Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
In the case of China, accompanying its rapid recent development, the length of railways in operation is expected to reach over 110,000 km by 2012. Что касается Китая, то в связи со стремительным развитием страны в последнее время ожидается расширение сети железных дорог, находящихся в эксплуатации, до более 110000 км к 2012 году.
With institutional arrangements for land and water management distributed over different sectors, structured coordination was needed aligning the policy and planning objectives both horizontally and vertically. В связи с созданием институциональных механизмов управления земле- и водопользованием в различных секторах на передний план выдвигается необходимость структурной координации, обеспечивающей увязку целей политики и планирования как горизонтально, так и вертикально.
In other words a country could be found to be in non-compliance for importing slightly over one half of one cylinder. Иными словами, страна может быть сочтена как находящаяся в состоянии несоблюдения в связи с импортом чуть более половины одного баллона.
In response to the cholera outbreak, WHO has sent medical supplies to treat up to 20 severely affected adults or 40 children and over 200 moderate cases. В связи со вспышкой холеры ВОЗ обеспечила поставки медицинских средств для лечения примерно 20 больных взрослых или 40 детей и более 200 умеренных случаев заболевания.
Increases in emissions over the period 1990 - 2009 relating to fuels sold for use in international aviation and marine transportation are presented in figure 7. Увеличение выбросов за период 1990-2009 годов в связи с топливом, продаваемым для использования при международных авиационных и морских перевозках, показано на рисунке 7.
In that regard, it expressed concern over the slow progress of negotiations and the apparent disengagement of leading countries in the world from the system. В связи с этим он выразил озабоченность по поводу медленного прогресса на переговорах и очевидного выхода ведущих стран мира из многосторонней торговой системы.
The representatives of France and the Russian Federation, noting that their countries appreciated the work of WP., expressed concern over this decision. Представители Франции и Российской Федерации, отметив, что их страны высоко оценивают работу РГ., выразили беспокойство в связи с этим решением.
The Commission said it had found them guilty of corruption for the alleged procurement of uniforms and accessories valued at over $199,000. Комиссия заявила, что она признала их виновными в коррупции в связи с предполагаемой закупкой формы и принадлежностей на сумму свыше 199000 долл. США.
We fully share the deep concern of the Secretary-General over the significant decline in humanitarian funding in 2009 and the delays in the delivery of badly needed supplies. Мы полностью разделяем озабоченность Генерального секретаря в отношении значительного снижения гуманитарного финансирования в 2009 году и в связи с задержками в поступлении столь неотложных средств.
In another State, concern was raised over pending legislative amendments that could undermine existing provisions on corruption-related offences and the independence of the anti-corruption body. В другом государстве была высказана обеспокоенность в связи с предстоящим принятием законодательных поправок, способных нанести ущерб существующим положениям о связанных с коррупцией правонарушениях и независимости антикоррупционного органа.
Further, while appreciating ongoing Government efforts to prosecute war crimes cases, Canada noted concerns over discrepancies between accused of Serb and Croat origin. Кроме того, с удовлетворением отмечая текущие усилия правительства по расследованию дел о военных преступлениях, Канада выразила озабоченность в связи с различным положением обвиняемых сербского и хорватского происхождения.
CESCR remained concerned that the unemployment rates for young persons, persons over 55 years of age, and foreign residents were considerably high. КЭСКП по-прежнему был обеспокоен в связи с весьма высоким уровнем безработицы среди молодежи, лиц старше 55 лет и резидентов-иностранцев.
In 2007, CAT was concerned that pre-trial detainees under and over 18 years were accommodated in the same cell. В 2007 году КПП выразил обеспокоенность в связи с тем, что в период досудебного разбирательства лица моложе 18 лет и взрослые содержались в одной камере.
JS1 was concerned that unemployed people over 50 years of age would have a hard time re-entering the labour market. В СП1 выражена обеспокоенность в связи с тем, что и безработные старше 50 лет будут сталкиваться с трудностями при поиске работы на рынке труда.
Concern was expressed over the increase in borrowing from private financial markets due to the fact such loans were not subject to public auditing and impact assessments. Была выражена озабоченность по поводу увеличения заимствования на частных финансовых рынках в связи с тем, что такие кредиты не являются предметом публичного аудита и оценок воздействия.
The Special Committee therefore expresses concern over the decision of the Department of Peacekeeping Operations regarding the allocation of its resources away from training activities. В этой связи Специальный комитет выражает обеспокоенность относительно решения Департамента операций по поддержанию мира о перераспределении его ресурсов, предназначенных для деятельности в целях профессиональной подготовки, на другие нужды.
The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано.
In fact, the trade balance in favour of LDCs was the highest in 2006, when it amounted to over $27 billion. В этой связи положительное торговое сальдо НРС было самым высоким в 2006 году, когда оно составило 27 млрд. долларов.
I would recall in this respect the embargo that has been imposed against Cuba for over half a century now. Я хотел бы в этой связи напомнить о блокаде, которая действует против Кубы в течение уже более полувека.
The Peace and Security Council also expressed its concern over the ongoing piracy and the phenomenon of the payment of ransoms that fuel crime, terrorism and extremism. Совет мира и безопасности также выразил свою озабоченность в связи с продолжающимся пиратством и практикой выплаты выкупа, что подпитывает преступность, терроризм и экстремизм.
A long-simmering ethnic conflict over fishing rights in northern Equateur province escalated with an attack of the rebels on the provincial capital Mbandaka on Easter Sunday. Давно тлевший там этнический конфликт в связи с правами на рыбный промысел на севере Экваториальной провинции активизировался в результате нападения повстанцев на провинциальный центр Мбандака в Пасхальное воскресенье.
It noted CRC's concern over the limitations on civil-society organizations and about the fact that human rights activists face threats and ill-treatment. Была отмечена обеспокоенность КПР в связи с ограничениями, действующими в отношении организаций гражданского общества, а также угрозами, звучащими в адрес правозащитников, и случаями жестокого обращения с ними.
The remarkable growth in Africa in the past decade, which attracted over $56 billion in private sector investment between 1998 and 2008, is due largely to the influx of mobile technologies. Столь впечатляющий рост за прошедшее десятилетие в странах Африки, которые в период с 1998 года по 2008 год привлекли инвестиции по линии частного сектора на сумму более 56 млрд. долл. США, объясняется главным образом активным внедрением технологий мобильной связи.
Accordingly, it is expected that there will be an increase in the number of cases brought by staff from the Tribunals over the next three years. В этой связи ожидается увеличение количества дел, которыми предстоит заниматься сотрудникам обоих трибуналов в предстоящие три года.
Climate-related displacement is therefore likely to be characterized by multiple causalities, such as conflicts due to competition over resources or the loss of livelihoods. Поэтому перемещения, связанные с климатом, вероятно, будут находиться в причинно-следственной связи с такими различными явлениями, как конфликты из-за конкурентной борьбы за ресурсы или из-за потери средств к существованию.