As indicated above, in the third quarter, investors started to act on their concerns over the fiscal situation. |
Как отмечено выше, в третьем квартале инвесторы стали принимать меры в связи с финансовой ситуацией. |
Nearly 800 of the projected 1,100 communications satellites over the next 10 years will be for mobile systems. |
Почти 800 из 1100 запланированных к запуску в ближайшие десять лет спутников связи предназначены для мобильных систем. |
It therefore welcomed the establishment, strengthening and networking of national institutions which had occurred over the past year. |
В этой связи она с удовлетворением отмечает, что за прошедший год были созданы или укреплены национальные учреждения и что между ними были установлены отношения. |
Several of these programmes have, however, been delayed by negotiations with the Government over project agreements and exemptions from taxation. |
Вместе с тем осуществление нескольких из этих программ было отложено в связи с проведением с правительством переговоров, касающихся соглашений по проектам и освобождения от налогообложения. |
These resources have been used to provide vehicles, communications and other equipment and to renovate over 25 police stations throughout Haiti. |
Эти ресурсы были использованы для обеспечения автотранспортных средств, аппаратуры связи и другого оборудования и для ремонта 25 полицейских участков на всей территории Гаити. |
If we are concerned about subjugated territories, then we cannot remain silent over the continued plight of Western Sahara. |
Если мы обеспокоены порабощенными территориями, то мы не можем хранить молчание в связи с сохраняющимся тяжелым положением Западной Сахары. |
There had in fact been disputes among indigenous groups and associations over contested appointments of tribal chiefs. |
Действительно, между группами и ассоциациями коренных жителей возникли разногласия в связи с назначением старейшин. |
He understood the frustration over the delay in implementing the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative launched in response to that problem. |
Оратор понимает разочарование в связи с задержкой реализации Инициативы в отношении беднейших стран - крупных должников в качестве ответа на эту проблему. |
The dramatic advancement in communication technologies over the last few years would facilitate the envisaged interaction. |
Происшедшее в течение последних нескольких лет радикальное улучшение эффективности технологий связи будет способствовать обеспечению предусматриваемого взаимодействия. |
The impact of the change management process has been limited by the prevalence of restructuring over re-engineering. |
Отдача от процесса управления преобразованиями оказалась несколько ограниченной в связи с тем, что изменению структуры придается больше значения, чем изменению механизмов. |
Female applicants should therefore be given preference over males only if they were equally or better qualified. |
В этой связи кандидатам-женщинам следует отдавать предпочтение по отношению к кандидатам-мужчинам только в тех случаях, когда они обладают такой же или более высокой квалификацией. |
There is no outward and manifest conflict over these claims. |
Очевидного и явного конфликта в связи с этими притязаниями не существует. |
Conflict over nationality in relation to the succession of States could be both passive and active. |
Коллизия в вопросах гражданства в связи с правопреемством государств может быть как пассивной, так и активной. |
Telefax, which offers many advantages over traditional means of communication, is widely used in arbitral proceedings. |
Факсимильная связь, которая обеспечивает многочисленные преимущества по сравнению с традиционными средствами связи, широко используется при арбитражных разбирательствах. |
He expressed his Government's concerns over the rights of third parties to ownership within the framework of article 12. |
В связи со статьей 12 он выразил обеспокоенность правительства его страны по поводу имущественных прав третьих сторон. |
The Summit expressed concern over the slow progress and apparent stalemate in the implementation of the Lusaka Protocol. |
Участники Встречи на высшем уровне высказали обеспокоенность в связи с медленными темпами прогресса и очевидной тупиковой ситуацией в осуществлении Лусакского протокола. |
Within that context, ACC expressed serious concern over HIV/AIDS and its devastating consequences, and underlined the urgency for concerted action. |
В этом контексте АКК выразил серьезную озабоченность в связи с проблемой ВИЧ/СПИДа и ее ужасающими последствиями, а также подчеркнул необходимость принятия незамедлительных согласованных мер. |
The Special Rapporteur expresses her concern over the reports of extrajudicial executions currently taking place in Ethiopia. |
Специальный докладчик высказывает свою обеспокоенность в связи с сообщениями о внесудебных казнях, имеющих место в настоящее время в Эфиопии. |
Hence we are honoured to be able to congratulate all women in the world, who today represent over half the world's population. |
В связи с этим мы рады возможности поздравить всех женщин мира, на которых сегодня приходится больше половины мирового населения. |
The impasse on this procedural matter reflects the profound divergence over substantive issues among relevant countries or country groups. |
Тупиковая ситуация в связи с этим процедурным вопросом отражает глубокие расхождения среди соответствующих стран или групп стран по вопросам существа. |
Similarly, the representative of Azerbaijan expressed concern over the significant increase in drug smuggling in his country following its independence. |
Представитель Азербайджана выразил также обеспокоенность в связи с тем, что после приобретения независимости в его стране существенно возросли масштабы контрабанды наркотиков. |
The Chairman expressed concern over the slow progress of ratifications and encouraged Parties to speed up their preparations for ratification. |
Председатель выразил озабоченность в связи с медленным ходом ратификации и настоятельно просил Стороны ускорить свою подготовку к ратификации. |
Current releases of carbon from soils due to conversions are estimated over the previous 25 years (1965-1990). |
Текущее поступление углерода из почвы в связи с протекающими изменениями оценивается за предыдущие 25 лет (1965-1990 годы). |
My delegation shares the concern over the increasing threat of illicit transfers of small arms and light weapons, especially to conflict areas. |
Моя делегация разделяет обеспокоенность в связи с нарастающей угрозой незаконных поставок стрелкового и легкого оружия, особенно в районы конфликтов. |
We wish, accordingly, to express particular concern over the recent measures restricting female employment and the education of girls. |
Мы хотели бы соответственно выразить особую озабоченность в связи с недавними мерами, ограничивающими занятость женщин и образование девочек. |