Some delegations expressed grave concern over the threat of the militarization of outer space and emphasized the need to prevent an arms race in outer space. |
Некоторые делегации выразили серьезную обеспокоенность в связи с угрозой милитаризации космоса и подчеркнули необходимость предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
Our Forum leaders noted the concerns expressed by most members over the United States intention not to ratify the Kyoto Protocol. |
Главы государств и правительств нашего Форума приняли к сведению обеспокоенность большинства государств в связи с намерением Соединенных Штатов не ратифицировать Киотский протокол. |
My delegation shares the great concern of the United Nations over a possible humanitarian disaster in Afghanistan, which could exacerbate the existing problems of millions of refugees. |
Наша делегация разделяет серьезную обеспокоенность Организации Объединенных Наций в связи с возможной гуманитарной катастрофой в Афганистане, которая может усугубить существующие проблемы миллионов беженцев. |
It passed with unanimous support from all political parties in Parliament, although two of the smaller parties expressed concern over the wide powers it gave ministers. |
Закон был принят при единодушной поддержке всех политических партий Новой Зеландии, представленных в парламенте, несмотря на то, что две небольшие партии выразили обеспокоенность в связи с предоставляемыми министрам широкими полномочиями. |
The Committee is concerned over the vulnerability of these children to youth gangs but is particularly disturbed by threats posed by social cleansing. |
Комитет обеспокоен незащищенностью этих детей от молодежных банд, но Комитет особенно встревожен угрозами, возникающими в связи с социальными чистками. |
In that connection, following the closure of ONUB, country team agencies must ensure that they were in a position to take over many of its programmes. |
В этой связи после закрытия ОНЮБ учреждения страновой группы должны показать, что они в состоянии взять на себя реализацию многих из ее программ. |
She asked the delegation to explain whether the Convention was directly applicable in Chilean courts and could therefore prevail over domestic laws that were clearly incompatible with it. |
Оратор просит делегацию разъяснить, имеет ли Конвенция прямое применение в судах, и в связи с этим имеет ли она преимущественную силу перед внутригосударственными законами, которые явно несовместимы с ней. |
The unique nature of the situation prevented the UNICEF programme of cooperation from systematically pursuing a set of programme strategies over an extended period of time. |
В связи с особым характером сложившегося положения в рамках программы сотрудничества ЮНИСЕФ систематическое осуществление ряда программных стратегий в течение длительного периода времени невозможно. |
We share the Secretary-General's concern over the lack of progress in reversing the rate of the spread of HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. |
Мы разделяем озабоченность Генерального секретаря в связи с недостаточным прогрессом в деле борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза. |
Leaders recalled that at their 2001 meeting, they expressed concerns over increasing problems for countries in the region arising from rapid population increases. |
Участники Форума напомнили о том, что на сессии 2001 года они выразили озабоченность в связи с увеличением числа проблем, с которыми сталкиваются страны региона в результате быстрого роста численности населения. |
The Advisory Committee is also concerned that over 50 per cent of all travel expenditures were incurred in connection with travel of administrative staff of the Mission. |
Консультативный комитет также обеспокоен тем, что свыше 50 процентов всех расходов на поездки были понесены в связи с поездками административных сотрудников Миссии. |
We also share the concern of the international community over the judiciary process in Indonesia with respect to the Atambua incident, in which humanitarian workers were murdered. |
Мы также разделяем обеспокоенность международного сообщества ходом юридического процесса в Индонезии в связи с инцидентом в Атамбуа, когда были убиты гуманитарные сотрудники. |
Due to the controversy over the effects of the Seventeenth Amendment, advocates have emerged to reform or repeal the amendment. |
В связи со спорами о влиянии Семнадцатой поправки, неоднократно появлялась пропаганда её реформы или отмены. |
These stamp issues included several series of stamps with common design elements which were added to over a period of time, especially as inflation increased postal rates. |
Эти выпуски марок включали несколько серий почтовых марок с общими элементами дизайна, которые выпускались в течение определённого периода времени, особенно в связи с тем, что инфляция повышала почтовые тарифы. |
In this connection, humanitarian concerns over the use of anti-vehicle mines that are based solely on the fact that an explosion took place lack sufficient substantiation. |
В этой связи гуманитарные озабоченности по применению противотранспортных мин, основанные только на самом факте подрыва, не являются достаточно обоснованными. |
The proposed ethics office would have jurisdiction over all senior Secretariat staff, particularly since high-level officials were more susceptible to ethical risks. |
Компетенция предлагаемого бюро по вопросам этики будет распространяться на всех старших должностных лиц Секретариата, в частности в связи с тем, что сотрудники старшего уровня в большей степени подвержены этическим рискам. |
Consequently, the great disappointment the international community has felt towards the Disarmament Commission over the past three years has now turned into great expectations. |
В связи с этим то глубокое разочарование, которое международное сообщество испытывало по отношению к Комиссии по разоружению на протяжении трех последних лет, теперь обернулось большими надеждами. |
I cannot overemphasize my country's longstanding concern over the deployment and development of weapons of mass destruction and their means of delivery in our region. |
Не могу не подчеркнуть, что моя страна уже в течение длительного времени испытывает тревогу в связи с размещением и разработкой оружия массового уничтожения и средств его доставки в нашем регионе. |
In that regard, the number of countries paying assessed contributions in full and on time had decreased over the past two years. |
В этой связи следует отметить, что за последние два года число стран, выплачивающих начисленные взносы в полном объеме и в срок, сократилось. |
Confidentiality of the telephone conversations, telegraph messages, electronic and other information transmitted over the telecommunications networks is protected by the law. |
Тайна телефонных разговоров, телеграфных, электронных и иных сообщений, передаваемых по сетям электрической связи, охраняется законом. |
Reportedly, Hughes felt guilty about his decisions regarding the film's production, particularly over the decision to film at a hazardous site. |
По имеющимся сообщениям, Хьюз чувствовал себя виноватым в решениях относительно производства фильма, в частности в связи с решением снимать фильм рядом с опасным объектом. |
In Japan, fear of North Korea's nuclear threat and anger over the abduction of Japanese citizens generates powerful political pressure against engagement. |
В Японии опасение по поводу ядерной угрозы Северной Кореи и гнев в связи с похищением японских граждан порождают мощное политическое давление против вовлеченности. |
In 1982, he followed his Secretary of State, Lord Carrington, in resigning over Argentina's invasion of the Falkland Islands. |
В 1982 году, вслед за министром иностранных дел лордом Каррингтоном подал в отставку в связи с аргентинским вторжением на Фолклендские острова. |
Due to population growth and encroachment around the base, concerns surrounding flights over residential areas causing noise, air pollution and endangering public safety also became controversial issues in Ginowan City. |
В связи с ростом населения и застройки вокруг базы, проблемами, связанными с полетами над жилыми районами, вызывающими шум, загрязнение воздуха и угрожающими общественной безопасности, также стали спорными вопросами в городе Гинован. |
Despite the revised poverty guideline, only 15 percent of seniors aged 65 and over received The National Basic Livelihood Security benefit due to the unclear eligibility requirement. |
Несмотря на пересмотренный подход к бедности, только 15 процентов пожилых людей в возрасте 65 и выше получили пособие по обеспечению национального базового обеспечения средств к существованию в связи с неясным требованием о приемлемости. |