The Officer would focus on assessing actual and potential threats to regional peace and security stemming from the nuclear issue, territorial and historical disputes, including over natural resources, as well as other factors. |
Этот сотрудник будет заниматься оценкой реальных и потенциальных угроз региональному миру и безопасности, возникающих в связи с ядерной проблемой, территориальными и историческими спорами, включая разногласия по поводу природных ресурсов, а также другими факторами. |
I offer him our heartiest congratulations on his election to preside over this first session of the new millennium and assure him of the total support and cooperation of my delegation. |
Я хотел бы тепло поздравить его в связи с избранием на пост Председателя первой сессии нового тысячелетия и заверить в полной поддержке и сотрудничестве моей делегации. |
Hence Egypt, as the host country of the Cairo Conference, is acutely interested in the results achieved over the past five year and in the remaining obstacles and challenges at the international and national levels. |
Поэтому Египет как принимающая страна Каирской конференции глубоко заинтересован в результатах, достигнутых в течение последних пяти лет, а также обеспокоен в связи с сохраняющимися препятствиями и серьезными проблемами на международном и национальном уровнях. |
A number of concerns were raised, however, over the situation where there may have been an interruption in the chain of notifications in a series of subsequent assignments. |
Вместе с тем в этой связи были высказаны различные замечания, касающиеся ситуации, когда в ходе последующих уступок может произойти разрыв в цепи уведомлений. |
Account should be taken of the fact that such perjury is committed in the territory of another State and the issue of establishment of extraterritorial jurisdiction over crimes of this type should therefore be clarified in the Convention. |
В этой связи хотелось бы отметить, что такая дача ложных показаний происходит на территории другого государства; поэтому в правовой норме необходимо разъяснить вопрос об установлении экстерриториальной юрисдикции в отношении такого рода преступлений. |
United Nations disaster assessment and coordination teams have been used over the past 12 months on 18 occasions to assist Governments in Asia, Africa, Europe, the Pacific and Latin America in responding to natural disasters. |
Группы Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации задействовались за последние 12 месяцев в 18 случаях для оказания помощи правительствам стран в Азии, Африке, Европе, регионе Тихого океана и Латинской Америке в принятии мер в связи со стихийными бедствиями. |
Mr. van Boven also addressed the issue of collective rights and affirmative action in reference to the situation of peoples who had been victimized over a period of years, or even centuries. |
Г-н ван Бовен затронул также вопрос о коллективных правах и позитивных действиях в связи с положением народов, находящихся в положении жертв на протяжении ряда лет или даже веков. |
In that context, the practice of the United Nations over the past decades in emphasizing the term "Persian Gulf" as the only geographical designation applicable to that body of water was noteworthy. |
В связи с этим оратор считает необходимым отметить практику Организации Объединенных Наций, которая в последние десятилетия использует термин "Персидский залив" в качестве единственного приемлемого географического названия для этого водного пространства. |
The General Assembly, in its resolution 53/10 of 26 October 1998, expressed grave concern over the negative impact of unilateral extraterritorial coercive economic measures and called for their immediate repeal. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 53/10 от 26 октября 1998 года выражает глубокую озабоченность в связи с негативным воздействием принимаемых в одностороннем порядке экстерриториальных экономических мер принуждения и призвала к их немедленной отмене. |
On the changing age structure of the world population, we share the concern over the growing aging of the population. |
Что касается изменения возрастной структуры населения мира, то мы разделяем обеспокоенность в связи с растущими темпами старения населения. |
The establishment of security interests over the shares of the concessionaire raises, in principle, concerns similar to those raised by an assignment of the concession (see paras. 52-55). |
В связи с созданием обеспечительных интересов в акциях концессионера возникают в принципе такие же проблемы, как и в случае уступки концессии (см. пункты 52-55). |
This risk may be significant in infrastructure projects given the usually large sums borrowed and the long duration of the project, with some loans extending over a period of several years. |
Этот риск может носить существенный характер в связи с проектами в области инфраструктуры с учетом обычно крупных сумм заимствований и длительной продолжительности осуществления проекта, когда некоторые займы предоставляются на период в несколько лет. |
Expressing its regret over the muted response to the 1998 United Nations inter-agency appeal for Tajikistan, |
выражая свое сожаление в связи со слабой реакцией на межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций 1998 года, касающийся Таджикистана, |
