Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
We would like first to take this opportunity to record Australia's deep sorrow over the deaths of the United Nations workers so callously murdered by the Taliban on 28 October in Kabul. Прежде всего мы хотели бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы от имени Австралии в официальном порядке выразить искренние соболезнования в связи с гибелью сотрудников Организации Объединенных Наций в результате жестокого нападения «Талибана», совершенного 28 октября в Кабуле.
We are, however, concerned over the slow progress being made in further strengthening the Programme of Action since its establishment. Однако мы выражаем обеспокоенность в связи с наблюдаемыми с момента учреждения Программы действий медленными темпами прогресса в обеспечении ее более активного осуществления.
The European Union is deeply concerned over the challenges and threats to global and regional security posed by the continued proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. Европейский союз испытывает глубокое беспокойство в связи с вызовами и угрозами для глобальной и региональной безопасности, создаваемыми продолжающимся распространением оружия массового уничтожения и средств его доставки.
Several delegations expressed concern over the destabilization of the working relationship in general and called on all parties concerned to ensure the sustainability of the TIR Convention. Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с дестабилизацией рабочих отношений в целом и призвали все заинтересованные стороны к обеспечению устойчивого осуществления Конвенции МДП.
CEB members expressed serious concern over the lack of sufficient progress in advancing gender equality and the empowerment of women. Члены КСР выразили серьезную озабоченность в связи с отсутствием удовлетворительного прогресса в содействии обеспечению равноправия мужчин и женщин и в расширении прав и возможностей женщин.
Furthermore, frustration emerged over the fact that while the workshops were conceived to promote informal discussions, too often they had also become forums for prepared statements. Было высказано разочарование в связи с тем, что, хотя изначальная цель семинаров-практикумов заключается в создании условий для неформального обсуждения, они стали слишком часто превращаться в трибуну для заранее подготовленных заявлений.
Vice-President Bemba, who presides over the Transitional Government's Economic and Financial Commission, explained that the Transitional Government had been successful in improving macroeconomic indicators. В связи с этим Председатель Экономической и финансовой комиссии переходного правительства вице-президент Бемба пояснил, что переходному правительству удалось добиться успеха в улучшении макроэкономических показателей.
Allow me at the outset to state how delighted I am, Mr. President, to see you presiding over the Assembly. Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение в связи с тем, что Вы руководите работой Ассамблеи.
In that connection I met with the President of the General Assembly at that time and with over 40 ambassadors. В этой связи я встретилась тогда с Председателем Генеральной Ассамблеи и с более чем 40 послами.
The debate over this issue raised tensions in the transitional institutions and RCD threatened to quit the transition and the electoral process. В связи с обсуждением этого вопроса обострилась напряженность в переходных органах власти, и КОД пригрозило отказаться от участия в переходном процессе и избирательной кампании.
The Special Representative fully shares the regret expressed by the United Nations High Commissioner for Human Rights in the statement she issued on 4 January 2006 over these events. Специальный представитель полностью разделяет сожаление, выраженное Верховным комиссаром по правам человека в ее заявлении, опубликованном 4 января 2006 года в связи с этими событиями.
In this regard, the Government of Liberia in an unprecedented initiative acceded to over 100 international instruments, including a range of human rights treaties. В этой связи правительство Либерии, в рамках своей беспрецедентной инициативы, присоединилось к более чем 100 международным договорам, включая ряд договоров по правам человека.
He is currently under judicial investigation in Togo over allegations of illicit arms brokering and maintaining aircraft that might constitute a violation of Security Council sanctions. В настоящее время он находится под следствием в Того в связи с обвинениями в незаконной брокерской деятельности, связанной с оружием, и обслуживании воздушных судов, что может представлять нарушение режима санкций Совета Безопасности.
In Baidoa, the reported presence of armed militia as well as rising tensions over recent attacks on government officials contributed to the insecurity and hindered access. В Байдабо к числу факторов, подрывающих безопасность и затрудняющих доступ, относились сообщения о наличии вооруженных боевиков и усиление напряженности в связи с недавними нападениями на государственных служащих.
In this context, submissions have referred to involuntary migration, competition with other communities or groups over scarce resources and an overburdening of local or national governance capacities. В этой связи в представленных материалах говорится о вынужденной миграции, соперничестве с другими общинами или группами населения за дефицитные ресурсы и перегрузке местных или национальных механизмов управления.
Some delegations expressed concern over the inclusion of migrant worker remittances in the report as a source of financing for development. Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что в докладе денежные переводы трудящихся-мигрантов были отнесены к источникам финансирования развития.
Recalling that concern was expressed in the Bangkok Declaration over the expansion of transnational organized crime and of terrorism, напоминая, что в Бангкокской декларации было выражено беспокойство в связи с расширением транснациональной организованной преступности и терроризма,
Expressing its deep concern over the volatile security situation in Timor-Leste and its serious humanitarian repercussions, выражая глубокую озабоченность в связи с нестабильной обстановкой в Тиморе-Лешти в плане безопасности и ее серьезными гуманитарными последствиями,
In this regard, pragmatism and respect for diversity over the whole range of development policies are certainly more appropriate than adherence to ideological beliefs in how economies and societies function. В связи с этим прагматизм и уважение к разнообразию по всему спектру направлений политики в области развития, вне всякого сомнения, являются более уместными, чем приверженность идеологическим убеждениям, касающимся основ функционирования экономических систем и обществ.
EXPRESSES CONCERN over the recurrent challenging problems of refugees, returnees and internally displaced persons in some regions of the African continent; выражает обеспокоенность в связи с непреходящими сложными проблемами беженцев, возвращенцев и внутренне перемещенных лиц в ряде регионов африканского континента;
I expressed my deep regret over the loss of civilian lives and I called for regional cooperation to solve issues of common concern, including border security. Я выразил глубокое сожаление в связи с гибелью мирных жителей и призвал к региональному сотрудничеству в урегулировании вопросов, вызывающих общую обеспокоенность, включая безопасность границ.
They also expressed concern over the demands that such a force would place on the environment. Они выразили также обеспокоенность в связи с тем, что развертывание таких сил может оказать воздействие на окружающую среду.
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its extreme protest over the Russian Federation's provocative steps and calls on the international community to give adequate assessment to such acts. Министерство иностранных дел Грузии заявляет свой самый решительный протест в связи с провокационными шагами Российской Федерации и призывает международное сообщество дать таким актам надлежащую оценку.
He expressed regret over the persistence of inflammatory actions against certain religions and their value systems and emphasized the importance of protecting journalists, particularly in areas of armed conflict. Он выражает сожаление в связи с продолжающимися подстрекательскими действиями по отношению к некоторым религиям и их системам ценностей и подчеркивает важность защиты журналистов, особенно в районах вооруженных конфликтов.
In 2007, food prices soared by over 200 per cent as farmers in industrialized countries increased the use of fertilizers in their efforts to raise grain production for biofuel. В 2007 году цены на продукты питания резко выросли более чем на 200 процентов в связи с тем, что сельскохозяйственные производители в промышленно развитых странах расширили применение удобрений в своем стремлении к увеличению производства зерновых на цели биотоплива.