To continue the existing mechanism whereby the local claims review boards have authority to settle claims up to a specified financial amount and have initial responsibility to review claims over that amount, is, therefore, still a viable alternative. |
В связи с этим продолжение использования существующего механизма, в соответствии с которым местные советы по рассмотрению требований уполномочены урегулировать требования до установленной суммы и несут первоначальную ответственность за рассмотрение требований сверх такой суммы, по-прежнему является жизнеспособным альтернативным вариантом. |
The Security Council, in resolution 988 (1995) of 21 April 1995, expressed concern over those reports, and noted that an investigation of those reports was being undertaken by the mission. |
Совет Безопасности в резолюции 988 (1995) от 21 апреля 1995 года выразил озабоченность в связи с этими сообщениями и отметил, что миссия проводит расследование этих сообщений. |
In this connection, one organization reported that a world congress of trade unions held in November 1994, and in which representatives of over 300 million trade union members from all continents participated, had strongly advocated the immediate cancellation of all foreign debts of the developing countries. |
В этой связи одна организация сообщила, что состоявшийся в ноябре 1994 года Всемирный конгресс профессиональных союзов, в работе которого приняли участие представители свыше 300 миллионов членов профессиональных союзов со всех континентов, решительно поддержал идею немедленного аннулирования всех видов иностранной задолженности развивающихся стран. |
They hoped that a result would soon be achieved and mentioned their preoccupation with the fact that, as she was alone, she might not be able to conduct appropriate negotiations with SLORC over a long period. |
Они выразили надежду на то, что вскоре в этом деле будут достигнуты определенные результаты, но заявили о своей озабоченности в связи с тем, что, поскольку она выступает одна, она не сможет вести надлежащие переговоры с ГСВП на протяжении длительного периода. |
The Security Council reiterates its deep concern over the deteriorating situation in the Republic of Bosnia and Herzegovina, particularly the Bihac region, and especially in the safe area of Bihac. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своей глубокой озабоченности в связи с ухудшающимся положением в Республике Боснии и Герцеговине, в частности в районе Бихача и особенно в безопасном районе Бихача. |
It is comforting to note that steps have been taken over the past few years to alleviate the problem of land-mines and particularly, the humanitarian aspect of the effects of such mines. |
Отрадно отметить, что за последние несколько лет были предприняты шаги по решению проблемы наземных мин и, в частности, в связи с гуманитарным аспектом последствий таких мин. |
In only a small number of cases over the past several years, could it be fairly said that the position of the JAB, rejected by the Secretary-General, was untenable, and for that reason was also rejected by the Tribunal. |
Лишь в отношении весьма небольшого количества дел, рассмотренных за последние несколько лет, можно было бы с уверенностью сказать, что позиция ОАК, отклоненная Генеральным секретарем, являлась неприемлемой, в связи с чем она была отклонена и Трибуналом. |
With regard to the need to improve servicing of the sanctions committees, he assured the Committee that the Secretariat was very aware of the importance of those activities and had adopted, over the previous year, several measures to that end. |
Что касается необходимости улучшить обслуживание комитетов по санкциям, то он заверяет Комитет в том, что Секретариат полностью понимает важное значение этой деятельности и в предыдущем году принял в этой связи ряд мер. |
The Committee expresses its concern over the situation of women who, despite some advances, continue to be de jure and de facto the object of discrimination, particularly as regards education, access to work and participation in the conduct of public affairs. |
Комитет выражает озабоченность в связи с положением женщин, которые, несмотря на определенные успехи, по-прежнему являются де-юре и де-факто объектом дискриминации, особенно в плане образования, доступа к работе и участия в государственном управлении. |
Unfortunately, the work of JCPC is now stalled over the Bosnian Government's insistence on the departure of the Bosnian Serb liaison officer from the town of Gornji Vakuf. |
К сожалению, в работе КСКП в настоящее время наметился застой по причине настойчивого требования боснийского правительства об отъезде офицера по связи боснийско-сербской стороны из города Горни-Вакуф. |
The Special Rapporteur was informed of a number of controversies that have arisen over the exercise of the right to freedom of opinion and expression by certain persons as related to the safeguarding of the national security of the Republic of Korea. |
Специальный докладчик был информирован о спорных вопросах, возникших в связи с осуществлением права на свободу убеждений и их свободное выражение в контексте проблемы обеспечения национальной безопасности Республики Корея. |
We express the most sincere sympathy to the Government and people of Lebanon over the loss of a great number of innocent civilian lives, and our deepest condolences to the bereaved families who lost their loved ones. |
Мы выражаем самое искреннее сочувствие правительству и народу Ливана в связи с гибелью значительного числа ни в чем не повинных гражданских лиц, и наше самое искреннее соболезнование скорбящим семьям, которые потеряли близких. |
Developing countries expressed concern over the lack of progress in harmonizing the rules of origin, which were at present based on two different criteria, namely the process criterion and the percentage criterion. |
