалось удовлетворительным в последние несколько лет главным образом в связи с ростом в экономике Соединенных Штатов.
For that reason, it reiterates its solidarity with the Cuban people and expresses its profound concern over the persistence of legislation that jeopardizes both the letter and the spirit of the Charter. По этой причине она вновь заявляет о своей солидарности с кубинским народом и выражает свою глубокую озабоченность в связи с продолжающимся применением законов, которые являются угрозой как для буквы, так и для духа Устава.
The issue of the Special Committee's working methods, which had been on the agenda for several years, had become a matter of urgency owing to increasing concern over the Committee's lack of efficiency and tangible results. Методы работы Специального комитета - один из вопросов, который Европейский союз считает приоритетным и который уже несколько лет стоит на повестке дня из-за растущей обеспокоенности в связи с отсутствием действенных мер и ощутимых результатов.
In that regard, we commend the efforts of UNMIT and various United Nations agencies in support of the peace and development process in Timor-Leste over the past year in the many fields of their activities. В этой связи мы поддерживаем усилия в различных областях, предпринятые за последний год ИМООНТ и различными учреждениями Организации Объединенных Наций и направленные на оказание помощи в процессах укрепления мира и развития в Тиморе-Лешти.
In that regard, the Millennium Declaration, the Monterrey Consensus and Johannesburg Plan of Implementation and the United Nations conferences and summits held over the past decade, had drawn up the blueprint for combating poverty and promoting sustainable development. В этой связи Декларация тысячеления, Монтеррейский консенсус и Йоханнесбургский план выполнения решений, а также конференции и встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций, проведенные за прошедшее десятилетие, позволили начертать план борьбы с нищетой и содействия устойчивому развитию.
In that regard, we look forward to the early operationalization of the Peacebuilding Commission. Thirdly, alongside those short- and medium-term approaches, it is critical to address the root causes of conflicts in order to prevent their recurrence and maintain durable peace over the long term. В этой связи мы надеемся, что Комиссия по миростроительству приступит к работе как можно скорее. В-третьих, наряду с решением этих краткосрочных и среднесрочных задач чрезвычайно важно устранить первопричины конфликтов, с тем чтобы не допустить их возобновления, и в долгосрочном плане поддерживать прочный мир.
The meeting expressed concern over the current alternatives proposed by EC to achieve a uniform EU regime on nuclear third party liability, especially the suggestion that the European Atomic Energy Community could adopt a separate directive on liability. На совещании была высказана озабоченность в связи с вариантами действий, которые в настоящее время предлагаются ЕК для создания в ЕС единого режима, регулирующего ответственность перед третьей стороной за ядерный ущерб, особенно в связи с предложением о принятии Европейским сообществом по атомной энергии отдельной директивы об ответственности.
An audit of telecommunications at UNHCR headquarters showed that internal controls over the use of telephones and other communication facilities needed to be improved, in particular with respect to access and use of satellite systems. Ревизия использования телекоммуникационных средств в штаб-квартире УВКБ показала, что необходимо усилить внутренний контроль за использованием телефонов и других средств связи, особенно в том, что касается доступа к спутниковым системам и их использования.
Resolution 2003/61 does not entail any additional resources over and above those already approved by the General Assembly for the biennium 2002-2003 as well as those contained in the proposed programme budget for the biennium 2004-2005. В связи с резолюцией 2003/61 не возникает никаких дополнительных потребностей в ресурсах, превышающих те, которые уже утверждены Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, а также те, которые включены в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
Based on the first annual report from the new Ombud and Tribunal, it can be concluded that the number of inquiries and complaints over gender based discrimination is at the same level as before the establishment of the new machinery. Основываясь на первом ежегодном докладе нового Омбудсмена и трибунала, можно сделать вывод о том, что количество запросов и жалоб в связи с дискриминацией по признаку пола остается на том же уровне, как и до создания нового механизма.
In this regard, we welcome efforts made by the United Nations in terms of studying documents and maps related to the Sheba'a farms, and we express our relief over the progress made so far in verifying their Lebanese identity. В этой связи мы приветствуем усилия Организации Объединенных Наций по изучению документов и карт, имеющих отношение к району Мазария-Шебаа, и выражаем удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым в деле подтверждения их исконно ливанского характера.
The Quartet expressed its concern over the tenders, calling on the parties to refrain from steps that undermine confidence and underscoring the importance of avoiding any actions that could prejudice the outcome of permanent status negotiations. «Четверка» выразила свою озабоченность в связи с этими торгами, призвав стороны воздерживаться от шагов, которые могут подорвать доверие, и подчеркнула необходимость избегать любых действий, которые могли бы поставить под угрозу результаты переговоров о постоянном статусе.
