It was also noted that a new instrument might necessitate lengthy negotiations over years, which would have budgetary implications. |
Кроме того, отмечалось, что в связи с новым документом может возникнуть необходимость проведения длительных переговоров в течение многих лет, что повлечет за собой бюджетные последствия. |
In that regard, a delegation cited concerns over the use of nuclear and isotopic techniques in relation to seafood contamination. |
В этой связи одна из делегаций выразила обеспокоенность относительно использования ядерных и изотопных технических средств для выявления загрязнения морепродуктов. |
There was renewed tension over the handling of contested lands by the National Land Commission, notably in Bururi and Makamba provinces. |
Вновь усилилась напряженность в связи с действиями Национальной земельной комиссии по урегулированию вопроса о спорных землях, в частности в провинциях Бурури и Макамба. |
Most delegations expressed concern over what appeared to be a commitment to the military option. |
Большинство делегаций выразили обеспокоенность в связи с возможной установкой на военное решение проблемы. |
The Security Council further expresses concern over recent threats made against other staff members in the office. |
Совет Безопасности также выражает озабоченность в связи с недавно поступившими угрозами в адрес других сотрудников этого отделения. |
There were also concerns that investors' rights were placed over social needs. |
Озабоченность высказывалась и в связи с тем, что права инвесторов получают примат над потребностями общества. |
Concern over the possible limitation of regulatory autonomy has also arisen in relation to the investor - State dispute mechanism increasingly incorporated in regional trade agreements. |
В региональные торговые соглашения все чаще включаются положения о механизме урегулирования споров между инвесторами и государством, в связи с чем возникла также обеспокоенность по поводу возможного ограничения самостоятельности в сфере регулирования. |
Those factors accounted for over 2.9 million internally displaced persons, primarily scattered throughout the eastern region due to insecurity. |
Эти факторы стали причиной появления более 2,9 млн. внутренне перемещенных лиц, преимущественно разбросанных по восточной части региона в связи с отсутствием безопасности. |
The Ministers reiterated their continued concern over the current difficult and complex situation in the field of disarmament and international security. |
Министры вновь заявили о своей глубокой обеспокоенности в связи с нынешней сложной и неоднозначной ситуацией в области разоружения и международной безопасности. |
The Ministers also expressed their concern over the gravity of cybercrime. |
Министры также выразили обеспокоенность в связи с серьезной опасностью, которую представляет киберпреступность. |
Concern was expressed over the lack of consistency in the consideration of the proposed biennial programme plan by sectoral, functional and regional bodies. |
Была высказана озабоченность в связи с отсутствием последовательности в рассмотрении предлагаемого двухгодичного плана по программам секторальными, функциональными и региональными органами. |
Most Council members expressed concern over the rising political tensions and violations of human rights. |
Большинство членов Совета выразили обеспокоенность в связи с ростом политической напряженности и увеличением количества нарушений прав человека. |
In consultations, Council members expressed concern over security developments in Libya and underlined the need to establish a national political dialogue. |
В ходе консультаций члены Совета выразили обеспокоенность в связи с ухудшением положения в плане безопасности в Ливии и подчеркнули необходимость организации национального политического диалога. |
Although some measures had been taken over recent years to reduce nuclear arsenals, Algeria was disappointed in the lack of progress towards nuclear disarmament. |
Хотя в последние годы были приняты некоторые меры в целях сокращения ядерных арсеналов, Алжир испытывает разочарование в связи с отсутствием прогресса в направлении ядерного разоружения. |
Several expressed concern over the potentially adverse effect of some of the provisions affecting infrastructure services. |
Некоторые эксперты выразили обеспокоенность в связи с возможными негативными последствиями ряда положений, касающихся инфраструктурных услуг. |
Switzerland expressed concern over the pressure exerted upon national and international NGOs. It commended the signature of the Rome Statute. |
Швейцария выразила обеспокоенность в связи с давлением на национальные и международные НПО и приветствовала подписание Римского статута. |
Problems arise, however, over the implementation of these standards, and the alignment of incentives within the national domain. |
Между тем возникают проблемы в связи с осуществлением этих норм и применением стимулов в конкретных национальных условиях. |
7.12 Some commentators from the labour sector have expressed concerns over the problem of suspected false self-employment. |
7.12 Некоторые комментаторы трудового сектора высказали озабоченность в связи с проблемой предполагаемой ложной самозанятости. |
In addition, he expressed concern over the lack of sustainable and predictable funding for the African Union Mission in Somalia. |
Кроме того, он выразил обеспокоенность в связи с отсутствием устойчивого и предсказуемого финансирования Миссии Африканского союза в Сомали. |
On Southern Kordofan and Blue Nile, several Council members reiterated concerns over the continued lack of humanitarian access to populations in need. |
Затронув вопрос о Южном Кордофане и Голубом Ниле, некоторые члены Совета вновь выразили обеспокоенность в связи с тем, что в этом районе до сих пор не обеспечен гуманитарный доступ к нуждающемуся населению. |
Special procedures sent 603 communications to 127 States regarding concerns over specific individuals and situations. Seventy-five per cent of those were issued jointly. |
В связи с озабоченностью в отношении отдельных физических лиц и случаев специальные процедуры направили 603 сообщения 127 государствам. 75% из них были совместными. |
CRC expressed deep concern over reports that foreign children had been placed in juvenile correctional institutions and reception centres solely because they lacked documents. |
КПР выразил глубокую обеспокоенность в связи с сообщениями о помещении иностранных детей в исправительные учреждения и центры приема для несовершеннолетних только лишь из-за отсутствия у них документов. |
It had also adopted legislation providing for extraterritorial jurisdiction over mercenary activities and foreign military assistance, where there was a jurisdictional link to South Africa. |
Оно также приняло законодательство, предусматривающее экстерриториальную юрисдикцию в отношении наемничества и внешней военной помощи при наличии юрисдикционной связи с Южной Африкой. |
The Assistant Secretary-General expressed satisfaction over the announcement by the International Monetary Fund of the resumption of its activities in the country. |
Тайе-Брук Зерихун выразил удовлетворение в связи с тем, что Международный валютный фонд объявил о возобновлении своей деятельности в стране. |
The Committee therefore lacks jurisdiction over the alleged violations with regard to the Netherlands. |
Таким образом, юрисдикция Комитета не распространяется на Нидерланды в связи с якобы имевшими место нарушениями. |