| In the case of China, accompanying its rapid recent development, the length of railways in operation is expected to reach over 110,000 km by 2012. | Что касается Китая, то в связи со стремительным развитием страны в последнее время ожидается расширение сети железных дорог, находящихся в эксплуатации, до более 110000 км к 2012 году. |
| With institutional arrangements for land and water management distributed over different sectors, structured coordination was needed aligning the policy and planning objectives both horizontally and vertically. | В связи с созданием институциональных механизмов управления земле- и водопользованием в различных секторах на передний план выдвигается необходимость структурной координации, обеспечивающей увязку целей политики и планирования как горизонтально, так и вертикально. |
| In other words a country could be found to be in non-compliance for importing slightly over one half of one cylinder. | Иными словами, страна может быть сочтена как находящаяся в состоянии несоблюдения в связи с импортом чуть более половины одного баллона. |
| In response to the cholera outbreak, WHO has sent medical supplies to treat up to 20 severely affected adults or 40 children and over 200 moderate cases. | В связи со вспышкой холеры ВОЗ обеспечила поставки медицинских средств для лечения примерно 20 больных взрослых или 40 детей и более 200 умеренных случаев заболевания. |
| Increases in emissions over the period 1990 - 2009 relating to fuels sold for use in international aviation and marine transportation are presented in figure 7. | Увеличение выбросов за период 1990-2009 годов в связи с топливом, продаваемым для использования при международных авиационных и морских перевозках, показано на рисунке 7. |
| In that regard, it expressed concern over the slow progress of negotiations and the apparent disengagement of leading countries in the world from the system. | В связи с этим он выразил озабоченность по поводу медленного прогресса на переговорах и очевидного выхода ведущих стран мира из многосторонней торговой системы. |
| The representatives of France and the Russian Federation, noting that their countries appreciated the work of WP., expressed concern over this decision. | Представители Франции и Российской Федерации, отметив, что их страны высоко оценивают работу РГ., выразили беспокойство в связи с этим решением. |
| The Commission said it had found them guilty of corruption for the alleged procurement of uniforms and accessories valued at over $199,000. | Комиссия заявила, что она признала их виновными в коррупции в связи с предполагаемой закупкой формы и принадлежностей на сумму свыше 199000 долл. США. |
| We fully share the deep concern of the Secretary-General over the significant decline in humanitarian funding in 2009 and the delays in the delivery of badly needed supplies. | Мы полностью разделяем озабоченность Генерального секретаря в отношении значительного снижения гуманитарного финансирования в 2009 году и в связи с задержками в поступлении столь неотложных средств. |
| In another State, concern was raised over pending legislative amendments that could undermine existing provisions on corruption-related offences and the independence of the anti-corruption body. | В другом государстве была высказана обеспокоенность в связи с предстоящим принятием законодательных поправок, способных нанести ущерб существующим положениям о связанных с коррупцией правонарушениях и независимости антикоррупционного органа. |
| Further, while appreciating ongoing Government efforts to prosecute war crimes cases, Canada noted concerns over discrepancies between accused of Serb and Croat origin. | Кроме того, с удовлетворением отмечая текущие усилия правительства по расследованию дел о военных преступлениях, Канада выразила озабоченность в связи с различным положением обвиняемых сербского и хорватского происхождения. |
| CESCR remained concerned that the unemployment rates for young persons, persons over 55 years of age, and foreign residents were considerably high. | КЭСКП по-прежнему был обеспокоен в связи с весьма высоким уровнем безработицы среди молодежи, лиц старше 55 лет и резидентов-иностранцев. |
| In 2007, CAT was concerned that pre-trial detainees under and over 18 years were accommodated in the same cell. | В 2007 году КПП выразил обеспокоенность в связи с тем, что в период досудебного разбирательства лица моложе 18 лет и взрослые содержались в одной камере. |
| JS1 was concerned that unemployed people over 50 years of age would have a hard time re-entering the labour market. | В СП1 выражена обеспокоенность в связи с тем, что и безработные старше 50 лет будут сталкиваться с трудностями при поиске работы на рынке труда. |
| Concern was expressed over the increase in borrowing from private financial markets due to the fact such loans were not subject to public auditing and impact assessments. | Была выражена озабоченность по поводу увеличения заимствования на частных финансовых рынках в связи с тем, что такие кредиты не являются предметом публичного аудита и оценок воздействия. |
| The Special Committee therefore expresses concern over the decision of the Department of Peacekeeping Operations regarding the allocation of its resources away from training activities. | В этой связи Специальный комитет выражает обеспокоенность относительно решения Департамента операций по поддержанию мира о перераспределении его ресурсов, предназначенных для деятельности в целях профессиональной подготовки, на другие нужды. |
| The threat of extermination hanging over humankind because of nuclear weapons must be definitively eliminated, by entirely eradicating such weapons. | Угроза уничтожения, нависшая над человечеством в связи с наличием ядерного оружия, должна быть окончательно устранена, для чего такое оружие должно быть полностью ликвидировано. |
| In fact, the trade balance in favour of LDCs was the highest in 2006, when it amounted to over $27 billion. | В этой связи положительное торговое сальдо НРС было самым высоким в 2006 году, когда оно составило 27 млрд. долларов. |
| I would recall in this respect the embargo that has been imposed against Cuba for over half a century now. | Я хотел бы в этой связи напомнить о блокаде, которая действует против Кубы в течение уже более полувека. |
| The Peace and Security Council also expressed its concern over the ongoing piracy and the phenomenon of the payment of ransoms that fuel crime, terrorism and extremism. | Совет мира и безопасности также выразил свою озабоченность в связи с продолжающимся пиратством и практикой выплаты выкупа, что подпитывает преступность, терроризм и экстремизм. |
| A long-simmering ethnic conflict over fishing rights in northern Equateur province escalated with an attack of the rebels on the provincial capital Mbandaka on Easter Sunday. | Давно тлевший там этнический конфликт в связи с правами на рыбный промысел на севере Экваториальной провинции активизировался в результате нападения повстанцев на провинциальный центр Мбандака в Пасхальное воскресенье. |
| It noted CRC's concern over the limitations on civil-society organizations and about the fact that human rights activists face threats and ill-treatment. | Была отмечена обеспокоенность КПР в связи с ограничениями, действующими в отношении организаций гражданского общества, а также угрозами, звучащими в адрес правозащитников, и случаями жестокого обращения с ними. |
| The remarkable growth in Africa in the past decade, which attracted over $56 billion in private sector investment between 1998 and 2008, is due largely to the influx of mobile technologies. | Столь впечатляющий рост за прошедшее десятилетие в странах Африки, которые в период с 1998 года по 2008 год привлекли инвестиции по линии частного сектора на сумму более 56 млрд. долл. США, объясняется главным образом активным внедрением технологий мобильной связи. |
| Accordingly, it is expected that there will be an increase in the number of cases brought by staff from the Tribunals over the next three years. | В этой связи ожидается увеличение количества дел, которыми предстоит заниматься сотрудникам обоих трибуналов в предстоящие три года. |
| Climate-related displacement is therefore likely to be characterized by multiple causalities, such as conflicts due to competition over resources or the loss of livelihoods. | Поэтому перемещения, связанные с климатом, вероятно, будут находиться в причинно-следственной связи с такими различными явлениями, как конфликты из-за конкурентной борьбы за ресурсы или из-за потери средств к существованию. |