In this connection, it was suggested that the traditional means, such as negotiation, should be accorded primacy in the listing over the other means that were currently in the text. В этой связи было указано, что такие традиционные средства, как переговоры, должны в этом перечне пользоваться приоритетом над другими средствами, которые в настоящее время включены в текст.
Mr. Hunger: I should like first of all to express, on behalf of my delegation, my pleasure at seeing you, Sir, presiding over the Disarmament Commission, and to assure you of my full cooperation as you carry out your work. Г-н Унгер: Прежде всего я хотел бы, от имени моей делегации, выразить удовлетворение в связи с тем, что Вы, г-н Председатель, председательствуете в Комиссии по разоружению, и заверить Вас в том, что я буду оказывать всемерное содействие Вашей работе.
Mrs. Valenzuela (Chile) (spoke in Spanish): First of all, Mr. President, permit me to congratulate you on your election to preside over the Assembly's fifty-fifth session, the first of the new millennium. Г-жа Альвеар Валенсуэла (Чили) (говорит по - испански): Г-н Председатель, прежде всего позвольте поздравить Вас в связи с избранием Вас Председателем пятьдесят пятой сессии Ассамблеи, первой сессии в новом тысячелетии.
If the articles in question are liable to seizure or confiscation in the territory of the requested State, the latter may, in connection with pending proceedings, temporarily retain them or hand them over on condition that they are returned. Если указанные предметы подлежат аресту или конфискации на территории запрашиваемого государства, оно может в связи с текущим разбирательством временно удержать их или передать при условии, что они будут возвращены.
Article 4 of the Code establishes that the family, marriage and motherhood enjoy the protection of the State and that the interest of the family therefore prevails over that of the individual when settling a family dispute. В статье 4 этого кодекса предусматривается, что семья, брак и материнство находятся под защитой государства, в связи с чем при рассмотрении семейных конфликтов интересы семьи ставятся выше интересов физического лица.
That provision seemed to be an attempt to incorporate politically motivated ideas which had no connection to international law and which could lead to the predominance of force over the law. Это положение, как представляется, является попыткой включить политически мотивированные идеи, которые не имеют никакой связи с международным правом и могут привести к возобладанию силы над правом.
In this connection, it was also noted that pursuant to the Rules of Procedure and Evidence, the President presided over the taking of the solemn undertaking by the judges during the inaugural meeting on 11 March 2003 and by the Prosecutor on 16 June 2003. В этой связи было также отмечено, что в соответствии с Правилами процедуры и доказывания Председатель возглавлял церемонии принятия торжественных обязательств судьями на 1м заседании 11 марта 2003 года и Прокурором 16 июня 2003 года.
The final report of the Special Rapporteur on treaties, agreements and other constructive arrangements between States and indigenous peoples and the report of expert seminar on indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources and on their relationship to land are similarly endorsed. Он одобряет также выводы заключительного доклада Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях между государствами и коренными народами и доклада семинара экспертов по вопросу о постоянном суверенитете коренных народов над природными ресурсами и их связи с землей.
There are still relatively few countries producing FATS statistics and it will be important to encourage more countries to develop these statistics and to monitor progress over the next few years. По-прежнему лишь относительно небольшое число стран занимается разработкой статистики ТОЗФ, в связи с чем важно поощрять страны к разработке данной статистики и мониторингу прогресса в течение следующих нескольких лет.
Meeting of the Committee on Environmental Policy's Bureau (July 2002): Concerns were expressed by the Bureau over possible obstacles to developing guidelines on public participation in international forums under the auspices of the Committee. Совещание Президиума Комитета по экологической политике (июль 2002 года): Президиум высказал обеспокоенность в связи с возможными препятствиями, которые могут возникнуть при разработке руководящих принципов участия общественности в международных форумах под эгидой Комитета.
Again, bearing in mind the high-profile nature of these contacts, and taking account of the coordination role over the two regional liaison offices, maintenance of the D-1 level for the Deputy Director post is vital. С другой стороны, с учетом того, что эти контакты имеют широкий резонанс, а также с учетом функций по координации работы двух региональных отделений связи крайне важно сохранить класс должности заместителя Директора на уровне Д1.
During its investigations over the past few years of reports of education grant fraud, the Office of Internal Oversight Services has noted the various means by which some staff members have defrauded or attempted to defraud the Organization in their education grant submissions. В ходе проводившихся в последние несколько лет расследований по полученным сообщениям относительно мошенничества в связи с субсидиями на образование Управление служб внутреннего надзора отметило различные средства, с помощью которых некоторые сотрудники обманывали или пытались обмануть Организацию при подаче документов на предоставление субсидии на образование.