Members expressed concern over the situation of individuals belonging to the Tuareg community, noting that they were not represented in Parliament. |
Члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с положением лиц, принадлежащих к общине туарегов, обратив внимание на то, что они не представлены в парламенте. |
Members of the Committee expressed their concern over the reported persecution of the Hajerai ethnic group, which had been closely associated with the previous regime. |
Члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с сообщениями о преследованиях этнической группы хаджераи, которая была тесно связана с прежним режимом. |
In October 1992 I sent a fact-finding mission to Armenia and Azerbaijan to report on the situation there regarding the conflicts over Nagorny Karabakh, an enclave within Azerbaijan. |
1 октября 1992 года я направил в Армению и Азербайджан миссию по установлению фактов, с тем чтобы она представила доклад о положении в этом районе в связи с конфликтом из-за Нагорного Карабаха, анклава, находящегося на территории Азербайджана. |
The General Assembly has on several occasions expressed concern over the safety and security of United Nations personnel, in peace-keeping operations and elsewhere. |
Генеральная Ассамблея неоднократно высказывала обеспокоенность в связи с вопросами обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций, задействованного в операциях по поддержанию мира и в других местах. |
At the same time, there is serious concern over the possibility that any inordinate delay in establishing the transitional Government may endanger the peace process. |
Вместе с тем существует серьезная обеспокоенность в связи с тем, что любая чрезмерная задержка в создании переходного правительства может поставить мирный процесс под угрозу. |
Expressing concern over the impact of desertification and drought on affected countries in Central Asia and the Transcaucasus, |
выражая озабоченность в связи с воздействием опустынивания и засухи на затрагиваемые этими явлениями страны Центральной Азии и Закавказья, |
They have included consultation with MICIVIH jurists over the preparation of legal texts, training and assistance in the improvement of the prison system. |
Они включали в себя проведение консультаций с юристами МГМГ в связи с составлением юридических текстов, подготовкой кадров и оказанием содействия в совершенствовании судебной системы. |
None the less, the Security Council expresses its impatience over the protracted nature of the negotiations, and warns that the peace process cannot be delayed indefinitely. |
Вместе с тем Совет Безопасности заявляет о своем нетерпении в связи с затянувшимся характером переговоров и предупреждает, что мирный процесс нельзя затягивать до бесконечности. |
At the same time, there are major institutional weaknesses and growing - and potentially worrying - frustrations over the slow pace of economic recovery. |
Одновременно наблюдаются крупные проблемы организационного характера и потенциально тревожное усиление чувства разочарования в связи с медленными темпами восстановления экономики. |
For States parties, recognition of the court's jurisdiction over crimes covered by the conventions relating to crimes under international law should become the norm and not the exception. |
Для государств-участников признание юрисдикции суда в отношении преступлений, охватываемых конвенциями, в связи с преступлениями по международному праву должно стать нормой, а не исключением. |
The staffing of the Unit's secretariat has also suffered from delays in recruitment for vacant posts and replacement of some staff over extended periods, notably to peace-keeping missions. |
На кадровой структуре секретариата Группы также неблагоприятно сказываются задержки в заполнении вакантных должностей и в замене некоторых сотрудников на протяжении длительных периодов времени, особенно в связи с миссиями в рамках операций по поддержанию мира. |
The experience gained over 30 years demonstrates the utility of free and unrestricted exchange of information through a dedicated global means of communication linked to individual national technical agencies. |
Накопленный более чем за 30 лет опыт свидетельствует о полезности свободного и неограниченного обмена информацией через целевые глобальные средства связи, подключенные к отдельным национальным техническим агентствам. |
One representative expressed concern over the provisions of article 23 which, according to him, introduced the long-distance water pollution approach to the use of international watercourses. |