It was therefore disheartening to note that certain uninformed or ill-intentioned parties focused exclusively on shortcomings and failings that occurred in cases over which the Government had no control. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что некоторые плохо информированные или преследующие злонамеренные цели стороны привлекают внимание исключительно к недостаткам в ситуациях, которые не могут контролироваться правительством. |
This highlights another element which has been absent over the past several years, namely, a mechanism for the efficient coordination of international assistance to the Russian Federation. |
В этой связи следует отметить важное значение еще одного элемента, отсутствие которого ощущается последние несколько лет, а именно механизма эффективной координации международной помощи Российской Федерации. |
We express our concern over the worsening of the humanitarian situation in that country, and hope that Security Council resolution 1132 (1997) will allow for the speedy restoration of the democratically elected Government and a return to constitutional order. |
Мы заявляем о своей обеспокоенности в связи с ухудшением гуманитарной ситуации в этой стране и надеемся, что резолюция 1132 (1997) Совета Безопасности позволит обеспечить скорейшее восстановление демократически избранного правительства и восстановить правопорядок. |
On the issues of timeliness and quality of translation, concern was expressed over continued high rates of self-revision during peak workload periods and occasional inadequate translations, which sometimes hampered the work of delegations. |
При рассмотрении вопросов своевременности и качества письменного перевода была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в периоды пиковой рабочей нагрузки по-прежнему сохраняется высокая норма саморедакции и что периодически встречающиеся в переводах ошибки иногда затрудняют работу делегаций. |
The concern of the international community over particularly acute violations of international human rights and humanitarian law is reflected throughout the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Во всех разделах Венской декларации и Программы действий нашла отражение обеспокоенность международного сообщества в связи с особенно серьезными нарушениями международно-правовых норм в области прав человека и норм гуманитарного права. |
New Zealand shared the deep concern of other countries in its region over climate change, particularly sea-level rise and changing weather patterns. |
Новая Зеландия разделяет глубокую обеспокоенность других стран своего региона в связи с изменением климата, особенно в связи с повышением уровня моря и изменением характера погоды. |
Kenya's pride in seeing you preside over the affairs of the Assembly, which you have been associated with for so long, derives from our close and long bilateral ties with your great country. |
Кения гордится тем, что именно Вы руководите Ассамблеей, в деятельности которой Вы принимали участие на протяжении столь длительного периода времени, поскольку у нас сложились тесные и давние двусторонние связи с Вашей великой страной. |
I would also like to express my satisfaction at seeing the Foreign Minister of Namibia, Mr. Theo-Ben Gurirab, presiding over the Assembly at this session, the last of the century and of the closing millennium. |
Я также хотел бы выразить мое удовлетворение в связи с тем, что я вижу министра иностранных дел Намибии г-на Тео-Бена Гурираба на посту Председателя Ассамблеи данной сессии, которая является последней сессией столетия и завершает данное тысячелетие. |
Now, as I see you there in the Chair, I cannot help telling you how extraordinarily happy I am to see you presiding over our work. |
Сейчас, когда я вижу Вас в этом кресле, я не могу не сказать Вам, как я рад в связи с тем, что Вы руководите нашей работой. |
His delegation was particularly pleased that the Commission had been able to examine the entire draft of the legislative guide on privately financed infrastructure projects which represented a considerable improvement over the previous draft. |
Его делегация выражает особое удовлетворение в связи с тем, что Комиссии удалось рассмотреть весь текст проекта руководства для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, который был существенно усовершенствован по сравнению с предыдущим вариантом проекта. |
6.8 As regards the offer to give him a diplomatic post, counsel explains that the Government in Djibouti has on numerous occasions tried to win over opponents by offering them high posts and that it needs educated collaborators. |
6.8 В связи с тем, что автору был предложен дипломатический пост, адвокат уточняет, что правительство Джибути неоднократно пыталось склонить на свою сторону противников, предлагая им высокие должности, и что ему требуются квалифицированные кадры. |
In this connection, it is submitted that the order apparently had been sent by registered mail, and that the French post office does not hand over mail to foreigners without residence permits. |
В этой связи утверждается, что, очевидно, это распоряжение было направлено Д. заказным письмом, а почтовая служба Франции не выдает никаких почтовых отправлений иностранцам, не имеющим вида на жительство. |