We are also deeply concerned over the refugee situation in Africa and believe that the African refugees, who continue to suffer the bitterness of displacement and poverty, must remain a top priority. |
Мы также серьезно обеспокоены в отношении ситуации в Африке и считаем, что африканским беженцам, по-прежнему страдающим в связи с вынужденными перемещениями и нищетой, должно и впредь уделяться приоритетное внимание. |
Mr. Erwa: I should like at the outset to express my great pleasure at seeing you, Sir, the representative of the sisterly country Syria, presiding over the Security Council this month. |
Г-н Эрва: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить свое глубокое удовлетворение в связи с тем, что Вы, представитель братской Сирии, возглавляете работу Совета Безопасности в текущем месяце. |
The United States would therefore continue to use the best tools at its disposal - democracy, education and the rule of law - to ensure that justice prevailed over racism in all its manifestations and wherever it appeared. |
В этой связи Соединенные Штаты будут и впредь использовать имеющиеся в их распоряжении самые эффективные средства - демократию, образование и верховенство закона - в целях обеспечения победы справедливости над расизмом во всех его проявлениях и где бы он ни возникал. |
To highlight further the region's concerns over and response to transnational crime and terrorism, the Forum agreed to adopt the Nasonini Declaration on Regional Security attached at Annex 1. |
Для более рельефного отражения обеспокоенности и ответных действий стран региона в связи с транснациональной преступностью и терроризмом участники Форума постановили принять Насонинийскую декларацию по региональной безопасности, содержащуюся в приложении I. |
Developing countries exporting agricultural commodities are therefore still faced with low prices and, because of price increases for manufactures and oil, their terms of trade have generally declined over the past two years. |
Таким образом, развивающиеся страны-экспортеры сельскохозяйственного сырья по-прежнему страдают от низких цен, при этом в связи с ростом цен на промышленные товары и нефть их условия торговли в течение последних двух лет ухудшались. |
Various issues were discussed with regard to situations in which a person, in the course of the compliance with a cooperation request from the ICC, would be afforded transit over the territory of a State party. |
Обсуждались различные вопросы в связи с ситуациями, при которых лицо в рамках выполнения просьбы о сотрудничестве со стороны Международного уголовного суда будет перевозиться транзитом через территорию какого-либо государства-участника. |
The NGO Section, which serves over 1,400 NGOs associated with the Department of Public Information as well as the 2,200 in consultative status with the Economic and Social Council, continues to build new bridges with civil society, including the networks of non-governmental organizations. |
Секция по неправительственным организациям, которая обслуживает более 1400 НПО, связанных с Департаментом общественной информации, а также 2200 НПО, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, продолжает устанавливать новые связи с гражданским обществом, включая сети неправительственных организаций. |
I am attaching, as requested by the Paris meeting, a paper summarizing the studies and work carried out by IMO over the past 10 years with respect to flag State implementation. |
Как было испрошено на Парижском совещании, прилагаю к настоящему документ, в котором резюмируются исследования и работа, проведенные ИМО за последние 10 лет в связи с выполнением действующих правил государствами флага. |
A number of NGOs expressed grave concern over the decisions taken at the recent WTO ministerial conference in Doha, particularly with respect to launching negotiations on "new issues". |
Ряд НПО выразил серьезную озабоченность в связи с решениями, принятыми на недавно состоявшейся в Дохе конференции министров ВТО, в частности в связи с началом переговоров по «новым проблемам». |
On the other hand, some delegations reiterated their concern over the current wording of article 4 and stated that the Mexican proposal did not address all concerns previously expressed with regard to paragraphs 2 and 3. |
С другой стороны, некоторые делегации вновь подчеркнули свою обеспокоенность в связи с нынешней формулировкой статьи 4 и заявили, что предложение Мексики не учитывает их озабоченности, которые были ранее высказаны в отношении пунктов 2 и 3. |
The Heads of Government expressed dismay and alarm over the events leading to the departure from office of President Aristide and the ongoing political upheaval and violence in Haiti. |
Главы правительств заявили, что они испытали смятение и тревогу в связи с событиями, приведшими к уходу в отставку президента Аристида и политическим волнениям и насилию, которые продолжаются сейчас в Гаити. |
It will not surprise the Council to hear that they raised with me their concerns over border security, the future of serious crimes prosecution, the ongoing downsizing of the United Nations Transitional Administration in East Timor and our plans for a successor mission. |
Совет не удивится, услышав о том, что члены Собрания высказывали обеспокоенность в связи с такими вопросами, как охрана границы, создание системы судебного преследования за тяжкие преступления, продолжающееся сокращение численности персонала Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и наши планы относительно миссии-преемницы. |
