Owing to these initiatives, the percentage of the population 60 years of age or over receiving some sort of social security benefit rose from 68.8 per cent in 1992 to 77.3 per cent in 1999. |
В связи с этими инициативами доля населения в возрасте от 60 лет и старше, получающего социальные выплаты какого-либо рода, выросла с 68,8% в 1992 году до 77,3% в 1999 году. |
Contrary to financial circular 10, the same headquarters Property Survey Board did not submit a yearly statement to the Comptroller over the last three years and did not investigate the items listed as "suspense" in the inventory, though they could be missing property. |
В нарушение финансового циркуляра 10 Комитет по распоряжению имуществом в штаб-квартире на протяжении последних трех лет не представлял Контролеру годовые ведомости и не проводил расследования в связи с включенным в инвентаризационную опись имуществом, местонахождение которого неизвестно, хотя это имущество может быть утраченным. |
Mr. Valdivieso: I wish at the outset to express our satisfaction at seeing you, Sir, presiding over this post and to wish the members of your delegation success throughout the month of November. |
Г-н Вальдивьесо: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение в связи с Вашим вступлением на пост Председателя, и пожелать членам Вашей делегации успехов в работе в ноябре месяце. |
Expressing concern over the lack of access by the Least Developed Member States to private financial flows, and noting with regret the diminishing shares of these countries in official capital flows. |
выражая озабоченность в связи с отсутствием у наименее развитых государств-членов доступа к капиталу из частных источников и отмечая с сожалением сокращение доли этих стран в официальных потоках капитала, |
My delegation participates today not just to convey our deep concern over the escalating violence in the region, but also to demonstrate our commitment to the pursuit of a just and enduring peace. |
Моя делегация принимает участие в сегодняшнем заседании не только для того, чтобы выразить свою глубокую обеспокоенность в связи с ростом насилия в регионе, но также для того, чтобы продемонстрировать нашу приверженность достижению справедливого и прочного мира. |
Mrs. Chassoul: Allow me to start by congratulating you, Sir, on your well-deserved presidency of the Council for the month of May. Costa Rica admires the work carried out by Singapore over the past 18 months as a non-permanent member of this organ. |
Г-жа Чассул: Позвольте мне начать с поздравлений в Ваш адрес, г-н Председатель, в связи с Вашим замечательным руководством работой Совета в мае месяце. Коста-Рика восхищается работой, проделанной Сингапуром за последние 18 месяцев в его качестве непостоянного члена этого органа. |
In respect of the Doha negotiations, he expressed strong regret over the suspension of negotiations, and reiterated Japan's commitment to make every effort to help reach an early resumption of negotiations. |
Оратор выразил значительное сожаление в связи с приостановлением переговоров Дохинского раунда и подтвердил намерение Японии приложить все усилия для скорейшего их возобновления. |
Members of the Human Rights Commission and non-governmental organizations raised concern over the negative impact of the deterioration of the security situation on human rights conditions, including in particular those of women. |
Члены Комиссии по правам человека и неправительственные организации высказали обеспокоенность в связи с негативным воздействием ухудшения ситуации на условия в области прав человека, включая, в частности, права женщин. |
Efforts to expose this criminal group of over 15 people were conducted in close cooperation with the German Federal Department of Investigation in Berlin through the liaison officers for that department in the German Embassy in Belarus. |
Работа по изобличению данной преступной группы, в состав которой входило более 15 человек, проводилась в тесном взаимодействии с Федеральным управлением расследований Германии в г. Берлине при посредничестве офицера связи данного ведомства при Посольстве ФРГ в Республике Беларусь. |
Allow me at the outset to express, on behalf of my country, our deepest grief and sympathy over the tragedies that the people and the Government of the Democratic Republic of the Congo have endured in the aftermath of the volcanic eruption in Goma. |
Прежде всего от имени моей страны я хотел бы выразить народу и правительству Демократической Республики Конго глубочайшие соболезнования и сочувствие в связи с трагедией, вызванной извержением вулкана в Гома. |
The Committee expresses concern over allegations about the resort to excessive and sometimes lethal force by the security forces, notably during the break-up of student demonstrations in Banjul, Brikama and other cities in April 2000 and during the presidential electoral campaign in autumn 2001. |
Комитет выражает озабоченность в связи с заявлениями о применении службами безопасности чрезмерной и иногда приводящей к летальному исходу силы, в частности во время разгона студенческих демонстраций в Банжуле, Брикаме и других городах в апреле 2000 года и во время предвыборной президентской кампании осенью 2001 года. |
China understands and appreciates the humanitarian concerns of the international community over anti-personnel landmines. At the same time, we believe that the landmine issue involves not only humanitarian concerns, but also the legitimate requirements of self-defence of sovereign States. |
Китай понимает и разделяет озабоченность международного сообщества в связи с гуманитарным аспектом применения противопехотных мин. В то же время мы считаем, что проблема мин затрагивает не только соображения гуманитарного характера, но и законные потребности суверенных государств в самообороне. |
My Government shares the profound concern over the nature and magnitude of the drug problem in Afghanistan, which poses a serious threat to the Afghan peace process and which has even wider ramifications for the region. |
Мое правительство разделяет глубокую обеспокоенность в связи с природой и масштабами наркопроблемы в Афганистане, которая серьезно угрожает афганскому мирному процессу и которая имеет еще более широкие последствия для региона. |
