There is serious concern in the region and among humanitarian agencies over the persistence of piracy and its impact on humanitarian shipments into Somalia. |
В регионе и персоналом гуманитарных учреждений высказывается серьезная тревога в связи с продолжающейся практикой пиратства и ее влиянием на доставку гуманитарной помощи в Сомали. |
The Board also noted the efforts of UNDP to address the Board's concerns over nationally executed expenditure. |
Кроме того, Комиссия отметила работу, проделанную ПРООН, в связи с замечаниями Комиссии по поводу расходов по линии национального исполнения. |
The Advisory Committee is disappointed that, at a mission that has been in existence for over eight years, no National Professional Officers have been recruited. |
Консультативный комитет испытывает разочарование в связи с тем, что в миссии, которая уже существует более восьми лет, не было набрано ни одного национального сотрудника категории специалистов. |
The largest obstacle is to ensure that the levels of security, operations and service are maintained over a dispersed campus. |
Самая большая проблема возникает в связи с поддержанием на надлежащем уровне безопасности, функционирования и обслуживания на территории разрозненного комплекса. |
In 1990, in the midst of an FMLN campaign for municipal elections, a vehicle with tainted windows attempted to run her over. |
В 1990 году в разгар кампании, развернутой ФНОФМ в связи с муниципальными выборами, ее пыталась сбить машина с затемненными стеклами. |
In June 2008, we raised an alarm over the increase in the price of basic commodities and especially of food products. |
В июне 2008 года мы заявили о нашей тревоге в связи с ростом цен на основные товары, и в особенности на продукты питания. |
Today, there are good grounds for our great concern over France's official statements regarding the departmentalization of the Comorian island of Mayotte. |
Сегодня у нас есть все основания для обеспокоенности в связи с официальными заявлениями Франции в отношении предоставления коморскому острову Майотта статуса департамента. |
The Committee took note of this information and expressed its concern over the failure by five Parties to meet the new deadline for the submission of the reports. |
Комитет принял к сведению эту информацию и выразил беспокойство в связи с несоблюдением пятью Сторонами нового крайнего срока представления докладов. |
Argentina submitted information on human rights in relation to health and the priority that the right to health has over commercial interests. |
Аргентина представила информацию о правах человека в связи с правом на здоровье и о приоритете права на здоровье над коммерческими интересами. |
We set out below the major findings of the review in respect of the allegations concerning the mass arrest and overnight detention of over 1100 demonstrators. |
Ниже излагаются основные итоги этой проверки в связи с утверждениями о массовых арестах и задержании на ночь свыше 1100 демонстрантов. |
The Board issued a statement expressing serious concern over the recent number of violent attacks against humanitarian workers and United Nations staff operating in various regions of the world. |
Совет распространил заявление, в котором выразил серьезную обеспокоенность в связи с имевшим место в последнее время рядом актов насилия, направленных против гуманитарных работников и сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих в различных регионах мира. |
UNICEF participates in a multi-agency long-term agreement for the provision of telecommunications services over satellite networks in an effort to contain costs and improve service delivery. |
ЮНИСЕФ является участником межучрежденческого долгосрочного соглашения об оказании телекоммуникационных услуг через посредство сетей спутниковой связи, с тем чтобы сократить соответствующие расходы и повысить качество оказываемых услуг. |
In that regard, trafficking and smuggling of persons over land borders, including through official border crossing points, seemed to be decreasing. |
В связи с этим в настоящее время наблюдается сокращение масштабов незаконного ввоза людей через сухопутные границы, в том числе через официальные пограничные пункты. |
Other external stakeholders such as the European Commission Liaison Office took over the monitoring of the implementation of the Action Plan |
Ответственность за отслеживание осуществления Плана действий взяли на себя другие внешне заинтересованные стороны, такие как Отделение связи Европейской комиссии |
To date, the UNEP shelf programme had been actively engaged with over 60 countries, providing assistance to build technical capacity related to the delineation process. |
К настоящему моменту шельфовая программа ЮНЕП активно осуществляется более чем в 60 странах, обеспечивая содействие в наращивании технического потенциала в связи с процессом делимитации. |
(Measured by the number of intersectoral policy dialogues convened by UNEP to discuss competing interests over natural resources) |
(Оценивается по числу межсекторальных диалогов по вопросам политики, проводимых ЮНЕП для обсуждения противоположных интересов в связи с природными ресурсами) |
In that connection, the fruitless search for a peaceful resolution over such a lengthy period of time reflected poorly on the United Nations. |
В этой связи бесплодный поиск мирного решения в течение столь долгого времени бросает тень на репутацию Организации Объединенных Наций. |
It does not provide any explanation for the substantial delays of over six years in both fundamental rights and criminal proceedings relating to the present case. |
Оно не дает никаких объяснений в отношении значительных задержек более чем на шесть лет в обеих процедурах, касающихся основных прав и уголовного преследования в связи с данным делом. |
The case does not concern a narrow claim arising out of a professional dispute over a business contract but rather the prosecution of acts constituting criminal offences punishable under the Criminal Code. |
Это дело касается не рассмотрения ограниченной жалобы в связи с профессиональным спором по поводу коммерческого соглашения, а наказания действий, являющихся уголовными преступлениями, наказуемыми согласно Уголовному кодексу. |
Accordingly, Canada would extend jurisdiction over crimes committed by Canadian nationals while serving as United Nations officials or experts on mission only when they fall within one of those exceptions. |
В связи с этим Канада будет распространять юрисдикцию на преступления, совершенные канадскими гражданами во время работы в качестве должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, только в том случае, если эти преступления подпадают под одно из этих исключений. |
Let me express once again our serious concern over the current and projected adverse effects of climate change on the marine environment and marine biodiversity. |
Позвольте мне вновь выразить нашу серьезную обеспокоенность в связи с нынешними и прогнозируемыми пагубными последствиями изменения климата для морской окружающей среды и морского биоразнообразия. |
The Committee also shares the State party's concern over the shortage of alternative care and counselling services for abused children. |
Комитет также разделяет обеспокоенность государства-участника в связи с нехваткой учреждений по альтернативному уходу и консультативным услугам для детей, подвергшихся насилию. |
Some delegations expressed concern over the decline in official development assistance and the proportion of core resources, and called on donors to observe aid targets. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с сокращением объема официальной помощи в целях развития и доли основных ресурсов и призвали доноров выполнять целевые показатели в отношении оказания помощи. |
Requests for cooperation from national prosecuting authorities have also increased substantially over the past year, with European and North American Member States investigating the role of several suspects in the Rwandan genocide. |
Возросло также число просьб об оказании содействия, поступающих из национальных судебных органов, число которых за последний год существенно увеличилось в связи с тем, что государства-члены из Европы и Северной Америки ведут расследования с целью выяснения роли нескольких подозреваемых в геноциде в Руанде. |
Several delegations had expressed concern over the circulation of the texts, which they had considered might entail substantive and procedural implications for the negotiations. |
Ряд делегаций выразили озабоченность в связи с распространением текстов, которые, по их мнению, могут иметь последствия для переговоров по основным и процедурным вопросам. |