Capital costs are costs incurred in connection with the financial commitments of the project over its lifetime. |
Капитальные расходы представляют собой расходы, понесенные в связи с финансовыми обязательствами проекта на протяжении всей его продолжительности. |
The net losses to the United States associated with its textile and clothing import restrictions alone amount to over $10 billion annually. |
Чистые убытки, которые несут Соединенные Штаты только в связи с введенными ими ограничениями на импорт текстильных изделий и готовой одежды, составляют свыше 10 млрд. долл. США в год. |
Concerns were expressed over the existing unsustainable patterns of consumption, which have an impact on natural resources. |
Была высказана обеспокоенность в связи со сложившимися неприемлемыми моделями потребления, которые оказывают влияние на состояние природных ресурсов. |
There is uneasiness over the slow implementation of the Peace Agreement. |
Существует определенная обеспокоенность в связи с медленным осуществлением Дейтонского соглашения. |
We wish to express our deep concern over this situation. |
В связи с этой ситуацией мы хотели бы выразить нашу глубокую обеспокоенность. |
Participants were deeply concerned by the unacceptable global food insecurity situation that affected over 960 million people. |
Участники выразили свою глубокую обеспокоенность в связи с неприемлемой ситуацией в области глобальной продовольственной безопасности, которая затрагивает более 960 миллионов людей. |
The Project Review Committee meets weekly and exercises oversight responsibilities over project initiation, development and execution. |
Комитет по обзору проектов проводит свои заседания еженедельно и осуществляет функции надзора в связи с предложениями по проектам, их разработкой и практической реализацией. |
We should not fail to place on the record our concern over the serious humanitarian situation afflicting Eritrea and Ethiopia. |
Мы не можем не выразить нашу обеспокоенность в связи с серьезной гуманитарной ситуацией в Эфиопии и Эритрее. |
Having made this plea, my delegation would like to note its concern over the issue of fisheries by-catch and discards. |
Обращаясь с этим призывом, моя делегация хотела бы выразить свою обеспокоенность в связи с вопросом прилова и выброса рыбы. |
Space has a key role to play in terms of providing monitoring capability over areas affected by disasters and supporting emergency communication requirements. |
Космическая техника призвана играть ключевую роль с точки зрения создания потенциала для мониторинга районов, подверженных стихийным бедствиям, и обеспечения потребностей связи в чрезвычайных ситуациях. |
So far this year, over 173,000 Afghans have received repatriation assistance. |
Пока что в этом году помощь в связи с репатриацией получили 173000 афганцев. |
The Special Representative voiced his concern over reports of use of landmines. |
Специальный представитель выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о применении противопехотных мин. |
A problem arose over what requirements could be expected respectively of public officials, employers and employees. |
Встает проблема в связи с требованиями, которые можно предъявлять соответственно к государственным должностным лицам, работодателям и работникам. |
However, my delegation remains concerned over the shortage of resources to bring the plan to fruition. |
Однако моя делегация по-прежнему обеспокоена в связи с нехваткой ресурсов, требуемых для реализации плана. |
Current concern over potential global climate change is an environmental driver having significant impact on decisions regarding additional new capacity in industrialized countries. |
Существующая обеспокоенность в связи с возможным глобальным изменением климата является одним из экологических аспектов, оказывающим существенное воздействие на решения, связанные со строительством дополнительных производственных мощностей в индустриальных странах. |
In recent years, concerns over possible discrimination in the conferral of citizenship have arisen in particular in situations of State succession. |
В последние годы озабоченность в связи с возможной дискриминацией при предоставлении гражданства возникала, в частности, в тех ситуациях, когда речь шла о правопреемстве государств. |
Similar concerns have emerged over laws that differentiate in access to citizenship by birth. |
Аналогичная обеспокоенность возникла в связи с законодательством, проводящим различие при предоставлении гражданства по рождению. |
In that regard, there should be special focus on how potential disputes over the provisional electoral list are handled. |
В этой связи особое внимание нужно уделить путям урегулирования споров, которые могут возникнуть в отношении предварительного избирательного списка. |
On various occasions the General Assembly has expressed its concern over this issue. |
Генеральная Ассамблея неоднократно выражала свою озабоченность в связи с этим вопросом. |
It enables service communications over public telecommunications networks and operates in a digital, not analogue, data processing regime. |
Она обеспечивает предоставление услуг в области связи через государственные телекоммуникационные сети и работает в цифровом, а не аналоговом режиме обработки данных. |
Concerns were noted, however, over the high percentage of Kosovar residents living outside the territory who were disqualified from voter registration. |
Вместе с тем была высказана обеспокоенность в связи со значительной долей косовцев, проживающих за пределами территории, которым было отказано в регистрации для участия в голосовании. |
The Human Rights Committee has expressed concern over various aspects of the use of these provisions. |
Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в связи с различными аспектами применения этих положений. |
When considering States parties' reports the Committee has expressed its concern over insufficient attention being paid to the principle of proportionality. |
Рассматривая доклады государства-участника, Комитет выражал беспокойство в связи с тем недостаточным вниманием, которое уделяется принципу соразмерностиЗ. |
Rights over land need to include recognition of the spiritual relation indigenous peoples have with their ancestral territories. |
Права на землю должны учитывать признание духовной связи коренных народов с теми территориями, на которых проживали их предки. |
Many member States express concern over the risks involved in the transport of spent nuclear fuel and other radioactive material. |
Многие государства-члены выражают обеспокоенность в связи с высокой степенью риска, связанной с перевозкой отработавшего ядерного топлива и других радиоактивных материалов. |