Один представитель выразил озабоченность в связи с положениями статьи 23, которая, по его мнению, предусматривает связанный с загрязнением воды на большие расстояния подход к использованию международных водотоков. |
On this basis, it consistently expresses grave concern over and denunciation and condemnation of violations and breaches of human rights, regardless of where they occur. |
Руководствуясь этим, он последовательно выражает серьезную озабоченность в связи с обличением и осуждением нарушений прав человека независимо от того, где они происходят. |
Consequently, the Embassy are instructed to reject the Argentine claim in the revised Constitution to sovereignty over these territories and wish to protest formally at the renewed assertion of this claim. |
Вследствие этого Посольство проинструктировано отвергнуть содержащиеся в пересмотренной Конституции притязания Аргентины на суверенитет над этими территориями и желает заявить официальный протест в связи с возобновлением этих притязаний. |
The United Kingdom and Hong Kong Governments recognize the widespread concern and anxieties over press freedom as a result of Xi Yang's case. |
Правительства Соединенного Королевства и Гонконга принимают к сведению озабоченность общественности и тревогу в связи со свободой печати, о чем свидетельствуют результаты судебного разбирательства по делу Си Яна. |
We therefore continue to be amazed that Pakistani representatives take every opportunity in multilateral forums to raise alarms and accusations about the so-called dispute over Kashmir. |
Поэтому мы не перестаем удивляться тому, что пакистанские представители пользуются в многосторонних форумах любой возможностью для того, чтобы посеять тревогу и выдвинуть голословные обвинения в связи с так называемым спором по поводу Кашмира. |
Still, we shall not gloss over our concern that attempts are being made to reinterpret some of the key provisions of the Chemical Weapons Convention. |
Тем не менее мы не можем умолчать о нашей обеспокоенности в связи с тем, что предпринимаются попытки по-новому истолковать некоторые из ключевых положений Конвенции по химическому оружию. |
Now that the cold war was over, the United Nations should focus on the task of promoting international cooperation in the field of human rights. |
По мнению делегации Индии, основная задача, которая встает перед Организацией Объединенных Наций в связи с окончанием "холодной войны", - это содействовать международному сотрудничеству в области защиты прав человека. |
However, concerns have been growing about the impact of the programmes on those they have benefited and their sustainability over the medium and long term. |
Однако растет обеспокоенность в связи с последствиями этих программ для тех, кто ими воспользовался, и их сохранением в средне- и долгосрочной перспективе. |
The Commission also expressed its grave concern over the offensive against the Karen National Union, Burmese student activists and other groups of the political opposition. |
Комиссия выразила также свою глубокую озабоченность в связи с репрессиями против Каренского национального союза, активистов студенческого движения Бирмы и других групп политической оппозиции. |
Furthermore, the United States joined the Special Rapporteur in condemning ethnic crimes in the former Yugoslavia and in expressing growing concern over the tensions between Hutus and Tutsis in Burundi. |
Кроме того, Соединенные Штаты поддерживают Специального докладчика, осуждают преступления, совершенные по этническим признакам в бывшей Югославии, и разделяют его все большую озабоченность в связи с напряженным положением, сложившимся в отношениях между хуту и тутси в Бурунди. |
This, in turn, has served to heighten our concern over the nature and pace of globalization. |
Эти явления, в свою очередь, усугубили обеспокоенность, испытываемую нами в связи с характером и темпами процесса глобализации. |
Furthermore, the European Union expresses its deep concern over the growing risks to the safety of all those involved in the provision of humanitarian assistance. |
Кроме того, Европейский союз выражает глубокую обеспокоенность в связи с растущей угрозой безопасности всех тех, кто участвует в оказании гуманитарной помощи. |
8 qua. [The Conference also expresses serious concern over the nuclear [programmes and] activities of certain States non-parties to the Treaty in South Asia. |
8 кватер. [Конференция выражает также серьезную озабоченность в связи с ядерной [программой и] деятельностью некоторых государств, не являющихся участниками Договора, в Южной Азии. |