It expressed concern, however, at the considerable uncertainty over the short-term prospects for those countries. |
Вместе с тем Совет выразил обеспокоенность в связи со значительной неопределенностью краткосрочных перспектив этих стран. |
We wish to express our profound concern over recent reports of renewed fighting in Lunda Norte, Uige and elsewhere in Angola. |
Хотим выразить глубокую обеспокоенность в связи с недавними сообщениями о возобновлении боев в Северной Лунде, Уиже и других провинциях Анголы. |
At present, there are over 800 million main telephone lines worldwide, supplemented by cellular networks and satellite communications. |
В настоящее время в мире существует свыше 800 млн. основных телефонных линий, дополняемых сетями сотовой и спутниковой связи 15/. |
It also expressed concern at reports that aircraft had been shot down over UNITA-controlled areas. |
В нем также была выражена обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что над контролируемыми УНИТА районами были сбиты воздушные суда. |
The Director therefore intensified his efforts to mobilize resources over and above member States' assessed contributions. |
В связи с этим Директор активизировал свои усилия по мобилизации средств помимо начисленных государствам-членам взносов. |
The Committee had every justification for its concern over the expediency of elections. |
Комитет имеет все основания выражать озабоченность в связи с поспешностью выборов. |
Each side again expressed its concern over the strength of the military forces on the other side. |
Каждая из сторон выражает свою обеспокоенность в связи с численностью вооруженных сил другой стороны. |
International concern over developments in Haiti was also expressed in a statement issued by the European Union on 26 January. |
Обеспокоенность на международном уровне в связи с событиями в Гаити была также выражена в заявлении Европейского союза, опубликованном 26 января. |
Concern was expressed over the limited progress achieved in the area of poverty eradication in Africa. |
Была высказана озабоченность в связи с ограниченным прогрессом, достигнутым в области ликвидации нищеты в Африке. |
The members of the Council expressed their concern over the numerous examples of the worsening situation described by the United Nations Secretariat officials. |
Члены Совета выразили свою обеспокоенность в связи с многочисленными примерами ухудшения ситуации, приведенными должностными лицами Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Conflicts take place between at least two parties which compete for gaining advantage over a given material or moral stake. |
Конфликты имеют место, по крайней мере, между двумя сторонами, которые соперничают, стремясь получить преимущества в связи с конкретной материальной или моральной ставкой. |
I fully agree with the concern expressed by the Task Force over the very limited resources being made available for information centres. |
Я полностью разделяю озабоченность, высказанную Целевой группой в связи с крайней ограниченностью ресурсов, выделяемых для информационных центров. |
The Human Rights Committee had also expressed concern over the handling of that issue. |
Комитет по правам человека также выразил обеспокоенность в связи с этим вопросом. |
In particular, there are increasing concerns over the delivery of aid to the civilian population. |
В частности, растет обеспокоенность в связи с доставкой помощи гражданскому населению. |
The investigation also concluded that Republika Srpska police administrators, supervisors and officers had failed to cooperate with IPTF over the incident. |
В результате расследования был также сделан вывод о том, что руководящие должностные лица, старшие офицеры и рядовые служащие полиции Республики Сербской отказались сотрудничать с СМПС в связи с инцидентом. |
Concern was expressed regarding reductions in regular budget funds over the recent biennial budget periods. |
Была высказана озабоченность в связи с сокращением объема средств из регулярного бюджета на протяжении последних двухгодичных бюджетных периодов. |
He suggested the wording "Expresses its concern over reports of restrictions...". |
Он предлагает формулировку "выражает свою озабоченность в связи с сообщениями об ограничениях...". |
In that regard, UNEP, which had over 25 years experience, would be a source of credible scientific information. |
В этой связи ЮНЕП, располагающая более чем 25-летним опытом, будет источником достоверной научной информации. |
It is examining the practicality of new approaches to preventing or resolving disputes over maritime boundaries and conflicting claims on ocean resources. |
Комиссия изучает возможность применения новых подходов к предотвращению или урегулированию споров в отношении морских границ и в связи с конфликтующими притязаниями на ресурсы океанов. |
ESA has over 20 years of experience in cooperation with developing countries in basic sciences, telecommunications and Earth observation. |
ЕКА располагает более чем 20-летним опытом сотрудничества с развивающимися странами в сфере фундаментальных наук, связи и наблюдения Земли. |
The Government expressed its concern about problems of criminality in the Chechen Republic which were spilling over into the surrounding region. |
Правительство выразило свою озабоченность в связи с проблемами преступности в Чеченской Республике, которая захлестывает соседние районы. |
In particular, concern was expressed over the implication of the use of the phrase "armed conflict" for liberation movements. |
В частности, была высказана обеспокоенность в связи с последствиями использования фразы "вооруженный конфликт" для освободительных движений. |
Concern has been raised over a possible inequitable treatment of large and small countries with the proposed compensation mechanism. |
Была высказана озабоченность в связи с возможным неодинаковым использованием предлагаемого механизма компенсации к крупным и небольшим странам. |
The United States has expressed concern over the negative implications of the deployment of the missiles on the search for an overall political solution. |
Соединенные Штаты Америки выразили свою обеспокоенность в связи с негативными последствиями развертывания ракет для поиска глобального политического урегулирования. |
Most of the committees continue to express concern over the consequences of the large number of significantly overdue reports. |
Большинство комитетов по-прежнему выражают обеспокоенность в связи с последствиями большого количества значительно просроченных докладов. |