Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Over - Связи"

Примеры: Over - Связи
Members expressed concern over the situation of individuals belonging to the Tuareg community, noting that they were not represented in Parliament. Члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с положением лиц, принадлежащих к общине туарегов, обратив внимание на то, что они не представлены в парламенте.
Members of the Committee expressed their concern over the reported persecution of the Hajerai ethnic group, which had been closely associated with the previous regime. Члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с сообщениями о преследованиях этнической группы хаджераи, которая была тесно связана с прежним режимом.
In October 1992 I sent a fact-finding mission to Armenia and Azerbaijan to report on the situation there regarding the conflicts over Nagorny Karabakh, an enclave within Azerbaijan. 1 октября 1992 года я направил в Армению и Азербайджан миссию по установлению фактов, с тем чтобы она представила доклад о положении в этом районе в связи с конфликтом из-за Нагорного Карабаха, анклава, находящегося на территории Азербайджана.
The General Assembly has on several occasions expressed concern over the safety and security of United Nations personnel, in peace-keeping operations and elsewhere. Генеральная Ассамблея неоднократно высказывала обеспокоенность в связи с вопросами обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций, задействованного в операциях по поддержанию мира и в других местах.
At the same time, there is serious concern over the possibility that any inordinate delay in establishing the transitional Government may endanger the peace process. Вместе с тем существует серьезная обеспокоенность в связи с тем, что любая чрезмерная задержка в создании переходного правительства может поставить мирный процесс под угрозу.
Expressing concern over the impact of desertification and drought on affected countries in Central Asia and the Transcaucasus, выражая озабоченность в связи с воздействием опустынивания и засухи на затрагиваемые этими явлениями страны Центральной Азии и Закавказья,
They have included consultation with MICIVIH jurists over the preparation of legal texts, training and assistance in the improvement of the prison system. Они включали в себя проведение консультаций с юристами МГМГ в связи с составлением юридических текстов, подготовкой кадров и оказанием содействия в совершенствовании судебной системы.
None the less, the Security Council expresses its impatience over the protracted nature of the negotiations, and warns that the peace process cannot be delayed indefinitely. Вместе с тем Совет Безопасности заявляет о своем нетерпении в связи с затянувшимся характером переговоров и предупреждает, что мирный процесс нельзя затягивать до бесконечности.
At the same time, there are major institutional weaknesses and growing - and potentially worrying - frustrations over the slow pace of economic recovery. Одновременно наблюдаются крупные проблемы организационного характера и потенциально тревожное усиление чувства разочарования в связи с медленными темпами восстановления экономики.
For States parties, recognition of the court's jurisdiction over crimes covered by the conventions relating to crimes under international law should become the norm and not the exception. Для государств-участников признание юрисдикции суда в отношении преступлений, охватываемых конвенциями, в связи с преступлениями по международному праву должно стать нормой, а не исключением.
The staffing of the Unit's secretariat has also suffered from delays in recruitment for vacant posts and replacement of some staff over extended periods, notably to peace-keeping missions. На кадровой структуре секретариата Группы также неблагоприятно сказываются задержки в заполнении вакантных должностей и в замене некоторых сотрудников на протяжении длительных периодов времени, особенно в связи с миссиями в рамках операций по поддержанию мира.
The experience gained over 30 years demonstrates the utility of free and unrestricted exchange of information through a dedicated global means of communication linked to individual national technical agencies. Накопленный более чем за 30 лет опыт свидетельствует о полезности свободного и неограниченного обмена информацией через целевые глобальные средства связи, подключенные к отдельным национальным техническим агентствам.
One representative expressed concern over the provisions of article 23 which, according to him, introduced the long-distance water pollution approach to the use of international watercourses. Один представитель выразил озабоченность в связи с положениями статьи 23, которая, по его мнению, предусматривает связанный с загрязнением воды на большие расстояния подход к использованию международных водотоков.
On this basis, it consistently expresses grave concern over and denunciation and condemnation of violations and breaches of human rights, regardless of where they occur. Руководствуясь этим, он последовательно выражает серьезную озабоченность в связи с обличением и осуждением нарушений прав человека независимо от того, где они происходят.
Consequently, the Embassy are instructed to reject the Argentine claim in the revised Constitution to sovereignty over these territories and wish to protest formally at the renewed assertion of this claim. Вследствие этого Посольство проинструктировано отвергнуть содержащиеся в пересмотренной Конституции притязания Аргентины на суверенитет над этими территориями и желает заявить официальный протест в связи с возобновлением этих притязаний.
The United Kingdom and Hong Kong Governments recognize the widespread concern and anxieties over press freedom as a result of Xi Yang's case. Правительства Соединенного Королевства и Гонконга принимают к сведению озабоченность общественности и тревогу в связи со свободой печати, о чем свидетельствуют результаты судебного разбирательства по делу Си Яна.
We therefore continue to be amazed that Pakistani representatives take every opportunity in multilateral forums to raise alarms and accusations about the so-called dispute over Kashmir. Поэтому мы не перестаем удивляться тому, что пакистанские представители пользуются в многосторонних форумах любой возможностью для того, чтобы посеять тревогу и выдвинуть голословные обвинения в связи с так называемым спором по поводу Кашмира.
Still, we shall not gloss over our concern that attempts are being made to reinterpret some of the key provisions of the Chemical Weapons Convention. Тем не менее мы не можем умолчать о нашей обеспокоенности в связи с тем, что предпринимаются попытки по-новому истолковать некоторые из ключевых положений Конвенции по химическому оружию.
Now that the cold war was over, the United Nations should focus on the task of promoting international cooperation in the field of human rights. По мнению делегации Индии, основная задача, которая встает перед Организацией Объединенных Наций в связи с окончанием "холодной войны", - это содействовать международному сотрудничеству в области защиты прав человека.
However, concerns have been growing about the impact of the programmes on those they have benefited and their sustainability over the medium and long term. Однако растет обеспокоенность в связи с последствиями этих программ для тех, кто ими воспользовался, и их сохранением в средне- и долгосрочной перспективе.
The Commission also expressed its grave concern over the offensive against the Karen National Union, Burmese student activists and other groups of the political opposition. Комиссия выразила также свою глубокую озабоченность в связи с репрессиями против Каренского национального союза, активистов студенческого движения Бирмы и других групп политической оппозиции.
Furthermore, the United States joined the Special Rapporteur in condemning ethnic crimes in the former Yugoslavia and in expressing growing concern over the tensions between Hutus and Tutsis in Burundi. Кроме того, Соединенные Штаты поддерживают Специального докладчика, осуждают преступления, совершенные по этническим признакам в бывшей Югославии, и разделяют его все большую озабоченность в связи с напряженным положением, сложившимся в отношениях между хуту и тутси в Бурунди.
This, in turn, has served to heighten our concern over the nature and pace of globalization. Эти явления, в свою очередь, усугубили обеспокоенность, испытываемую нами в связи с характером и темпами процесса глобализации.
Furthermore, the European Union expresses its deep concern over the growing risks to the safety of all those involved in the provision of humanitarian assistance. Кроме того, Европейский союз выражает глубокую обеспокоенность в связи с растущей угрозой безопасности всех тех, кто участвует в оказании гуманитарной помощи.
8 qua. [The Conference also expresses serious concern over the nuclear [programmes and] activities of certain States non-parties to the Treaty in South Asia. 8 кватер. [Конференция выражает также серьезную озабоченность в связи с ядерной [программой и] деятельностью некоторых государств, не являющихся участниками Договора, в Южной Азии.