Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
On 10 July 1994, the National Federation of Journalists and four reporters who cover issues relating to settlers petitioned the High Court of Justice over the army's decision to declare the Kiryat Arba neighbourhood, where settlers had broken into empty apartments, a closed military zone. 10 июля 1994 года Национальная федерация журналистов и четыре репортера, которые занимаются освещением событий, связанных с поселенцами, подали петицию в Высокий суд в связи с принятым армией решением об объявлении одного из районов Кириат-Арбы, где поселенцы проникли в пустующие квартиры, закрытой военной зоной.
In mid-November 1993, the Government, in consultation with FMLN and ONUSAL, drew up a plan to accelerate land transfers, which gave rise to a new discussion over the possibility of reducing the number of land transfer beneficiaries which had been agreed. В середине ноября 1993 года правительство в координации с ФНОФМ и МНООНС приступило к осуществлению плана ускорения передачи земли, который вызвал новые дебаты в связи с возможностью сокращения числа бенефициаров ППЗ, ранее согласованного сторонами.
On the topic of shared natural resources, his delegation wished to highlight the established legal principle - enshrined, inter alia, in General Assembly resolution 1803 of 1962 - that States had permanent sovereignty over their natural resources. В связи с темой общих природных ресурсов делегация хотела бы особо подчеркнуть установившийся правовой принцип, закрепленный, в частности, в резолюции 1803 Генеральной Ассамблеи 1962 года, согласно которому страны обладают постоянным суверенитетом над своими природными ресурсами.
In connection with this, the Government, or the Ministry for Local Development, which has jurisdiction over housing, is preparing programmes whose purpose is to repair prefabricated apartment buildings on housing estates and the humanization of large housing estates. В этой связи правительство или министерство местного развития, к компетенции которого относится жилищное строительство, подготавливают программы ремонта блочных многоквартирных домов в жилых районах и создания более благоприятных условий проживания в крупных микрорайонах.
However, most Parties expressed concerns over limitations introduced by the uncertainties in using general circulation models, such as a failure to clearly establish the link between climate change and extreme weather events. Однако большинство Сторон выразили обеспокоенность по поводу ограничений, вызванных неопределенностью использования общих методов расчетов, включая невозможность четкого установления связи между изменением климата и экстремальными погодными явлениями.
In that respect, the Government explained that any religious organization could be established on the initiative of at least 100 citizens aged 18 or over and permanently resident in the territory. В этой связи было разъяснено, что разрешается создавать любые религиозные организации, в состав которых входит по меньшей мере 100 граждан в возрасте не менее 18 лет, постоянно проживающих на соответствующей территории.
The European Union statement is all the more unacceptable because it appears to target Pakistan over an isolated incident, while ignoring incidents of large-scale violence against women and minorities elsewhere in the world. Заявление Европейского союза тем более неприемлемо, поскольку оно, по-видимому, выделяет Пакистан в связи с одним изолированным инцидентом, игнорируя в то же время широко распространенное насилие, совершаемое в отношении женщин и меньшинств в других частях мира.
Something we could hook into the communications station and broadcast over the communicator? Чтобы присоединить его к системе связи и транслировать на планету?
They're now turning right, repeat, right off the Shields Road, over. Они поворачивают направо, повторяю, направо с Шилдс-роуд, конец связи.
By this correspondence, I should also like to express my grave concern over reports and specific allegations of serious human rights violations which I have received in recent weeks pertaining especially to the southern marsh area of your country. В этом послании мне хотелось бы также выразить свою глубокую обеспокоенность в связи с сообщениями и конкретными утверждениями о серьезных нарушениях прав человека, которые были получены мною в течение последней недели, особенно в связи с положением в районе болот на юге Вашей страны.
It would also cover the increased cost of acquisition and replacement of office automation equipment and software packages that would be required in connection with the taking over of many functions previously performed by UNIDO. Она также будет охватывать возросшие расходы на приобретение и замену оборудования по автоматизации делопроизводства и комплекта программного обеспечения, которые будут необходимы в связи с переходом многих функций, ранее выполнявшихся ЮНИДО.
