In this regard, my delegation wishes to clarify that Gibraltar is a non-self-governing territory that is administered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and subject to the process of decolonization and over which Spain maintains a claim of sovereignty. |
В этой связи моя делегация хотела бы уточнить, что Гибралтар является несамоуправляющейся территорией, которая находится под управлением Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и подлежит процессу деколонизации и в отношении которой Испания предъявляет свои претензии на суверенитет. |
Concerns about censorship also arose over reforms to article 196 of the Penal Code relating to publications and obscene spectacles, as well as a requirement that public exhibitions must be previously approved by the Ministry of Culture. |
В связи с внесением изменений в статью 196 Уголовного кодекса, касающуюся публикаций и непристойных спектаклей, а также требования о том, чтобы публичные выступления предварительно утверждались министерством культуры, возникли опасения, что это может привести к введению цензуры. |
Due to the number of housing units which were partially damaged or completely destroyed, the reconstruction and compensation process will be a major issue over the months and even years to come and will require huge financial and human resources. |
В связи с тем, что очень многие дома были частично или полностью разрушены, процесс восстановления и возмещения будет являться вопросом особого значения в течение предстоящих месяцев и даже лет и потребует колоссальных финансовых и человеческих ресурсов. |
However, it is clear that there will be rapidly developing jurisprudence on this due to new or amended anti-terrorist national laws and increased human rights concerns over them. |
Несомненно одно: принятие нового или измененного антитеррористического законодательства на национальном уровне и рост озабоченности в связи с соблюдением прав человека приведет к быстрому развитию юриспруденции в этой области. |
The Committee is concerned that parental responsibilities are not assigned equally, under law, to fathers and mothers, i.e. only the father exercises full legal power over the child. |
Комитет обеспокоен в связи с тем, что в соответствии с законом родительские обязанности не распределяются равным образом между отцами и матерями, т.е. только отцы обладают полной законной властью в отношении ребенка. |
The transfer of powers had also caused confusion over the respective responsibilities of UNMIK and the Provisional Institutions of Self Government, as regards demands for provisional measures. |
Передача полномочий также повлекла за собой некоторую путаницу в отношении соответствующей ответственности МООНК и временных органов самоуправления в связи с просьбами о принятии временных мер. |
Similarly, grants related to depreciable assets are usually recognized as income over the periods and in the proportions in which depreciation on those assets is charged. |
Равным образом субсидии, связанные с амортизируемыми активами, обычно включаются в доход за те же периоды и в той же пропорции, в которых производятся амортизационные отчисления в связи с этими активами. |
At the Millennium Summit, held last September, world leaders expressed concern over the obstacles to resource mobilization that developing countries face, and resolved to create an environment that is conducive to development and poverty eradication. |
На Саммите тысячелетия, состоявшемся в сентябре прошлого года, мировые лидеры выразили озабоченность в связи с препятствиями на пути мобилизации ресурсов, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и они решили создать обстановку, благоприятную для процесса развития и искоренения нищеты. |
It is essential to establish appropriate standardized emergency telecommunications systems for field operations which build upon the other initiatives that the United Nations has undertaken over the past few years to improve staff security and ongoing efforts to fill critical communication gaps at the field level. |
Крайне необходимо создать надлежащие стандартные системы экстренной связи для операций на местах, использованном опыте других инициатив, которые предприняла Организация Объединенных Наций за истекшие несколько лет с целью улучшения безопасности персонала, и с учетом предпринимаемых усилий по восполнению серьезных пробелов в области связи на местном уровне. |
This report briefly reviews issues related to the harmonisation of national statistics with EU requirements, its development over the period of transition to market economy, and the role of the General Data Dissemination System, developed by IMF, in this respect. |
В настоящем докладе кратко рассмотрены проблемы гармонизации национальной статистики с требованиями ЕС, ее развитие в период перехода к рыночной экономике, а также роль, которую играет в этой связи разработанная МВФ общая система распространения данных. |
The situation in Kosovo remained tense over the reporting period, with a number of violent incidents related either to ethnic tension or to the forthcoming municipal elections. |
За отчетный период ситуация в Косово оставалась напряженной: отмечалось несколько случаев насилия либо на почве этнической напряженности, либо в связи с предстоящими муниципальными выборами. |
She expressed concern over the situation of illegal migrants, in particular with respect to cases of violations of the human rights of women and children crossing Mexico to reach the United States of America. |
Она выражает озабоченность в связи с положением нелегальных мигрантов, особенно случаями нарушения прав человека женщин и детей, пересекающих Мексику в направлении Соединенных Штатов Америки. |