Развивающиеся страны высказали обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в области унификации правил происхождения, которые в настоящее время основываются на двух различных критериях, а именно, на критерии переработки и на критерии процентного содержания... |
The following describes developments over the implementation of the Democratic People's Republic of Korea's Safeguards Agreement with the Agency since the Director General's report of 1 December and oral report to the Board. |
Ниже приводится описание событий, происшедших в связи с осуществлением Соглашения о гарантиях между Корейской Народно-Демократической Республикой и Агентством после доклада Генерального секретаря от 1 декабря и устного доклада Совету. |
As regards the land rights of the Sami people, concern is expressed over the mining and other economic interests of national and international companies which may be threatening the way of life of Samis. |
Что касается земельных прав народа саами, то выражается обеспокоенность в связи с заинтересованностью, которую национальные и международные компании проявляют в отношении разработки недр и осуществления другой экономической деятельности на его территории, что может угрожать сохранению традиционного образа жизни народа саами. |
The Division for the Advancement of Women maintains a database of over 2000 NGOs that were accredited to the Fourth World Conference on Women, and has plans to increase its outreach to this important constituency. |
Отдел по улучшению положения женщин располагает базой данных, содержащей сведения о более чем 2000 НПО, которые были аккредитованы на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, при этом Отдел планирует укрепить связи с этими важными партнерами. |
Concern was also expressed over the provision contained in paragraph 2 of article 28 allowing the Presidency to extend the 90-day period to a seemingly indefinite period of time, and in this regard the suggestion was made to have a fixed period. |
Помимо этого были высказаны опасения по поводу положения, содержащегося в пункте 2 статьи 28, которое позволяет Президиуму продлить срок в 90 дней на, как кажется, неопределенно длительный период времени, в связи с чем было предложено установить фиксированный срок. |
The heads of Government expressed their deep concern over developments in Saint Kitts and Nevis regarding the announcement by the Premier of Nevis that steps are being taken to separate Nevis from Saint Kitts and Nevis. |
Главы правительств выразили серьезную обеспокоенность в связи с событиями в Сент-Китсе и Невисе, связанными с заявлением премьер-министра Невиса о том, что принимаются меры для выхода Невиса из состава государства Сент-Китс и Невис. |
The Commission noted in that regard that, whatever the level of pension income selected, it would not reflect the actual tax situation of retirees below or above that level over both time and location. |
В этой связи Комиссия отметила, что, какой бы уровень пенсионного дохода ни был выбран, он не будет отражать фактического налогового положения пенсионеров с уровнем дохода ниже или выше выбранного в различные периоды времени и в различных странах. |
Since the new scale will be phased in over the next few years, the savings to be incurred will not be realized immediately except for those corresponding to the interim adjustment of 2.47 per cent that became due on 1 April 1996 and was not granted. |
Поскольку новая шкала будет вводиться поэтапно в течение следующих нескольких лет, ожидаемая экономия будет получена не сразу, за исключением экономии в связи с промежуточной корректировкой на 2,47 процента, которая была запланирована на 1 апреля 1996 года, но не была произведена. |
In that regard, the Committee noted that the report indicated in paragraph 37 that 181 outputs carried over from the biennium 1992-1993 had been further postponed to the biennium 1996-1997. |
В этой связи Комитет отметил, что в пункте 37 доклада указывается, что перенесенное с двухгодичного периода 1992-1993 годов 181 мероприятие было вновь отложено до двухгодичного периода 1996-1997 годов. |
(b) The likely level of resources available for actions in relation to HIV and AIDS over the next decade; |
Ь) вероятному уровню ресурсов, которые будут иметься в наличии для действий в связи с ВИЧ и СПИДом в течение следующего десятилетия; |
2.6 By letters of 12 September 1994, 8 October 1994 and 26 April 1995, the author expresses concern over the safety of witnesses who reportedly have been detained and questioned by Tunisian authorities in connection with the communication before the Committee. |
2.6 В письмах от 12 сентября 1994 года, 8 октября 1994 года и 26 апреля 1995 года автор выражает обеспокоенность по поводу безопасности свидетелей, которые якобы задерживались и допрашивались тунисскими властями в связи с подачей этого сообщения в Комитет. |
In this context, he wishes to draw the attention of the international community to the fact that the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, established by the Security Council, has jurisdiction over the territories of all the countries of that particular subregion. |
В этой связи он хотел бы обратить внимание международного сообщества на тот факт, что Международный уголовный трибунал для бывшей Югославии, созданный Советом Безопасности, обладает юрисдикцией на территории всех стран этого конкретного субрегиона. |
In response to the deteriorating military situation that was threatening the security of United Nations troops in Sector South, a request was made on 4 August 1995 for the air presence of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) over the sector. |
В связи с ухудшением военной обстановки, угрожавшим безопасности военнослужащих Организации Объединенных Наций в секторе "Юг", 4 августа 1995 года была направлена просьба о воздушном присутствии Организации Североатлантического договора (НАТО) в этом секторе. |