In this connection, the continuing powers of the Ministry of Justice over judicial decisions and the power to remove judges creates a situation which greatly undermines the independence of the judiciary. В этой связи сохранение у министерства юстиции возможностей влиять на судебные решения и увольнять судей создает ситуацию, которая в значительной степени подрывает независимость судей.
(b) Exploring the possibilities of international mediation in an effort to resolve the deadlock over constitutional issues; Ь) изучение возможностей для международного посредничества в рамках усилий по выходу из тупиковой ситуации, возникшей в связи с конституционными вопросами;
In that context, attention was drawn to the relevance and importance of more control by intergovernmental bodies over CEB activities, as well as improvements in accountability and transparency. В этой связи внимание было обращено на актуальный характер и важность осуществления межправительственными органами более строгого контроля за деятельностью КСР, а также за работой по повышению степени подотчетности и транспарентности.
A/RES/53/ 4. Expresses concern over the lack of a consistent policy for the implementation of audit recommendations in respect of cases of fraud and financial abuse; выражает обеспокоенность в связи с отсутствием последовательной политики в отношении выполнения рекомендаций ревизоров по случаям, связанным с мошенничеством и нарушением финансовой дисциплины;
' Speak of the devil. 239 to control, received that, I'm on my way, over. Лёгок на помине. 239 на связи. Принял. Направляюсь туда.
Equally strong ties have been established with SADC and its predecessor, the Southern African Development Coordination Conference (SADCC), over the 14 years of their existence. Не менее тесные связи установлены с САДК и его предшественником - Конференцией по координации экономического развития юга Африки (ККЭРЮА) - за 14-летний период их существования.
The Committee is concerned that, despite the signing of the peace accord over two years ago, the rule of law has not yet been effectively re-established. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на подписание более двух лет тому назад мирных соглашений, правопорядок еще не восстановлен в полной мере.
Despite our concern over the ever-rising levels of violence and the increasing resolve of right-wing elements to carry out sabotage, we are encouraged by the achievements that continue to be made through negotiations in that country. Несмотря на нашу тревогу в связи с постоянно растущим уровнем насилия и усиливающейся решимостью правых элементов к саботажу, мы с удовлетворением отмечаем достижения в рамках переговоров в этой стране.
With the migration of the male population from rural to urban areas, women and children who were left behind took over the agricultural activities. В связи с миграцией мужчин из сельских районов в городские остающиеся в сельских районах женщины и дети начинают заниматься сельскохозяйственным производством.
I am deeply touched by the expressions of condolence I have heard this morning, and earlier, over the loss of human life and the destruction of property. Я глубоко тронут соболезнованиями, выраженными сегодня утром в связи с гибелью людей и разрушениями имущества.
The Committee also expressed its concern over women drop-outs and suggested that, in the next report, consideration should be given to the need for specific programmes for them. Комитет выразил также обеспокоенность в связи с высоким уровнем отсева среди женщин и предложил рассмотреть в следующем докладе вопрос о необходимости разработки специальных программ для таких женщин.
Mr. Silajdzic and Mr. Boban expressed to Mr. Stoltenberg their deep regret over the death of the driver and the injuries to others. Г-н Силайджич и г-н Бобан заявили г-ну Столтенбергу об их глубоком сожалении в связи с гибелью водителя и ранениями, полученными другими сотрудниками.
The European Community wished to express again its concern over the submission of a draft decision on military activities, since that item was not one of those allocated to the Fourth Committee. Европейское сообщество хотело бы вновь выразить свою обеспокоенность в связи с представлением проекта решения о военной деятельности, поскольку этот пункт не был передан на рассмотрение Четвертому комитету.
In response to the international community's continued concern over the critical humanitarian situation, the United Nations organized a Donor Consultation on Priority Emergency Needs in the Sudan, which was held in Geneva on 21 June 1994. В ответ на сохраняющуюся обеспокоенность международного сообщества в связи с критической гуманитарной ситуацией Организация Объединенных Наций организовала консультативное совещание доноров по вопросу о первоочередных потребностях в области чрезвычайной помощи в Судане, которое состоялось в Женеве 21 июня 1994 года.