Ms. IZE-CHARRIN said that all the treaty bodies had expressed concern over the proposal to create a single standing body, as well as fear that such a measure could have negative effects on the specific nature of each human rights treaty. |
Г-жа ИЗ-ШАРРЕН говорит, что все договорные органы выразили озабоченность в связи с предложением о создании единого постоянного органа и опасение, что подобная мера может иметь негативные последствия для специфики каждого договора о правах человека. |
The Committee is also concerned that persons granted temporary residence permits, including children, are excluded from the Social Welfare system once the two-year integration support period is over. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что получивших временный вид на жительство лиц, включая детей, лишают участия в системе социального обеспечения по завершении двухгодичного периода содействия интеграции. |
The last available statistics on the reasons for stay, dating from 1 January 2000, show that over 70% of permits were connected with the presence of one or more family members on Italian territory. |
Согласно последним статистическим данным относительно мотивов их пребывания в стране, по состоянию на 1 января 2000 года 70% видов на жительство было выдано в связи с проживанием на территории одного или нескольких членов семьи. |
She expressed concern over the troubling murder rate for women, and asked what immediate measures had been established to curb the incidence of murder. |
Оратор выражает озабоченность в связи с вызывающим тревогу числом убийств женщин и задает вопрос, какие были приняты срочные меры для предотвращения случаев убийств. |
My country, as an original State party to the 1972 Biological Weapons Convention, cannot refrain from expressing its concerns over the lack of universality of this important instrument. |
Моя страна, в качестве первоначального члена Конвенции по биологическому оружию 1972 года, не может не выразить своей озабоченности в связи с тем, что этот важный документ не является универсальным. |
President Ndayizeye (spoke in French): Allow me at the outset, on behalf of my delegation and in my personal capacity, to extend my warmest congratulations to Mr. Julian Robert Hunte on his election to preside over our work. |
Президент Ндайизейе (говорит по-француз-ски): Позвольте мне вначале от имени моей делегации и в моем личном качестве передать мои самые искренние поздравления гну Джульяну Роберту Ханту в связи с тем, что он избран для руководства нашей работой. |
Despite the understandable frustration over the slow progress in this area, we still count on the common will to reach a reasonable compromise for a comprehensive reform of the Council in all its aspects. |
Несмотря на понятное разочарование в связи с медленным прогрессом в этой области, мы по-прежнему надеемся на мобилизацию общей воли, которая будет направлена на достижение разумного компромисса в отношении всеобъемлющей реформы Совета во всех ее аспектах. |
More broadly speaking, the way the Security Council has dealt over the past several decades with the situations in some volatile areas, especially in the Middle East, is a manifestation of the inadequacy and inappropriateness of its working methods. |
В общем то, как Совет Безопасности действовал на протяжении последних нескольких десятилетий в связи с ситуациями в некоторых нестабильных районах, особенно на Ближнем Востоке, показывает, что его методы работы являются неадекватными и нецелесообразными. |
In response to this situation, United Nations support to mine action is now being planned or provided in over 30 countries, an increase of 100 per cent since 1997. |
В связи с этой ситуацией Организация Объединенных Наций поддерживает деятельность по разминированию, которую планируется осуществить или которая осуществляется в более чем 30 странах, что представляет собой 100-процентное увеличение за период после 1997 года. |
2.4 On the day of the elections, a conflict erupted between the government party and the supporters of the opposition over allegations of election fraud. |
2.4 В день выборов между активистами проправительственной партии и сторонниками оппозиции возник конфликт в связи с обвинениями в махинациях при голосовании. |
Mr. Al-Kidwa: At the outset I would like to express our great pleasure at seeing you, Mr. Minister, preside over the deliberations of the Council as it debates this important subject. |
Г-н аль-Кидва: Прежде всего я хотел бы выразить наше глубокое удовлетворение в связи с тем, что Вы, г-н министр, руководите дискуссией Совета в ходе обсуждения этого важного вопроса. |
Various options can be discussed in this regard, including that of changing the Chairman's mode of election and extending the length of his/her tenure, as well as granting him/her a status equivalent to that of officials presiding over other oversight or budgetary bodies of similar standing. |
В этой связи можно было бы обсудить различные варианты, включая изменение процедур избрания Председателя и удлинение срока его/ее полномочий, а также предоставление ему/ей статуса, эквивалентного статусу должностных лиц, возглавляющих другие надзорные или бюджетные органы аналогичного характера. |
A decrease in the amount of $50,000 is proposed with respect to external printing costs, based on the actual expenditure pattern experienced over the past few years. |
Предлагается уменьшить ассигнования на 50000 долл. США по сравнению с предыдущим периодом в связи с сокращением расходов на типографские работы по контрактам исходя из фактической суммы расходов на протяжении последних нескольких лет. |