We also share the frustration of East Timorese over a process that has at times been slow. |
Мы также разделяем чувство разочарования, охватывающее жителей Восточного Тимора в связи с порой чересчур медленными темпами этого процесса. |
The Secretary-General goes on to express great concern over reports about summary executions, arbitrary detention and forced labour in detention camps. |
Далее Генеральный секретарь выражает огромную обеспокоенность в связи с сообщениями о суммарных казнях, произвольных арестах и использовании лиц, находящихся в лагерях для задержанных, на принудительных работах. |
This Committee has frequently expressed its concern over high rates of maternal mortality and has asked States parties to take measures to address it. |
Данный Комитет нередко выражал озабоченность в связи с высокими уровнями материнской смертности и предлагал государствам-участникам принять меры по урегулированию такой ситуации. |
Her country had accordingly decided to participate in the integrated programme for Algeria for an amount of 9.5 million French francs over three years. |
В этой связи ее страна решила принять участие в выполнении комплексной программы для Алжира путем предоставления в течение трех лет 9,5 млн. французских франков. |
Narrowband services would also be possible over the SkyBridge network, should the local operator choose to offer them. |
По желанию местного оператора через сеть SkyBridge можно также оказывать услуги в области узкополосной связи. |
Such a draft convention should clearly establish an effective mechanism whereby a State party could exercise jurisdiction over terrorist offences and ensure that offenders were brought to justice. |
В этой связи она выражает признательность Индии за представленный ею проект всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, в котором следовало бы предусмотреть эффективный механизм, позволяющий государствам-участникам осуществлять свою юрисдикцию над актами терроризма и привлекать виновных к судебной ответственности. |
Although the Commission had recommended taking action against past human rights violations, the general feeling was that its exposure of the perpetrators sufficed and that national reconciliation should take precedence over vengeance and punishment. |
Хотя Комиссия выносила рекомендации относительно принятия мер в связи со случаями нарушения прав человека в прошлом, общее мнение сводится к тому, что достаточно, если она будет выявлять лиц, совершающих неправомерные действия, и что задачи национального примирения должны взять верх над местью и наказанием. |
Concerns as to costs over the period led to major changes in the accident compensation scheme as already referred to in paragraph 187 above. |
Озабоченность, связанная с ростом расходов в течение этого периода, стала причиной главных изменений программы компенсации в связи с несчастными случаями, о чем уже говорилось выше в пункте 187. |
The biggest cuts in workforce over the period 1996-2000 occurred in the fields of science and scientific services, industry, transport and communications. |
Наибольшее сокращение численности занятых в течение 1996-2000 гг. произошло в отраслях науки и научном обслуживании, промышленности, транспорта и связи. |
The Working Group expressed concern over delays in launching this project, which was considered to be crucial for the Working Group's activities. |
Рабочая группа выразила беспокойство в связи с задержкой начала осуществления этого проекта, который, как считается, имеет решающее значение для деятельности данной Рабочей группы. |
We share the international community's grave concern over Darfur. Japan has decided to provide humanitarian assistance of $21 million. |
Мы разделяем глубокую озабоченность международного сообщества в связи с событиями в Дарфуре. Япония приняла решение о предоставлении гуманитарной помощи в размере 21 млн. долл. США. |
We heard Ambassador Holbrooke describe the background of this conflict and the Council's reaction to it over the course of 50 years. |
Посол Холбрук рассказал об истории возникновения этого конфликта, а также о мерах, которые были предприняты Советом в этой связи за последние 50 лет. |
Expressing profound concern over the growing phenomenon of Islamophobia. |
выражая глубокую обеспокоенность в связи с распространением исламофобии, |
Pressures on the asylum system through mixed and uncontrolled migration flows are one such example, and States face legitimate concerns over security issues. |
Одним из примеров является то давление, которому подвергается система предоставления убежища из-за наличия смешанных и неконтролируемых миграционных потоков, в связи с чем государства сталкиваются с необходимостью решать вполне понятные проблемы в сфере безопасности. |
In this context, the IRU informed that it had received over 3,500 claims for payment in 2002 up until the present session of the Working Party. |
В этой связи МСАТ сообщил, что до начала нынешней сессии Рабочей группы в его адрес поступило более З 500 требований об уплате за 2002 год. |
Although the Government has announced some releases, the Special Rapporteur believes that over 100 persons are still missing or in detention in connection with those events. |
Хотя правительство уже объявило об освобождении некоторых из них, Специальный докладчик полагает, что среди пропавших без вести или находящихся под стражей в связи с этими событиями все чаще находится более 100 человек. |
At the time of writing, owing to the conflicts in those areas, Georgia has no de factor jurisdiction over their territories. |
В настоящее время, в связи с имевшими место на территории этих регионов конфликтами, де-факто юрисдикция Грузии на них не распространяется. |
Mr. Martirosyan: About a month ago the General Assembly began discussing concerns over the situation in the so-called occupied territories of Azerbaijan. |
Г-н Мартиросян: Месяц назад Генеральная Ассамблея начала обсуждать вопросы, вызывающие озабоченность в связи с так называемыми оккупированными территориями Азербайджана. |
I expressed concern to Prime Minister Meles over the continued presence of Ethiopian troops in parts of the eastern sector of the Temporary Security Zone. |
Я выразил премьер-министру Мелесу озабоченность в связи с сохраняющимся присутствием эфиопских войск в отдельных частях восточного сектора временной зоны безопасности. |
The presence of over 3,000 refugees from Casamance, some of whom are alleged to have links with the rebels, complicates the situation further. |
Присутствие более 3000 беженцев из Касаманса, часть из которых предположительно поддерживает связи с мятежниками, еще больше усугубляет ситуацию. |
From the beginning, there seems to have been little dissension over the notion of including a right to benefit from cultural and scientific advances. |
С самого начала практически не было никаких расхождений во мнениях в связи с включением права на пользование благами культуры и науки. |
The controversy related to the Department continued in early 2007 over the appointment of its financial officer. |
Скандал вокруг деятельности департамента образования получил свое продолжение в начале 2007 года в связи с назначением финансового сотрудника департамента. |
UNMIK continues to be concerned over the situation in the north of Kosovo and, in particular, in the city of Mitrovica. |
МООНК по-прежнему испытывает озабоченность в связи с положением на севере Косово, и в частности в городе Митровица. |
I would like, however, to make an initial statement, as Colombia is now taking over the presidency of the Conference on Disarmament. |
Мне хотелось бы, однако, обратиться с вводным словом в связи со вступлением Колумбии на пост Председателя Конференции по разоружению. |
In this regard, it should be noted that UNIKOM has been recording as violations all flights observed or heard over the demilitarized zone. |
В связи с этим следует отметить, что ИКМООНН регистрирует в качестве нарушений все пролеты над демилитаризованной зоной, которые замечены или услышаны. |