In that context, let me just join previous speakers in expressing our condolences over the tragic incident in which Pakistani and Afghan officials were killed in an air crash. |
В этой связи позвольте мне присоединиться к предыдущим ораторам и выразить наши соболезнования в связи с авиакатастрофой, в результате которой погибли высокопоставленные лица из Пакистана и Афганистана. |
Ms. Price (Canada) said that, while her delegation shared the disappointment of others over the lack of consensus, it still preferred to proceed to the vote on all the resolutions immediately. |
Г-жа Прайс (Канада) говорит, что, разделяя разочарование других делегаций в связи с отсутствием консенсуса, ее делегация все же предпочитает, чтобы голосование проводилось по всем резолюциям сразу. |
Concerns had been raised over a lack of proper files, inadequate audit trails and undocumented delegations of power and distribution of work, but nothing indicated any abuse or misappropriation of the Fund's assets. |
Высказывалась озабоченность в связи с недостаточным учетом, неполной аудиторской сквозной проверкой и недокументированными передачей полномочий и распределением работы, однако не было обнаружено никаких свидетельств нарушений или незаконного присвоения активов Фонда. |
Germany therefore welcomes the handing over of routine police tasks to the Timorese police as well as the enhancement of its capabilities to deal with crowd control and with the challenges potentially posed by armed groups. |
Поэтому Германия приветствует передачу рутинных полицейских функций тиморской полиции, а также укрепление ее потенциала по борьбе с массовыми беспорядками и угрозами, которые могут возникнуть в связи с действиями вооруженных групп. |
Some strong concerns were voiced over the content of the UNHCR website, in response to which the Director for External Relations noted that errors were corrected as soon as possible. |
Была выражена серьезная озабоченность по поводу содержания веб-сайта УВКБ, в связи с чем директор Отдела внешних связей отметил, что при первой возможности ошибки исправляются. |
Therefore, Pakistan sought a just and peaceful solution to its dispute with India over Jammu and Kashmir, and hoped that collective efforts would lead to peace and development in the region. |
В этой связи Пакистан пытается найти справедливое и мирное решение своему спору с Индией вокруг Джамму и Кашмира и надеется, что коллективные усилия позволят обеспечить мир и развитие в регионе. |
The Government monitored the implementation of contractual obligations and activities: as a result of management problems, it had ceased cooperating with a number of companies that had received concessions covering over 3 million hectares. |
В связи с возникшими проблемами, связанными с управлением, правительство, которое продолжает контролировать исполнение контрактов и получившие концессии компании, решило прекратить деловые отношения с рядом компаний, которым были переданы З млн. гектаров. |
As the sixtieth session of the General Assembly approaches, Libya is presenting a unique, bold and strong initiative to eliminate its programmes of weapons of mass destruction, including nuclear and chemical weapons, and hand over related equipment to the International Atomic Energy Agency. |
В связи с приближением шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Ливия выдвигает уникальную, смелую и сильную инициативу, предусматривающую ликвидацию своих программ оружия массового уничтожения, включая ядерное и химическое оружие, и передачу соответствующего оборудования Международному агентству по атомной энергии. |
In that regard, the proposal to split the work of the Main Committees of the General Assembly into two segments over a six-month period would allow small States like Nauru, which has only two diplomatic staff, to increase its participation. |
В этой связи предложение о том, чтобы разбить работу главных комитетов Генеральной Ассамблеи на две части, продолжительностью шесть месяцев, предоставит таким малым государствам, как Науру, Постоянное представительство которого состоит всего лишь из двух сотрудников, возможность расширить свое участие в их работе. |
We are truly proud and inspired to see you, Mr. President, presiding over the proceedings of the General Assembly at its fifty-ninth session, because we know that you will discharge your obligations as a son of the poor of the world should. |
Г-н Председатель, мы поистине преисполнены гордостью и надеждой в связи с осуществлением Вами руководства работой Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят девятой сессии, ибо мы знаем, что Вы будете выполнять свои обязанности так, как это должен делать сын бедных народов мира. |
The tertiary sector, which includes trade, grew by 2% per cent over 2000/01, due owing to increases in productivity in communication and commerce. |
Сектор обрабатывающей промышленности, включая торговлю, за 2000-2001 годы возрос на 2 процента благодаря росту производительности в области связи и торговли. |
In that respect, I need to underscore the need for small island States, which are scattered over all the oceans of the world, to have an adequate voice in the Council. |
В этой связи я должен подчеркнуть необходимость предоставления малым островным государствам, разбросанным по всем океанам мира, надлежащего права на голос в Совете. |
Some 30 Member States had established diplomatic relations with Taiwan and over 100 other Member States, had economic, commercial and cultural ties with Taiwan. |
Примерно 30 государств-членов установили дипломатические отношения с Тайванем, и более 100 государств-членов поддерживают с Тайванем экономические, торговые и культурные связи. |