He expressed concern about the increasing political tension over the Special Tribunal for Lebanon. |
Он выразил обеспокоенность в связи с ростом политической напряженности вокруг Специального трибунала по Ливану. |
There is deep fear over an uncertain future even as there is determination to survive. |
Имеет место глубокий страх в связи с неопределенностью будущего, даже несмотря на решимость выжить. |
It echoed concerns over foster care and adoption, and encouraged Mongolia to combat human trafficking through prevention and assistance measures. |
Она также выразила обеспокоенность в связи с вопросами, касающимися приемных детей и усыновления, и предложила Монголии бороться с торговлей людьми путем принятия профилактических мер и мер по оказанию помощи. |
It noted CEDAW's concern over patriarchal ideologies. |
Словакия отметила обеспокоенность КЛДЖ в связи с патриархальностью идеологии. |
It noted Niger maintains the death penalty and expressed concern over widespread impunity, including for security forces. |
Она отметила, что в Нигере по-прежнему существует смертная казнь, и высказала обеспокоенность в связи с распространенной безнаказанностью, в том числе сотрудников сил безопасности. |
The Working Party learned that submissions had decreased over the past few years and therefore urged all countries to contribute reports and forecasts. |
Рабочая группа узнала, что за последние несколько лет число стран, от которых поступают такие материалы, уменьшилось, в связи с чем она настоятельно призвала все страны представлять соответствующие сообщения и прогнозы. |
Concern was also expressed over the gap between recognition and implementation of rights. |
Также была высказана озабоченность в связи с разрывом между признанием прав и их осуществлением. |
Concern was expressed over the different meanings of "non-discrimination" in the trade and human rights regimes. |
Была высказана озабоченность в связи с различными определениями "недискриминации" в режимах торговли и прав человека. |
Since December 2001, over 50 persons have been held in preventive detention for involvement in terrorism-related activities. |
Начиная с декабря 2001 года превентивному задержанию в связи с участием в деятельности, связанной с терроризмом, было подвергнуто более 50 человек. |
It noted that the condition of women and children needed improvements and was concerned over human trafficking. |
Отмечалась необходимость улучшения положения женщин и детей и выражалась обеспокоенность в связи с фактами торговли людьми. |
We express our deep concern over the continued existence of nuclear weapons, which pose a destructive threat to mankind. |
Мы выражаем глубокую озабоченность в связи с сохранением ядерного оружия, которое создает угрозу уничтожения человечества. |
It expressed concern over the conditions in overcrowded prisons and detention centres, as well as the inaccessibility of legal representation and delayed trial dates. |
Они высказали обеспокоенность по поводу условий в переполненных тюрьмах и центрах содержания под стражей, а также в связи с недоступностью юридического представительства и просроченностью сроков судебного разбирательства. |
It also shared its concerns over discrimination in accessing the labour market. |
Она также разделила озабоченность в связи с дискриминацией в доступе к рынку труда. |
It expressed concern over domestic violence and noted the TFG's willingness to amend its Penal Code to prohibit FGM. |
Они выразили озабоченность в связи с распространенностью насилия в семье и отметили намерение ПФП внести поправку в Уголовный кодекс, предусматривающую запрещение проведения КЖПО. |
The Philippines expressed concern over recurring incidents of piracy off the coast of Somalia and made recommendations. |
Филиппины выразили озабоченность в связи с неоднократными случаями пиратства у берегов Сомали и изложили свои рекомендации. |
It welcomed the opening of schools and expressed concern over FGM. |
Она приветствовала открытие школ и выразила озабоченность в связи с проведением КЖПО. |
In this regard several delegations raised concerns over the impacts of climate change on oceans including sea level rise and ocean acidification. |
В этой связи несколько делегаций выразили озабоченность воздействием изменения климата на океаны, включая повышение уровня моря и закисление океана. |
In the Secretariat, frustration over lack of career development and distrust of the selection process has been a continuous concern. |
В структурах Секретариата постоянным предметом озабоченности остается недовольство в связи с недостаточными возможностями для развития карьеры и недоверие в отношении процедур отбора. |
The introduction of electronic payment systems in peacekeeping missions has led to over 200,000 payments being made annually. |
В связи с переходом миротворческих миссий на электронную платежную систему количество производимых миссиями платежей в настоящее время превышает 200000 в год. |
The resolution of these issues remains contentious, in particular due to the gaps in property registration and prevailing disagreement over applicable norms. |
Разрешение этих вопросов продолжает вызывать споры, особенно в связи с недостатками в системе регистрации собственности и разногласиями относительно применимых норм. |
The European Union would like to express disappointment over the outcome. |
Европейский союз хотел бы выразить разочарование в связи с этими итогами. |
Concerns also exist over disaffected youth as a potential threat to peace and stability, particularly with the upcoming elections. |
Существует также обеспокоенность по поводу недовольной молодежи, как потенциальной угрозы миру и стабильности, особенно в связи с предстоящими выборами. |
Spain praised the conducting of the referendum on the independence of Southern Sudan and expressed concern over the increased violence in Darfur against civilians. |
Испания высоко оценила проведение референдума по вопросу о независимости Южного Судана и выразила озабоченность в связи с ростом насилия в Дарфуре в отношении гражданских лиц. |
Japan remained concerned over continued civilian casualties and displaced persons in Darfur, as well as widespread impunity and gender-based violence. |
Япония вновь выразила озабоченность в связи с тем, что в Дарфуре продолжают гибнуть ни в чем не повинные люди и продолжается перемещение населения, а также широко распространены безнаказанность и гендерное насилие. |
Australia expressed concern over the use of children as labourers and combatants in Sudan. |
Австралия выразила озабоченность в связи с использованием в Судане детей в качестве рабочей силы и комбатантов. |