Mr. Al-Ashtal: At the outset, I should like, on behalf of the delegation of the Republic of Yemen, to express our pleasure at seeing you, Sir, preside over the Council. |
Г-н аль-Ашталь: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы от имени делегации Республики Йемен выразить удовлетворение в связи с Вашим пребыванием на посту Председателя Совета. |
Also, in a blatant restriction of the investment process, foreign companies having petroleum contracts with Cuba have to pay an average of 25 per cent over the normal cost of the products and services that they purchase for their operations involving Cuba. |
Точно так же, в условиях, явно препятствующих процессу инвестирования, иностранные компании, которые поддерживают связи с кубинскими нефтяными компаниями, вынуждены платить в среднем 25 процентов сверх обычной стоимости товаров и услуг, которые они приобретают для своей деятельности на Кубе. |
In this context, Switzerland would like to emphasize the interest that exists in initiatives developed in this field in Geneva, in some cases over a period of several decades. |
В этой связи Швейцария хотела бы подчеркнуть заинтересованность, которая существует в отношении инициатив в этой области, разрабатываемых в Женеве, что в ряде случаев занимает несколько десятков лет. |
The seemingly never-ending deadlock over the programme of work of the Conference on Disarmament has prevented that important United Nations body from functioning properly and from continuing to contribute to the legitimate aspirations of the international community with respect to disarmament. |
Этот затянувшийся тупик в связи с вопросом о программе работы Конференции по разоружению не дает этому важному органу системы Организации Объединенных Наций функционировать надлежащим образом в соответствии с законными устремлениями международного сообщества в области разоружения. |
The related responsibilities have increased over the last few years, following the progressive implementation of human resources management reforms, requiring a level of expertise commensurate with responsibilities at the P-2/1 level; and (c) conversion of two temporary posts), to established-post status. |
Соответствующие обязанности возросли в течение последних нескольких лет в связи с последовательным осуществлением реформы в области управления людскими ресурсами, и для их выполнения требуется уровень классификации, соразмерный обязанностям на уровне С-2/1; c) преобразование двух временных должностей) в штатные. |
Concern was raised that redrafted article 14(1)(b) might not be broad enough to include damage that would take place over a continued period of time, such as damage caused by sea water. |
Обеспокоенность была выражена в связи с тем, что пересмотренный вариант статьи 14(1)(b) сформулирован, возможно, недостаточно широко для того, чтобы охватить ущерб, наносимый в течение продолжительного периода времени, например ущерб, причиненный морской водой. |
During the stages of development, it became clear that functional requirements must prevail over technical issues, and that the full understanding of those requirements was dependent on inputs from the management and the user community. |
На этапах разработки стало ясно, что основное внимание должно уделяться не техническим вопросам, а функциональным потребностям, и что полное понимание этих потребностей зависит от обратной связи с администрацией и пользователями. |
In this respect, we applaud the efforts of the United Nations system and of our civil society partners, particularly over the past year, to bring together and challenge diverse constituencies to develop joint partnerships for population and development. |
В этой связи мы горячо одобряем усилия системы Организации Объединенных Наций и наших партнеров из среды гражданского общества - особенно прилагавшиеся на протяжении последнего года, - усилия по объединению различных общественных групп и постановки перед ними задачи развития партнерских отношений в интересах населения и развития. |
In this connection, Malaysia is concerned over the shortfall in the current level of payments received in 2004 for the Fund, as reported during the 48th Session of the General Conference of the Agency last September. |
В связи с этим Малайзию беспокоит снижение нынешнего уровня взносов, полученных фондом в 2004 году, о чем сообщалось в ходе сорок восьмой сессии Генеральной конференции Агентства в сентябре прошлого года. |
Resolution 1308 urged Member States to develop national strategies over the long-term for education, prevention, testing and voluntary confidential counselling and treatment for their personnel in connection with HIV/AIDS as an important part of their preparation to participate in peacekeeping operations. |
Резолюция 1308 настоятельно призывает государства-члены разработать национальные долгосрочные стратегии подготовки своего персонала по вопросам обучения, профилактики, проверки, добровольного и конфиденциального консультирования и лечения своего персонала в связи с ВИЧ/СПИДом в качестве важной части их подготовки к участию в миротворческих операциях. |
At the same time, concern has heightened over the global threat of the excessive and destabilizing proliferation of conventional weapons, especially small arms and light weapons, rendering more acute the need to combat such proliferation in a sustained way through disarmament and non-proliferation education and training. |
Одновременно возросла озабоченность в связи с глобальной угрозой чрезмерного и дестабилизирующего распространения обычных вооружений, особенно стрелкового оружия и легких вооружений, что придало еще более насущный характер необходимости постоянной борьбы с таким распространением за счет просвещения и подготовки по вопросам разоружения и нераспространения. |
In this context, the Working Party took note of a presentation by the Dutch transport research institute TNO on the development of palletized transport over short distances by barge in the Netherlands). |
В этой связи Рабочая группа приняла к сведению сообщение, представленное Нидерландским институтом транспортных исследований, о развитии перевозок пакетированных грузов на короткие расстояния и на баржах в Нидерландах). |