In that connection, he welcomed the strategic steps taken by the centres over the previous year to enhance their dissemination of information about the Organization's work. |
В этой связи она приветствует принятые этими центрами в прошлом году стратегические меры для более эффективного распространения информации о работе Организации. |
I'll be in constant communication with you, watching over you at every moment. |
Я постоянно буду на связи с тобой, следить за тобой каждую минуту. |
97% of your actions prioritize relational bonds over other variables. |
97% твоих действий расположены по приоритетам в относительной связи по другим переменным |
If I exploit every connection I've made over the last month as the new head of Research and Intelligence 20 minutes. |
Если я задействую все связи, которые имел в прошлом месяце как новый глава Отдела Исследований и Интеллекта 20 минут. |
(Christmas instrumental music playing over P.A.) |
(по громкой связи играет рождественская музыка) |
(indistinct chatter over P.A.) |
(говорят неразборчиво по громкой связи) |
(woman speaking indistinctly over P.A.) |
(женщина неразборчиво говорит по громкой связи) |
You think Xander would pick your looks over our soul connection? |
Зандер выберет тебя из-за внешности в противоположность нашей душевной связи? |
(man speaks indistinctly over P.A.) |
(по громкой связи говорят неразборчиво) |
In 1925, this company was taken over by the state and named Tekel. |
В связи с этим в 1925 г. компания была национализирована и переименована в «Tekel». |
A case in point has been the uproar in Southern Cyprus over British Foreign Secretary Douglas Hurd's brief contact with me in Nicosia recently. |
Наглядным примером этому служит большой шум, поднятый на юге Кипра в связи с тем, что министр иностранных дел Великобритании Дуглас Хэрд недавно имел короткую встречу со мной в Никосии. |
These amounted to over $27 million and the effect of their non-inclusion more than offsets growth in the political departments. |
Их величина составляет свыше 27 млн. долл. США, а их прекращение более чем компенсирует увеличение расходов в связи с деятельностью политических департаментов. |
At present much of this transfer of data takes place through diskettes, but some offices are able to send and receive this data electronically over telephone connections. |
В настоящее время в большинстве случаев такая передача данных осуществляется в форме пересылки дискет, однако некоторые отделения имеют возможность передавать и получать эти данные в электронной форме по линиям телефонной связи. |
The Committee expresses its concern over the inadequate steps taken by the State party properly to discharge its reporting obligations under article 40 of the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что данное государство-участник не предприняло необходимых шагов для надлежащего осуществления своих обязательств в отношении представления докладов в соответствии со статьей 40 Пакта. |
In this context, the Committee notes with particular concern the lack of full and effective control by civilian authorities over the military and the security forces. |
В этой связи Комитет выражает особую обеспокоенность отсутствием полного и эффективного контроля со стороны гражданских властей над армией и службами безопасности. |
The Committee expresses its concern over the repetition of this situation, which it has experienced with regard to several other peace-keeping operations. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу повторения положения, в котором он оказался в связи с некоторыми другими операциями по поддержанию мира. |
Our concern over the continuing violence and our recommendations in that regard are reflected in five of the 22 paragraphs of the operative part of the draft resolution. |
Наша тревога по поводу непрекращающегося насилия и наши рекомендации в этой связи отражены в пяти из 22 пунктов раздела постановляющей части проекта резолюции. |
On 29 March 1994, Cameroon instituted proceedings against Nigeria in a dispute concerning the question of sovereignty over the peninsula of Bakassi. |
29 марта 1994 года Камерун подал заявление о возбуждении дела против Нигерии в связи со спором, касающимся вопроса о суверенитете над полуостровом Бакасси. |
Concern was expressed over the state of emergency existing in the State party. |
Комитет выразил озабоченность в связи с объявленным в стране чрезвычайным положением. |
The number of the General Service staff in the Mission area will be reduced as the peak workload of the Identification Commission is over. |
В связи с тем, что период пиковой рабочей нагрузки Комиссии по идентификации уже позади, численность сотрудников категории общего обслуживания в районе Миссии будет сокращена. |
This has also been the position taken by the international community which has imposed sanctions over Serbia due to incentiveness and continuation of the war. |
Такую позицию занимало и международное сообщество, которое ввело санкции против Сербии в связи с развязыванием и продолжением войны. |
In providing electoral assistance in over 50 cases to date, the United Nations has never received a complaint from a Member State regarding interference in its internal affairs. |
При оказании помощи в проведении выборов - на сегодняшний день в более чем 50 случаях - Организация Объединенных Наций никогда не получала жалоб от какого-либо государства-члена в связи с вмешательством в его внутренние дела. |
Data-processing services will include dissemination of the Department's information base over a wide area network and in particular access to and from the field. |
Услуги по обработке данных будут включать распространение информации из базы данных Департамента в рамках широкой сети и, в частности, обеспечение двусторонней связи с отделениями на местах. |
The developments in that regard over the period from 1971 to 1993 may be summarized briefly as follows. |
События в этой связи за период с 1971 по 1993 год могут быть вкратце изложены следующим образом. |
UNHCR tested the measures introduced in 1992, inter alia, in response to an influx of over 420,000 refugees in Kenya, mainly from Somalia. |
УВКБ испытало меры, предложенные в 1992 году, в частности в связи с притоком более 420000 беженцев в Кению, главным образом из Сомали. |