In that connection, he pointed out that the Committee's workload had increased substantially and that it had received over 300 applications. |
В связи с этим оратор указывает, что объем работы указанного Комитета значительно вырос и что комитет получил на сегодняшний день более 300 заявок. |
Given the planned relocation of the Library's collections over an extended period during the capital master plan renovations, this transition to electronic access is especially crucial. |
В связи с планируемым перемещением коллекции Библиотеки на продолжительный период до завершения реконструкции по генеральному плану капитального ремонта переход к электронному доступу является особенно актуальным. |
He expressed concern over the basis on which many of the cases have been admitted by the Group. |
Он выразил озабоченность в связи с основаниями, позволяющими Группе считать сообщения о многих случаях приемлемыми. |
In that respect, we welcome the Lebanese representative's statement today of Lebanon's desire to extend its authority over all of its territory. |
В этой связи мы приветствуем сегодняшнее заявление представителя Ливана о стремлении Ливана взять под свой контроль всю территории страны. |
The United Nations has introduced a programme of procurement reform, which has not been fully taken over by a number of organizations. |
В связи с этим Организация Объединенных Наций приступила к осуществлению программы реформ закупок, которая, однако, в полной мере не нашла применение в ряде организаций. |
In this connection, the Committee expresses its concern over the culture of impunity for perpetrators of acts of torture and ill-treatment throughout the country. |
В этой связи Комитет выражает свою озабоченность по поводу культуры безнаказанности виновных в актах пыток и жестокого обращения по всей стране. |
Several participants expressed concern over the inability of vulnerable economies to weather the wide fluctuations in the market as well as the string of recent crises. |
Ряд участников выразили обеспокоенность в связи с неспособностью стран, находящихся в уязвимом положении, справиться с отличающимися большой амплитудой колебаний на рынке, а также с чередой сменяющих друг друга кризисов. |
Our compliments and support extend to our friend from Ghana on his election to preside over the Working Group on nuclear disarmament. |
Мы также выражаем свое уважение и поддержку нашему другу из Ганы в связи с его избранием на пост Председателя Рабочей группы по ядерному разоружению. |
The UNF Board of Directors has identified biodiversity as an environmental priority and UNF plans to target a minimum of $30 million to this area over the next three years. |
Совет директоров ФООН установил, что защита биологического разнообразия является одной из приоритетных экологических задач, в связи с чем ФООН планирует в течение следующих трех лет выделить для мероприятий в этой области минимум 30 млн. долл. США. |
In that regard, we would acknowledge in particular the tireless efforts of the European Union over the past year and the initiatives of Saudi Arabia and the Quartet. |
В этой связи мы хотели бы, в частности, признать большое значение неустанных усилий Европейского союза, которые предпринимались в течение последнего года, а также инициатив Саудовской Аравии и «четверки». |
Because the Zambezi River remained so high for over two months, the displaced people stayed in the camps much longer than in the 2000 emergency. |
В связи с тем, что уровень воды в реке Замбези был высоким на протяжении более двух месяцев, перемещенные лица оставались в лагерях намного дольше, чем в 2000 году. |
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda): Let me express my country's delight in having Mr. Jan Kavan preside over this fifty-seventh session of the General Assembly. |
Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) (говорит по-английски): Позвольте мне выразить от имени моей делегации удовлетворение в связи с тем, что г-н Ян Каван стал Председателем пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In that connection, Mexico stressed that it had expressed concern over the improper use of trade-related measures by some countries on the pretext of promoting conservation and management measures. |
В этой связи Мексика подчеркнула, что ею выражалась обеспокоенность по поводу неправомерного применения мер торгового характера некоторыми странами под предлогом содействия рыбоохранным и рыбохозяйственным мерам. |
My delegation shares the President's concern that the post of the Deputy Prosecutor has been vacant for over a year. |
Моя делегация разделяет озабоченность Председателя в связи с тем, что должность заместителя Обвинителя остается вакантной на протяжении уже более года. |
Mr. Chowdhury: At the outset, Bangladesh would like to express its great pleasure at seeing you, Sir, preside over our deliberations. |
Г-н Чоудхури: Прежде всего Бангладеш хотелось бы выразить искреннее удовлетворение в связи с тем, что Вы, г-н Председатель, руководите нашими прениями. |
During our meeting in November, my delegation expressed its concern at Croatia's failure to comply with the Prosecutor's request to hand over documents on Operations Flash and Storm. |
Во время нашей встречи в ноябре моя делегация выразила озабоченность в связи с тем, что Хорватия не выполнила просьбы Обвинителя о передаче документов, касающихся операций «Вспышка» и «Шторм». |
In this regard, donor funding over the past year has amounted to approximately US$ 4.8 million. |
В этой связи за последний год от доноров было получено примерно 4,8 млн. долл. США. |
Delegations were unanimous in expressing concern over the serious situation created by the shortfall, emphasising the importance of keeping cuts in the field to a minimum. |
Делегации единодушно выразили озабоченность в связи с серьезной ситуацией, вызванной недостатком финансирования, подчеркнув важность минимального урезания объема средств в этой области. |
We also express concern over the high incidence of anti-dumping measures and reiterate that they should not be used for protectionist purposes. |
Мы также выражаем обеспокоенность в связи с распространенностью антидемпинговых мер и вновь заявляем, что они не должны применяться для целей протекционизма. |
It is worth noting in this connection that it took over two hours for the security forces to arrive at the scene. |
В этой связи следует отметить, что силам безопасности потребовалось более двух часов для того, чтобы прибыть на место происшествия. |
In this light, we support the proposal made by the Canadian delegation calling for an open-ended process over the next year to elaborate on reporting obligations. |
В этой связи мы поддерживаем внесенное делегацией Канады предложение начать в следующем году открытый для всех процесс, направленный на более детальную проработку обязательств, связанных с представлением докладов. |
The stalled peace process had already heightened tension in the territories, as frustration and bitterness began to replace hope and optimism, particularly over the status of Al-Quds Al-Sharif. |
Зашедший в тупик мирный процесс уже привел к усилению напряженности в территориях, и вместе с тем надежда и оптимизм уступали место разочарованию и горечи, особенно в связи со статусом Аль-Кудс Аш-Шариф. |
It is diffused over several instruments, whose nature and content vary widely, and does not focus specifically on women's status in the light of religion and traditions. |
Положения относительно этой защиты рассеяны по ряду текстов, весьма разнообразных по своему характеру и содержанию; кроме того, такая защита не предусмотрена специально для женщины в связи с ее положением в отношении религии и традиций. |
Several conflicting reports were brought to the expert's attention regarding both militia and civilian casualties during conflict in "Puntland" involving intermittent clashes over the course of several months. |
До сведения эксперта было доведено несколько противоречивых сообщений относительно потерь как среди боевиков, так и гражданских лиц в ходе конфликта в "Пунтленде" в связи с спорадическими стычками на протяжении ряда месяцев. |
In this regard, we are pleased to note the increase in the Court's caseload over the past few years. |
В этой связи нам приятно отметить увеличение в последние несколько лет количества находящихся на рассмотрении Суда дел. |